Granada. 1982. In-12. Broché. Etat d'usage, Coins frottés, Dos plié, Papier jauni. 630 pages - légères rousseurs sur les plats - livre en anglais.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Reference : R100087672
ISBN : 0583131581
Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
HERRERA y TORDESILLAS (Antonio de), COSTE (Nicolas de la ,Trad.)
Reference : PHO-1819
(1671)
Paris, Veuve Nicolas de la Coste, 1671 ,1 volume in-4° de 14 ff., 9ff-790pp., Troisième décade en plein basane, ex-libris manuscrit au titre, coiffes arasées, coins usés, frottements et griffures, manque l’index.
Rare troisième décade de cette fameuse histoire de l'Amérique par Antonio Herrera y Tordesillas, premier historiographe des Indes Occidentales publiée par la veuve de Nicolas Coste, 11 ans plus tard, en 1671. La première décade comprend les évènements compris en 1492 et 1514, les voyage de Christophe Colomb, les premiers rapports avec les indigènes, les guerres et rivalités politique, etc. Cette seconde décade, composé en 10 chapitres, comprend les événements entre 1515 et 1520, de la conquête du Mexique et d'autres au Mexique, les institutions et coutumes des premières civilisations de la "Nouvelle-Espagne" avant l'arrivée des Européens, les conflits frontaliers avec les Portugais, le passage du détroit par Magellan, etc., la dernière décade se finit en 1526, elle nous conte la mort de Magellan, la continuation de la Conquista par Cortés, Almagro, Pissaro, etc… Antonio Herrera y Tordesillas, surnommé le « Prince des historiens des Indes » est considéré comme le premier historien espagnol de l'Empire d'outre-mer espagnol. First French edition of the third decade of this famous history of America by Antonio Herrera y Tordesillas, first historiographer of the West Indies in three decades, published by the widow of Nicolas Coste, 11 years later, in 1671. This three decade includes the events between 1492 and 1526, from the travels of Colomb, the conquest of Mexico and others in Mexico, the institutions and customs of the first civilizations of "New Spain" before the arrival of Europeans, the border conflicts with the Portuguese, the passage of the strait by Magellan, etc. Réf. : Boucher de la Richarderie : "L'ouvrage d'Herrera est précieux : c'est l'histoire de la découverte et de la conquête de l'Amérique espagnole la plus détaillée que nous ayons.", Brunet III-132, Sabin 31549. P1-Et1
Paris, Jacques du Puys, 1580. In-folio de 201 ff. 1 f.bl. 230 ff. (69) ff. de table.2 forts vol. in-folio, vélin souple à rabats, lacets (reliure de l'époque).
Rare édition originale de la traduction française de Blaise de Vigenère des première et troisième décades de Tite-Live. Les premiers livres de la troisième décade sont traduits par Jean Hammelin, la quatrième décade et les cinq premiers livres de la cinquième sont traduits par Antoine de La Faye.En 1580, Vigenère publie sous le titre La troisiesme decade de Tite-Live ses corrections à la traduction déjà existante de Jean Hamelin, suivies de sa traduction personnelle des quatre derniers livres de la décade. C'est donc le travail de Hamelin qui est à l'origine de celui de Vigenère. Trois ans plus tard (1583), Vigenère publie sa traduction de la première décade enrichie de ses annotations : « son commentaire dépasse d'ailleurs largement par le volume et par l'étendue de la matière traitée, le texte traduit. Vigenère a conscience du caractère spécifique de son travail de commentateur qui distingue son édition de celle de La Faye. A La Faye revient le mérite d'être le seul traducteur de l'oeuvre intégrale de Tite-Live en français, à Vigenère, celui d'avoir donné, en guise de commentaire, une somme complète sur la civilisation romaine appuyée sur les travaux des antiquaires italiens de son temps. Dépassé comme traducteur, Vigenère l'emporte comme commentateur et érudit. Il est vrai que par la suite Vigenère revient sur ce travail et prépare sa propre traduction de la quatrième décade, qui semble avoir été prête dès 1589 mais n'est publiée que bien après la mort du traducteur, et après la fin des guerres civiles en 1606. » [Richard Crescenzo, La traduction commentée des décades de Tite-Live (Droz)]. Portraits d'Henri III et de Tite Live dans les pièces liminaires du tome I ; nombreuses vignettes dans le texte dont une partie empruntée à Du Choul. Bel exemplaire provenant de la bibliothèque de Mr. Hurson, conseiller au Parlement de Paris et ancien intendant de la Martinique, avec son ex-libris gravé. Pâles mouillures éparses et petites galeries de ver marginales. Édition inconnue de Brunet ; Graesse, IV, 234, cite la réimpression de la Veuve L'Angelier (1617), précisant : « On cite une première édition non constatée de cette version (Vigenère et Hamelin), Paris 1583 ».
Reference : bd-ceb2278d8fea3fee
Film Posters of the 60s: The Significant Movies of the Decade. Film Posters of the 60s: The Essential Movies of the Decade. Woodstock (New York): The Overlook Press, 19 /Kino-plakaty shestidesyatykh: Znachimye filmy desyatiletiya. Film Posters of the 60s: The Essential Movies of the Decade. Na angl. yaz. Vudstok (Nyu-York): The Overlook Press, 19 Film Posters of the 1960s: The Essential Movies of the Decade. Woodstock (New York): The Overlook Press, 1998. 128 p.: 30.5 - 25 sm.We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUbd-ceb2278d8fea3fee.
Au Bureau de la Décade philosophique | à Paris 1797 (An 6) | 13 x 20 cm | 4 volumes reliés
Edition originale de cette année complète de La décade philosophique, un tome par trimestre. 2 planches dans le tome I, 2 frontispices sont annoncés au relieur mais ne sont pas présents. Reliure en demi basane brune d'époque. Dos lisse orné. Pièces de titre et de tomaison en maroquin rouge. Manque en tête et queue du tome 4. Coiffe de queue du tome 3 éffilochée. Manques de papier sur les plats du tome I et 4. Coins très émoussés et dénudés. Bon exemplaire. La Décade philosophique, littéraire et politique, est une revue créée en plein pendant le régime de la Terreur, le 29 avril 1794,parPierre-Louis Ginguené, paraissant tous les dix jours, en un cahier de 4 feuilles in-8°. Elle cessa de paraître en 1807. L'objectif éditorial de Guinguéné était de combler les lacunes des journaux qui paraissaient durant la Terreur et qui ne laissaient aucune place à la littérature et aux arts. Parmi les collaborateurs de la Décade, on compte l'auteur François Andrieux, l'économiste Jean-Baptiste Say et son frère, les bibliographes Barbier et Beuchot... Les articles de la Revue étaient très étendus, agriculture, littérature, sciences, voyages, politique, économie... - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
Amsterdam (t' Amsterdam), Gedrukt by Jacob Lescaille voor Ian Iacobsz. Schipper, 1646.
Folio. 2 parts in 1: (LII, including frontispiece),622 (recte 620), (38 index) (2 blank); 198 (recte 194), (26) p. Vellum. 31.5 cm (Ref: STCN ppn 840918704; Geerebaert 115,3; OiN 242; Schweiger 2,548; Ebert 12138) (Details: Back with 7 raised bands. Brown morocco shield in second compartment. Both boards blind tooled. Blind stamped oval ornament in the center of both boards. The frontispiece depicts Jupiter, sitting on a flying eagle, and brandishing his thunderbolt; Jupiter is accompanied by Hera, Iris and 2 warriors; Iris holds a caduceus in her hand; in the foreground rests near a well Tiburinus, the personification and genius of the river Tiber; at his feet are playing Romulus and Remus, who he is told to have found on the border of his river, and the she-wolf Lupa. Woodcut ornament on the title. Woodcut initials. Numerous charming woodcuts in the text. Printed in 2 columns, and in Gothic type) (Condition: Vellum age tanned and slightly spotted. Some soiling of the frontispiece. Some small spots on the title) (Note: The Roman historian Titus Livius, 59 B.C. - 17 A.D, wrote a huge, and immensely influential history of Rome, 'From the foundation of the City' (Ab Urbe Condita libri) in 142 books. Of this work only 35 books are still extant. Of the rest remain only fragments and summaries. He 'set himself to give Rome a history that in conception and style should be worthy of her imperial rise and greatness' (OCD 2nd ed. p. 615). The later Roman historian Tacitus declared that Livy was 'brilliant for eloquence and credibility'. (Annales 4.43) Livy was the source and model of many classical, medieval and later historians and writers, like Lucan for his 'Civil War', for Einhard's biography of Charlemagne, for Petrarch's 'Africa', for Shakespeare's 'Rape of Lucretia' etc. Other humanist historians wrote the history of their state to equal what Livy had done for Rome. The English philosopher 'Francis Bacon declared Livy the best historian, who provided models for behavior (Advancement of Learning, 1605)' (The Classical Tradition, Cambr. Mass., 2010, p. 537) The Dutch translator of this Livius of 1646 is Jan Hendriksz. Glazemaker, 1619/20-1682, who was a professional translator ánd glazier. (Glazemaker means glazier) If there were no texts to translate, Glazemaker worked as a glazier in the firm of his stepfather. He started his career translating popular literature, later he specialized in philosophy. He translated e.g. Descartes and Spinoza for the Dutch market. He mainly translated from Latin and French. His knowledge of Greek seems to have been insufficient to translate properly. So he must have used also Latin and French examples for his Greek authors. Choosing words to translate he was a purist, and always chose pure Dutch terms, so enriching the Dutch vocabulary. He was not a scholar, nor a humanist virtuoso. To make some money he had to translate a lot, and fast. His hastiness was the cause of some sloppiness. 'In vertalingen uit het Latijn valt op dat Glazemaker nogal eens mistast bij pronominale verwijzingen. Ook moet men niet veel precisie verwachten bij zijn vertaling van tempus, modus en genus van werkwoordsvormen. Kleine woordjes als adverbia, partikels, coniuncties worden op de gis vertaald of weggelaten. (...) Meestal is zijn globale tekstbegrip zo groot dat geen verduistering van de strekking het gevolg is'. Glazemaker's style seems unvarying. He aims at keeping the structure of the sentences as clear and simple as possible, which is said to be benificial to the reading pleasure, and to be good for global and rational clarity. (Glazemaker, 1682-1982, Catalogus bij een tentoonstelling over de vertaler Jan Hendriksz. Glazemaker, Amst., 1982, p. IX-XIII) The translation is preceded by a 44 p. richly illustrated survey of the buildings of Rome, and of Roman customs and traditions. After the translation of the first ten books of Livy's 'Ab Urbe Condita' Glazemaker has added, as replacement of the lost second decade (which cover 293-218 B.C.) a translation of the relevant part of the historical work of the French historian Scipion Dupleix (1569-1661). (S. Dupleix, 'Histoire Romaine depuis la fondation de Rome', 3 volumes, Paris, 1638-1643) At the end of Livy's work, after p. 622, Glazemaker has added as continuation again a considerable part of Dupleix' work. This part runs from from 167 B.C., when Livy ends, till the death of Julius Caesar in 44 B.C. The continuation starts on page 170 (chapitre 9, livre 20) in volume two of Dupleix' 'Histoire Romaine'. As a replacement of the the lost second decade Glazemaker offers his translation of the p. 643-717 (chapitre 5, livre 12 - livre XIII) of Dupleix' historical work. Glazemaker is not mentioned on the title-page. His name however occurs on the half title preceding the continuation of Dupleix. As the writer of the preface (Aan de lezer) tells the reader that he supplements lost parts of Livy with Dupleix, he cannot be any other than Glazemaker. ('Doch wy hebben echter, om dit werk tot enige volmaaktheit te brengen, 't geen, dat ons dienstigh was, uit de Romainsche Historie van M. Scipio Dupleix getrokken, te weten dat, 't welk wy hier, in plaats van T. Livius tweede Decade, die door de ramp des tijts verloren is, ingevoegt hebben, en voorts het vervolg op onze schrijver, dat is van d'ondergang van 't Macedonische rijk, tot aan de doot van C. Julius Cesar, door de voorgenoemde Dupleix'. p. *4 recto) (Collation: *4, *- 4*4, 5*6; A-Z6, Aa-Zz6, Aaa-Eee6, Fff-Lll4 (leaf Lll4 blank); A-H6; Aa-Ii6, Kk - Ll4. Irregular pagination in the first part between p. 404 & 407; irregular pagination in the second part between p. 96 and 101) (Photographs on request) (Heavy book, may require extra shipping costs)