LIBRAIRIE PLON - LES PETITS-FILS DE PLON ET NOURRIT. non daté. In-12. Cartonné. Etat d'usage, Couv. convenable, Coiffe en tête abîmée, Intérieur frais. 286 pages. Plats brochés conservés.. . . . Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Reference : RO30083268
Le roseau d'or oeuvres et chroniques N°26. Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
De la bibliothèque de Vincent Maynon, seigneur de Francheville. Paris, par la Compagnie des Libraires, 1729. 5 tomes en 5 volumes in-12 de: I/ 331 pp., (5) pp.; II/ (4) ff., 299 pp., (1) p.; III/ (2) ff., 332 pp.; IV/ (2) ff., 332 pp.; V/ (3) ff., 350 pp. Veau fauve marbré, filet à froid encadrant les plats, dos à nerfs ornés de pièces d’armoirie dorées, pièces de titre et de tomaison de maroquin rouge et citron, filet or sur les coupes, tranches mouchetées. Reliure de l’époque. 165 x 93 mm.
Rare édition de ces Contes Persans rédigés dans la forme des Mille et une nuits. «Dans ‘les Mille et une nuit’, c’est un prince prévenu contre les femmes; dans ‘les Mille et un jour’, c’est une princesse prévenue contre les hommes». Œuvre du persan Moclès qui avait traduit en persan des comédies indiennes, ils furent traduits en français par François Pétis de La Croix. A l’âge de 16 ans Pétis de La Croix fut envoyé dans le Levant par Colbert. Pendant un séjour de 10 ans il se familiarisa avec l’arabe vulgaire, l’arabe littéral, le turc, puis avec la langue persane. De retour en France il fut l’interprète officiel près du Roi de tous les envoyés de Constantinople et des puissances barbaresques. Il obtint en 1692 la chaire de professeur d’arabe et la charge d’interprète du roi en arabe, turc et persan. «Le traducteur voyagea longtemps en Afrique et en Asie par ordre du gouvernement, et il en rapporta plusieurs manuscrits orientaux, parmi lesquels on distingue celui des ‘Mille et un jours’. On attribue l’ouvrage à Moclès, célèbre Dervis persan, de la race de Mahomet. On voit à la Bibliothèque du Roi une traduction turque de ces contes, sous le titre de ‘Alfaraga Badal-Schidda’, ce qui signifie ‘joie après affliction’. Les ‘Mille et un jours’ ont été traduits en anglais par Philips, en 1738.» Ces contes des «Mille et un jours» sont d’une lecture très agréable et tout comme nos Fables de La Fontaine, sont tous porteurs d’une morale. «Ces contes sont reproduits dans le ‘Cabinet des fées’ et ont été réimprimés avec d’autres contes orientaux, Paris, 1841. Pour donner à son travail le mérite d’un style élégant et facile, l’orientaliste emprunta le secours de l’auteur de ‘Gil Blas’». (Quérard, Les Supercheries littéraires dévoilées). Le raffinement de la civilisation perse opposé au jansénisme de la cour interdit à Pétis de La Croix la traduction de nombreux contes jugés trop érotiques. Cette édition est rare. Brunet ne cite que l’édition postérieure de 1766. Quérard mentionne une édition partielle en 1 volume in-12 parue en 1710 et Garcin de Tassy, auteur de l’Histoire de la littérature hindoustane indique une édition parisienne de 1722 en 5 volumes. Bel exemplaire en veau marbré de l’époque dont les dos sont ornés des fers spéciaux à la gerbe de blé dorée utilisés pour les livres provenant de la bibliothèque de Maynon de Farcheville. Il provient de la bibliothèque de Vincent Michel Mayon, seigneur de Farcheville, conseiller du Roi en ses conseils, et président de la quatrième chambre des enquêtes au Parlement avec ex libris armorié aux trois gerbes de blé.
Paris Albin Michel Half-Leather Good
Langue: français. Louis Dumur. La Croix Rouge et La Croix Blanche ou La Guerre chez les Neutres. Albin Michel, Paris. 319p. [Cette description peut avoir été traduite par une IA.]
Saint-Jean de la Croix. Préface et traduction de Pierre Darmangeat.
Reference : 36398
(1947)
Paris, Portes de France, 1947, in-8, broché, 77 pages. Couverture insolées. Bon exemplaire. Traduction en regard du texte de Saint-Jean.
Paris, Hachette, 1933 ; in-8, 279 pp., reliure demi-maroquin brun à coins, dos à nerfs. Roland Lecavelé, dit Roland Dorgelès, né le 15 juin 1885 à Amiens et mort le 18 mars 1973 à Paris, est un journaliste et écrivain français, membre de l'Académie Goncourt de 1929 à 1973. Il est un écrivain célèbre et assez inclassable. Il débuta sa carrière à Montmartre. Durant la première guerre mondiale, il s'engage dans les combats alors qu'il était réformé pour raison de santé, il devint même pilote d'avion et obtint la croix de guerre. Ensuite il fut journaliste pour le Canard Enchainé. Son plus grand succès littéraire reste "Les croix de bois". Illustrations de Vigoureux. Bon état.
Poitiers, Société des Antiquaires de l'Ouest, 1986 ; in-8 (162 x 241 mm), 558 pp. + 14 pl. dont certaines dépliantes hors-texte, broché, sous jaquette illustrée. Sommaire: Avant-propos, par dom Pierre MIQUEL, abbé de Ligugé. 1ère Partie- Yvonne LABANDE-MAILFERT : les Débuts de Sainte-Croix. 2ème Partie - Robert FAVREAU: Heurs et Malheurs de l'abbaye (XIIème-XVème siècles). 3ème partie - Louise COUDANNE: le Temps des Réformes. 4ème Partie - Jacques MARCADÉ: l'Age classique. 5ème Partie - dom Roger GAZEAU: Une nouvelle vie. 6ème Partie - les moniales de l'abbaye Sainte-Croix: Aujourd'hui. Quelques illustrations en noir et blanc.