FERNAND SORLOT. 1943. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 253 pages - carte en noir et blanc en frontispice - ouvrage recouvert d'un plastique transparent - envoi de l'auteur sur la page de faux titre - 2 photos disponibles - adhésif transparent sur la coiffe en tête allant légèrement sur les plats.. . . . Classification Dewey : 97.2-Dédicace, envoi
Reference : R240087924
Classification Dewey : 97.2-Dédicace, envoi
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
Nouvelles Editions Latines Paris 1945 In-12 ( 185 X 120 mm ) de 253 pages, broché sous couverture illustrée. Carte en frontispice, photographies hors-texte. Bon exemplaire.
1945, Nouvelles Editions Latines, Paris. In-12 demi maroquin marine à coins, dos à nerfs, 253 pages. Une douzaine de tampons d'ex-libris.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris, Arts et Métiers Graphiques, coll. « Collections ethnographiques, Musée national Le Bardo (Alger) » 1959 In-4 27 x 21 cm. Broché, couverture verte, titre en rouge sur le dos et le premier plat, XII pp., 76 planches en noir et en couleurs accompagnées du commentaire en regard, table des planches. Exemplaire en très bon état.
Bon état d’occasion
Les Procédés Dorel, Paris, sd (circa 1960). 1958 1 vol. in-4° (270 x 210 mm) de: [32] ff, dont titre, 27 dessins en noir dans le texte. En feuilles reliées par 1 cordelette de soie rouge, couvertures cartonnés avec titre imprimé en blanc sur fonds bleu au 1er plat.
Premier ouvrage de littérature targuia (touareg) transcrit en langue tamahaq (ou tamacheq, parler berbère des Touaregs) en caractères tifinagh, sous la direction de Kogja Abdelkader, ben El Hadj Ahmed et Ahmera ag Acherff. Cet ensemble de textes a été recueillis dans les zone sahariennes de lAlgérie, du Niger et du Mali et enrichi de croquis sahariens originaux. Maître d oeuvre de, André Basset a également publié en 1958 une traduction illustrée du Petit Prince en langue et caractères tamacheq. Le tamasheq est la langue touarègue parlée par 500 000 personnes, principalement par les Touaregs en Algérie, au Mali au Niger et en Libye. Il est enseigné dans les écoles primaires maliennes et activement promu par le gouvernement grâce à des cours pour adultes. Il est utilisé comme langue seconde par les locuteurs des langues songhaï du koyra chiini, du koyraboro senni et du tadaksahak ainsi que par les maures de Tombouctou et de Gao. Son alphabet, utilisé pour la présente édition, est le « tifinagh » qui peut se traduire par « notre écriture » en tamacheq. Il est composé de vingt-deux consonnes et quatre voyelles. Selon l'ethnologue Jean Servier, le mot « tifinagh » renvoie à une racine FNQ, « rappelant l'alphabet phénicien ». L'usage de cet alphabet tifinagh est, en tout cas, attesté par les témoignages rupestres présents dans tout le pays touareg. D'après Slaouti Taklit, professeur de linguistique au département de français de l'université d'Alger, certains signes de l'alphabet libyque remonteraient au capsien et auraient été tout d'abord des symboles religieux qui permettaient de nommer des êtres ou des objets, car donner un nom revient à donner une réalité à ce que l'on nomme, autrement dit une seconde vie. Bel exemplaire. 1 vol. 4to (270 x 210 mm) of: [32] ff, including title, 27 black drawings in the text. Sheets bound with a red silk cord, cardboard covers with title printed in white on a blue background on the front cover. First work of Targuia (Tuareg) literature transcribed into the Tamahaq language (or Tamacheq, the Berber language of the Tuaregs) in Tifinagh script, edited by Kogja Abdelkader, ben El Hadj Ahmed, and Ahmera ag Acherff. This collection of texts was gathered in the Saharan regions of Algeria, Niger, and Mali and enriched with original Saharan sketches. André Basset, the project's leader, also published an illustrated translation of The Little Prince in the Tamacheq language and script in 1958. Tamasheq is the Tuareg language spoken by 500,000 people, mainly Tuaregs in Algeria, Mali, Niger, and Libya. It is taught in Malian primary schools and actively promoted by the government through adult education courses. It is used as a second language by speakers of the Songhai languages Koyra Chiini, Koyraboro Senni, and Tadaksahak, as well as by the Moors of Timbuktu and Gao. Its alphabet, used for this edition, is Tifinagh, which can be translated as our writing in Tamacheq. It consists of twenty-two consonants and four vowels. According to ethnologist Jean Servier, the word Tifinagh refers to the root FNQ, reminiscent of the Phoenician alphabet. The use of this Tifinagh alphabet is, in any case, attested to by rock inscriptions found throughout the Tuareg country. According to Slaouti Taklit, professor of linguistics in the French department at the University of Algiers, certain signs in the Libyan alphabet date back to Capsian and were initially religious symbols used to name beings or objects, because giving a name is tantamount to giving reality to what is being named, in other words, a second life. A fine example.
P., Arts Et Métiers Du Livre, 1959. In 4° Demi-percale, LXXVI Planches.
****