‎EUROPE‎
‎LA CHINE‎

‎ P, Revue Europe, 1955, n° spécial 116-117 , 222pp, illustrations . ‎

Reference : M4061


‎‎

€20.00 (€20.00 )
Bookseller's contact details

Nord - Sud
Michel Magne
3 Rue du Souvenir
56700 Kervignac
France

kermagne@orange.fr

06 98 91 56 56

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Others
Sale conditions

conformes aux conditions de la profession. Port du. Expédition à reception du règlement<br />.

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎OLLONE Commandant d'‎

Reference : 185610

(1912)

‎Ecritures des Peuples non Chinois de la Chine. Quatre Dictionnaires Lolo et Miao Tseu dressés par le Commandant d'Ollone avec le Concours de Monseigneur de Guébriant, Evêque du Kien Tch'ang‎

‎ Ernest Leroux Paris, Ernest Leroux, 1912. In-4 carré broché de 301 pages + table. Ouvrage conteant 9 planches, 103 tableaux et une carte hors-texte (en fin). Exemplaire avec envoi. La « Mission dOllone » fait référence à une expédition scientifique française dirigée par le vicomte Henri Marie Gustave dOllone entre 1906 et 1909. Cette mission avait pour objectif létude des peuples non chinois vivant dans lEmpire chinois, notamment dans les régions du Yunnan, du Sichuan, du Gansu, du Ningxia et de la Mongolie. Accompagné dune équipe de spécialistes, dOllone a parcouru plus de 8 000 kilomètres à cheval à travers des zones peu explorées, dans un contexte géopolitique instable. L'expédition a permis de collecter une riche documentation géographique, archéologique, ethnographique et linguistique. Parmi les publications issues de cette mission, on compte Les Derniers Barbares (1911), qui relate le voyage à travers la Chine, le Tibet et la Mongolie, et Recherches sur les Musulmans Chinois (1911), une étude approfondie sur les communautés musulmanes en Chine. Henri dOllone a également rencontré le 13e dalaï-lama en 1908 à Wutai Shan, alors que ce dernier était en exil. Les travaux de la mission ont contribué à une meilleure compréhension des minorités ethniques de la Chine, telles que les Miao, les Lolo (Yi), les Sifan et les musulmans Hui et Ouïghours. DOllone a observé que lislam sétait implanté en Chine de manière relativement pacifique, principalement par le biais du commerce, des mariages et de linfluence de personnalités musulmanes, contrairement à sa diffusion par la conquête dans dautres régions du monde. Les résultats de la mission ont été publiés dans une série de volumes intitulée Documents scientifiques de la Mission dOllone, comprenant des études sur les langues et écritures des peuples non chinois de Chine. Cette mission est considérée comme une contribution majeure à lethnographie et à la géographie de la Chine au début du XXe siècle, offrant un aperçu précieux des cultures et des sociétés de régions alors peu connues des Européens. Le second plat est détaché et manque en dos. Intérieur en très bon état‎


‎ Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo. ‎

Phone number : 05 65 42 95 21

EUR180.00 (€180.00 )

‎RICCI (R.P. Mathieu) /TRIGAULT (Nicolas).‎

Reference : 4194

(1617)

‎Histoire de lexpedition chrestienne en la Chine, entreprise par les peres de la Compagnie de Jesus. Traduite en français par T.C.D.A.‎

‎Paris, Pierre Le-Mur, 1618. 1617 1 vol. in-8° (175 x 118 mm) de : [12] ff. (titre, epistre, au lecteur, table) ; 994 pp. + 1 planche en fac-simile sur papier ancien représentant le Plan du palais des faux-bourgs donné à la Compagnie de Iesus à Pequin par le Roy de la Chine lan 1610 . (annotations manuscrites à l'encre au titre et à quelques ff.). Plein vélin à recouvrements, dos lisse, titre de maroquin rouge, tranches jaspées rouge (reliure postérieure).‎


‎Rare première édition parisienne de la traduction française donnée par le neveu de lauteur, D. F. de Riquebourg-Trigault (EO, latine: Augsbourg, 1615, 1ère française: Lyon, 1616) de cet ouvrage fondateur pour la découverte par les Européens de la civilisation chinoise. Son auteur, le jésuite Nicolas Trigault (1577-1628), obtint de ses supérieurs la permission daller en qualité de missionnaire en Chine où il arriva en 1610, date de la mort de son prédécesseur Matteo Ricci, auteur de la majeure partie du texte. A son arrivée en 1582, le Père Ricci avait compris que la seule façon dévangéliser les Chinois était dadopter au maximum leur mode de vie. Il avait donc appris le mandarin, pris un nom chinois, sétait rapproché de lécole confucianiste et avait étudié les sciences et la littérature chinoise. Ainsi avait-il obtenu lautorisation de sinstaller près de Canton, puis à Nanchang en 1595, à Nanjing en 1599 pour enfin obtenir la permission impériale de sétablir à Pékin en 1601 où il résida jusqu'à sa mort. Pendant cette décennie, il gagna la confiance de lempereur Ming qui apprécia autant les efforts que le jésuite avait fait pour simprégner de la culture chinoise, que sa patience pour lui enseigner les sciences occidentales et le christianisme. Cest pendant cette période quil rédigea en italien son histoire de lintroduction du christianisme en Chine, manuscrit que le Père Trigault traduisit en latin, ainsi quune partie de son journal à partir desquels il établit le présent ouvrage, qui parut pour la première fois en 1515 à Rome et à Augsbourg sous le titre « De Christiana expeditione ». Trigault a enrichi le travail de Ricci de divers écrits dont le rapport du séjour en Chine des jésuites portugais Longobardo, Vagnone et Cattaneo ainsi que dextraits des « lettres annuelles » de 1610 et 1611 du père Sabatino de Ursis mais aussi de ses propres commentaires et observations. Sa publication fut un véritable choc en Europe: aucun ouvrage aussi pertinent et documenté sur la Chine navait été édité auparavant et il fut rapidement traduit en français, en allemand, en espagnol et en italien. Il ouvrait une porte sur cet empire qui était resté fermé depuis Marco Polo et alors que le Père Ricci avait introduit Euclide en Chine, son journal apportait la philosophie de Confucius à lEurope. Ainsi, le travail de ces deux pères jésuites eut une influence incontestable sur la vie culturelle et la philosophie occidentale, louvrant sur un monde encore inconnu: les Européens réalisèrent alors quil existait une autre grande civilisation sur la planète. Dans cet exemplaire, la planche gravée sur bois représentant le Plan du palais des faux-bourgs donné à la Compagnie de Iesus à Pequin par le Roy de la Chine lan 1610 est en fac-simile sur papier ancien et reliée à la fin de louvrage. 1 vol. in-8vo (175 x 118 mm) of: [12] ff. (title, epistle, to the reader, table); 994 pp. + 1 facsimile plate on old paper representing the Plan of the palace of the faux-bourgs given to the Company of Iesus in Pequin by the King of China in the year 1610. (handwritten annotations in ink to the title and on some ff.). Full covered vellum, smooth spine, red morocco title, red mottled edges (later binding). Rare first Parisian edition of the French translation given by the author's nephew, D. F. de Riquebourg-Trigault (EO, Latin: Augsbourg, 1615, 1st French: Lyon, 1616) of this founding work for the discovery by Europeans of the Chinese civilization. Its author, the Jesuit Nicolas Trigault (1577-1628), obtained permission from his superiors to go as a missionary to China where he arrived in 1610, the date of the death of his predecessor Matteo Ricci, author of most of the text. When he arrived in 1582, Father Ricci understood that the only way to evangelize the Chinese was to adopt their way of life as much as possible. He therefore learned Mandarin, took a Chinese name, approached the Confucian school and studied science and Chinese literature. Thus he obtained authorization to settle near Canton, then in Nanchang in 1595, in Nanjing in 1599 and finally obtain imperial permission to settle in Beijing in 1601 where he resided until his death. During this decade, he gained the trust of the Ming emperor, who appreciated the efforts the Jesuit had made to immerse himself in Chinese culture as much as his patience in teaching him Western sciences and Christianity. It was during this period that he wrote in Italian his history of the introduction of Christianity in China, a manuscript that Father Trigault translated into Latin, as well as part of his journal from which he established the present work, which appeared for the first time in 1515 in Rome and Augsburg under the title De Christiana expeditione. Trigault enriched Ricci's work with various writings including the report of the stay in China of the Portuguese Jesuits Longobardo, Vagnone and Cattaneo as well as extracts from the "annual letters" of 1610 and 1611 of Father Sabatino de Ursis... but also from his own comments and observations. Its publication was a real shock in Europe: no such relevant and documented work on China had been published before and it was quickly translated into French, German, Spanish and Italian. He opened a door to this empire which had remained closed since Marco Polo and while Father Ricci had introduced Euclid to China, his journal brought the philosophy of Confucius to Europe. Thus, the work of these two Jesuit fathers had an undeniable influence on Western cultural life and philosophy, opening it to a still unknown world: Europeans then realized that there was another great civilization on the planet. In this copy, the wood-engraved plate representing the Plan of the palace of the faux-bourgs given to the Company of Iesus in Pequin by the King of China in the year 1610 is in facsimile on old paper and bound at the end.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR1,500.00 (€1,500.00 )

‎MACARTNEY Lord‎

Reference : 162873

‎Voyage dans l'intérieur de la Chine et en tartarie fait dans les années 1792, 1793 et 1794. Rédigé sur les papiers de Lord Macartney, sur ceux du Commodore Erasme Gower, et des autres personnes attachées à l'Ambassade par Sir Georges Staunton.‎

‎ Buisson A Paris chez F. Buisson An 7 de la République (1799), 4 tomes sur 5, manque le tome 2, In-8 reliés pleine basane blonde, dos lisses très ornés de filets et fleurons dorés, pièces de titre rouges et de tomaison brunes, triple filets dorés en encadrement sur les plats, gardes de papier marbré. Tome I : clxxxi pages comprenant la préface du traducteur, le précis de l'Histoire de la Chine l'avertissement de l'auteur + 311 pages et 6 gravures, certaines dépliantes, dont un fronispice portrait de l'auteur, Ambassadeur extraordinaire du Roi d'Angleterre auprès de l'Empereur de Chine - Tome II manquant - Tome III : 414 pages + un feuillet catalogue du Libraire Editeur et 14 gravures, certaines dépliantes - Tome IV : 380 pages + 8 gravures certaines dépliantes - Tome V : 350 pages + 1 gravure et 3 garndes cartes dépliantes : Carte sur laquelle on a tracé la route des vaisseaux le Lion et l'Indistan depuis l'Angleterre jusqu'au Golfe de Pékin et de Chine, étendu par les conquêtes de l'Empereur Tchieng-Lung, format 45 x 63 cm - Carte sur laquelle est tracé la route qu'à suivie l'Ambassade Anglaise depuis Zhé-Hol en Tartarie jusqu'à Pékin et de Pékin à Han-Choo-Foo en Chine, format 46 x 67 cm - Carte de la route que l'Ambassade Anglaise a suivie en allant de Hang-Tchoo-Foo à Quang-Tchoo-Foo ou Canton en Chine. 47 x 65 cm. Le Tome V contient le "Voyage de J.C. Hüttner en Chine et en Tartarie" ainsi que la table générale. L'ensemble totalise donc 29 gravures + 3 cartes gravées par Tardieu l'ainé et Defraine Reliures en bon état. Corps des tomes I, III et IV en bon état. Le tome V présente une tache d'humidité claire sur les 50 premières pages dont une gravure, les 3 grandes cartes dépliantes présentent pour les 2 premières une petite déchirure sans manque de papier et quelques petites rousseurs en marge sans gravité. Comme précisé ci-dessus, le tome II est malheureusement absent et notre prix en tient compte. Très bon ensemble.‎


‎ Toutes les expéditions sont faites en suivi au-dessus de 25 euros. Expédition quotidienne pour les envois simples, suivis, recommandés ou Colissimo. ‎

Phone number : 05 65 42 95 21

EUR950.00 (€950.00 )

‎KIRCHER (Athanase).‎

Reference : 5727

(1670)

‎La Chine, illustrée de plusieurs monuments tant sacrés que profanes, et de quantité de recherchés de la nature et de l'art. Quoy on à adjousté de nouveau les questions curieuses que le serenissime grand duc de Toscane a fait dépuis peu au P. Jean Grubere touchant ce grand empire. Avec un dictionaire chinois et françois, lequel est tres rare, et qui n'a pas encores paru au jour.‎

‎Amsterdam, J. Janssonius 1670. 1670 1 vol in-folio (400 x 255 mm) de : 1 titre frontispice gravé ; [7] ff. (dont titre, préface, table) ; portrait de Kircher manquant (pas toujours présent pour cette édition) ; 367 pp. ; [12] pp. (table) ; 24 planches hors texte dont 2 cartes (certaines sur double-page ou dépliantes) ; très nombreuses vignettes gravées sur cuivre dans le texte. Mention manuscrite sur la page de titre : DArminy. Plein veau dépoque, dos à nerfs orné et titré avec pièce de maroquin rouge, roulette sur les coupes.‎


‎Première édition de la traduction française (édition originale de 1667) de l'un des travaux anciens les plus importants sur la Chine dû à Athanase Kircher (1602 - 1680), illustrant la fascination européenne pour ce pays à la fin du XVIIème siècle. Cette traduction française est due à François-Savinien d'Alquié et elle est augmentée des réponses du P. Johann Grüber, qui voyagea en Chine, et d'un dictionnaire chinois-français. Athanase Kircher est un des savants allemands les plus célèbres du XVIIe siècle parfois surnommé «le dernier homme de la Renaissance». Cet érudit, doté d'une mémoire prodigieuse et d'un esprit visionnaire, a passé sa vie à collecter et cataloguer les connaissances du monde, en utilisant un vaste réseau de correspondants pour recueillir des informations. Son uvre écrite est considérable et traite de sujets très diversifiés dans lesquels il a apporté de nombreuses contributions: lorientalisme, les mathématiques, la physique, la médecine, la philosophie, etc. China Monumentis est rapidement réédité et traduit en néerlandais, anglais et français, correspondant au présent ouvrage. Magnifiquement illustré, il couvre des sujets très variés: la langue chinoise, l'histoire, la religion, le gouvernement, l'architecture, les arts mécaniques et les merveilles naturelles de cette contrée. Il contient la première description de Lhassa et du Tibet central, par Dorville et Gruebe ainsi que la première mention dans une publication européenne du royaume du Népal. Le travail de Kircher sur la Chine a attiré l'attention d'un grand nombre d'Occidentaux sur les merveilles et les curiosités de l'Extrême-Orient, notamment la coutume des pieds bandés, le confucianisme, la Grande Muraille, la laque, la célèbre soupe Nid d'hirondelle et le thé. Ce livre représente une étape importante dans l'étude de la langue chinoise. Kircher a appris du missionnaire Michael Boym la désormais célèbre inscription nestorienne à His-an fu, qui montrait que les missionnaires chrétiens avaient atteint la Chine en 781. La transcription et la translittération de l'inscription His-an fu, imprimée ici pour la première fois, constitue le premier vocabulaire chinois jamais imprimé en Occident qui est également le texte le plus couramment utilisé pour l'étude du chinois jusqu'au XIXe siècle. Lillustration se compose dun titre-frontispice, de 2 cartes dépliantes de la Chine ainsi que de 24 planches et de très nombreuses vignettes gravées dans le texte représentant des caractères asiatiques, des costumes, des divinités, des animaux, des plantes et les 10 fabuleuses incarnations de dieux hindous. Comme pour dautres exemplaires de cette édition, il ny a pas de portrait de Kircher. Bel exemplaire conservé dans sa reliure dorigine. 1 vol. in-folio (400 x 255 mm) with : 1 engraved frontispiece title; [7] ff. (including title, preface, table); portrait of Kircher missing (not always present for this edition) ; 367 pp.; [12] pp. (table); 24 plates out of text including 2 maps (some on double-page or folding); numerous copper-engraved vignettes in the text. Handwritten note on title page: "D'Arminy". Contemporary full calf, spine ribbed, decorated and titled with red morocco, roulette on the edges. First edition of the French translation (original edition 1667) of one of the most important early works on China by Athanase Kircher (1602 - 1680), illustrating European fascination with the country in the late 17th century. This French translation was written by François-Savinien d'Alquié, and is enhanced by replies from Fr. Johann Grüber, who traveled in China, and a Chinese-French dictionary. Athanasius Kircher is one of the most famous German scholars of the 17th century, sometimes referred to as "the last Renaissance man". This scholar, endowed with a prodigious memory and a visionary mind, spent his life collecting and cataloguing the world's knowledge, using a vast network of correspondents to gather information. His written output is considerable, covering a wide range of subjects to which he made many contributions: orientalism, mathematics, physics, medicine, philosophy and more. "China Monumentis" was rapidly republished and translated into Dutch, English and French, corresponding to the present work. Magnificently illustrated, it covers a wide range of subjects: the Chinese language, history, religion, government, architecture, the mechanical arts and the natural wonders of this land. It contains Dorville and Gruebe's first description of Lhasa and central Tibet, as well as the first mention in a European publication of the kingdom of Nepal. Kircher's work on China drew the attention of many Westerners to the wonders and curiosities of the Far East, including the custom of bound feet, Confucianism, the Great Wall, lacquerware, the famous "Swallow's Nest" soup and tea. This book represents a milestone in the study of the Chinese language. Kircher learned from missionary Michael Boym the now-famous Nestorian inscription at His-an fu, which showed that Christian missionaries had reached China in 781. The transcription and transliteration of the His-an fu inscription, printed here for the first time, constitutes the first Chinese vocabulary ever printed in the West, and is also the most commonly used text for the study of Chinese until the 19th century. The illustrations include a title-frontispiece, 2 fold-out maps of China and 24 plates and numerous vignettes engraved in the text, depicting Asian characters, costumes, deities, animals, plants and the 10 fabulous incarnations of Hindu gods. As with other copies of this edition, there is no portrait of Kircher. A fine copy preserved in its original binding.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR7,500.00 (€7,500.00 )

‎GUIGNES (Chrétien-Louis).‎

Reference : 4205

(1813)

‎Dictionnaire chinois, français et latin, publié d'après l'ordre de sa Majesté l'Empereur et Roi Napoléon le Grand ; par M. De Guignes, résident de France à la Chine, attaché au Ministère des relations extérieures, correspondant de la première et de la troisième classe de l'Institut.‎

‎A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).‎


‎Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR8,500.00 (€8,500.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !