W. & R. Chambers Ltd. 1880. In-16. Relié. Bon état, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 121 pages. Dos muet. Titre doré (passé) sur le 1er plat.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Reference : RO60067841
With Notes, Examination Papers, and Plan of Preparation by J.M.D Meiklejohn, M.A. Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 60040
(1884)
Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp.
Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.
Henri Didier Tales from England Fascicules 1940 "In-12 (13,5 x 18,3 cm), dos agrafé, texte en anglais, 5 fascicules de la collection ""Tales from England"", version abrégée et simplifiée de 5 pièces de Shakespeare : The Story of Macbeth - The Story of Julius Caesar - The Story of The Merchant of Venice - The Story of A Midsummer Night's Dream - The Story of Romeo and Juliet ; dos frottés, quelques traces, rousseurs et marques d'usage sur les plats, par ailleurs assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande."
Shakespeare W. The Merchant of Venice. The Storm. In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir U. Venetsianskiy Kupets. Burya.. Family Library series. Front Hall. St. Petersburg. Vita Nova Publishing House. 2012. 456 p. 25x18 sm. SKUalbf42afa30b9142c9d.
Shakespeare William. The Merchant of Venice. A Midsummer Nights Dream In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir Vilyam. Venetsianskiy kupets. Son v letnyuyu nochM. Pan Press 2007 340s. (ISBN: 978-5-9680-0043-9 / 9785968000439) Artist: Fomina Victoria. Translator: Shchepkina-Kupernik Tatiana Lvovna. Mass: 1750 g Dimensions: 298x206x33 mm We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb5aac8997a18f1f90
Shakespeare William. The Merchant of Venice. The Storm. In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir Uilyam. Venetsianskiy kupets. Burya.Family Library series. Front Hall St. Petersburg Vita Nova 2012. 456 p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalba459f925927ab3c2