1989 LES PORTUGAIS.Berhtramm, 1989 , in4°(24x30) relié,jaquette illustrée, 239pp.Plus de 200 photos à pleine page par de nombreux photographes (voir photos).Jacquette jaunie.Ouvrage en très bon état.
Reference : 165671
Nord - Sud
Michel Magne
3 Rue du Souvenir
56700 Kervignac
France
06 98 91 56 56
conformes aux conditions de la profession. Port du. Expédition à reception du règlement<br />.
Lisboa, Agencia geral do Ultramar, 1957, gr. in-8°, xxvi-340 pp, traduit du portugais par J. Haupt, sources et biblio, broché, bon état
"L'original portugais de cet ouvrage fut rédigé en 1940 à Louvain où l'auteur travaillait sous la direction du P. Charles, qui en écrivit alors la préface. Son objet n'est pas l'exposé des multiples réalisations des missionnaires du Patronat portugais, mais l'histoire même de cette institution, trop sommairement et de ce fait injustement appréciée par les historiens des missions. Mgr Olichon, par exemple, est cité plusieurs fois comme témoin des clichés courants sur le « schisme de Goa » au siècle dernier, la déficience des méthodes missionnaires portugaises, etc. Dans les multiples conflits qui depuis le XVIIe s. opposèrent le Patronat et la Propagande, les torts auraient toujours été du même côté, alors qu'en fait la grande crise du XIXe s. reposa sur un « déplorable malentendu ». L'utilité d'un tel ouvrage, exposant de l'intérieur l'histoire du Patronat, en essayant de faire comprendre par sympathie le point de vue portugais, est incontestable. C'est bien pour cela d'ailleurs que l'auteur, sur la suggestion d'éminents compatriotes, a fait traduire son livre dans une langue lui permettant d'atteindre un plus vaste public. Souhaitons donc que les grandes synthèses d'histoire missionnaire s'appliquent à en tenir compte." (Revue des Sciences philosophiques et théologiques, 1961) — "Ce volume est la traduction d'une thèse portugaise sur l'évolution du « patronage » publiée en 1940, mise à jour pour les accords entre le St Siège et le Gouvernement portugais en 1950. L'auteur expose les deux points de vue : celui du Portugal et celui de la Congrégation romaine de la Propagande. En bon disciple du P. Charles, il fait un grand effort pour comprendre ce dernier point de vue. Mais le lecteur étranger ne partagera pas toujours la conviction pourtant bien raisonnée de l'auteur ; il continuera facilement à y voir la défense d'une thèse et inclinera aisémemt vers l'attitude de la Propagande quand elle avait en vue le bien supérieur de l'évangelisation. N'empêche que le livre incitera plus d'un a un jugement plus nuancé et plus indulgent que celui qui est courant en dehors des milieux portugais." (G. H., Aequatoria, 1958)
Trévoux, Paris, Jean Boudot, 1701. In-12 de (36)-352 pp. 1 carte et 7 planches repliées hors texte, maroquin janséniste rouge, dos à nerfs, filet à froid d’encadrement sur les plats, dentelle intérieure dorée, tranches dorées sur marbrure (reliure de l’époque).
Première édition française traduite du portugais, illustrée d'une grande carte de l'île de Ceylan (56 x 42 cm) dressée par le géographe Guillaume Delisle et 7 gravures dépliantes (cartes, plans, histoire naturelle). Vétéran de la guerre entre Portugais et Hollandais au milieu du XVIIe siècle qui devait s'achever avec la prise de Colombo par les Néerlandais en mai 1656, le capitaine portugais João Ribeiro (1622?-1693) fournit après le départ de ses compatriotes un récit du conflit. La traduction française fut faite par l'abbé Joachim Le Grand (1653-1733, qui signe la dédicace à la comtesse d'Ericeyda) sur un manuscrit acquis par lui et qu'il enrichit de notes provenant de sources plus anciennes (Ramusio, Purchas, Thevenot) mais également de témoignages oculaires (comte d'Ericeyra). Le texte original portugais ne sera publié qu’au XIXe siècle. Les pages liminaires contiennent une dédicace, une préface de l'auteur, du traducteur, une table des chapitres, l'extrait du privilège, approbation et permission. Provenance : Catherine-Félicité Arnauld (1670-1757), fille du ministre des affaires étrangères Simon Arnauld de Pomponne (1618-1699) et de Catherine Ladvocat (1636-1711). Catherine Félicité épousa avec l'accord du roi, le 2 août 1696, Jean-Baptiste Colbert, marquis de Torcy, l'un des plus remarquables diplomates du règne de Louis XIV. Frédéric Masson, dans l'introduction au Journal inédit de Jean-Baptiste Colbert marquis de Torcy (Paris, Plon, 1884, page XIX) signale : « (...) Madame de Torcy, cette âme nette qui avait rencontré à la Cour, dans un mariage de convenance, un mariage d'amour. Janséniste elle était, et demeura. On en peut fournir pour preuve un modeste livre : le Traité de la fréquente communion de son grand-oncle Arnauld, où elle ne s'est point contentée de signer son nom sur la première page : Arnauld de Torcy, mais où, aux passages qui l'attiraient plus intimement, elle a mis un trait de plume » ; ex-libris manuscrit au bas du titre Arnauld de Torcy.Exemplaire décrit sous le n°1626 du Catalogue De Bure (1853) avec la mention autographe au verso de la première garde : collationné complet le 9 janvier 1826. J.J. de Bure l'aîné (bas du feuillet) c.d.m.m. 991 - sur la même page, d'une main différente : 1817 - trad. par j. le grand.Bel exemplaire relié en maroquin janséniste de l’époque. Petit trou en pied de dos. Catalogue des Livres de De Bure frères (1853), n°1626 ; Chadenat, 959 ; Palau XVI, 267144.
Lisboa ( Lisbonne ) Ediçoes Azulmar 1986 in 4 (30,5 x 21,5) 1 volume reliure cartonnée illustrée de l'éditeur, 166 pages [1], avec de nombreuses illustrations, dont photographies en couleurs légendées. Texte en Anglais, Français, Allemand et Portugais. Précieux guide documentaire établissant un inventaire de remarquables azulejos portugais et de leur emplacement précis. Très bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Reliure
Par Edouard Fournier (1819-1880).1- un prétendant portugais. 2- Notes. 3- Le prédicateur portugais. 4- Le roi de Garbe. 5- La rosalinda.Édition originalerare, de ces etudes du rapprochement entre la langue portugaise et la langue Française.Paris, Imprimerie et lithographie de Maulde et Renou - 1851 - 141 pp.Reliure demi veau fauve de l'époque. Dos à nerfs orné, avec titre et auteur dorés. Quelques rousseurs. Très bon état. Format in-12°(18x12).
Reference : CZC-9806
Lettres de quelques Juifs Portugais, Allemand & Polonais à M. de Voltaire Cher M. de Voltaire, Nous, quelques Juifs Portugais, Allemands et Polonais, souhaitons prendre la plume pour vous exprimer notre profonde gratitude et admiration pour votre œuvre et votre engagement en faveur de la tolérance religieuse et de la justice sociale. En tant que Juifs vivant dans différents pays européens, nous avons été témoins de la discrimination et de l'oppression qui ont marqué notre histoire. Les préjugés et les persécutions dont nous avons été victimes ont souvent été basés sur des stéréotypes et des idées fausses profondément enracinés. Cependant, nous avons trouvé dans vos écrits une voix de raison et d'éclaircissement. Vos plaidoyers en faveur de la liberté de pensée, de la liberté d'expression et de la liberté religieuse ont été d'une importance capitale pour nous. Votre célèbre affirmation selon laquelle "je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire" résonne profondément en nous. Cela représente l'esprit même de la tolérance et de la coexistence pacifique. Votre lutte contre l'intolérance et les abus commis au nom de la religion nous a donné espoir. Votre plaidoyer en faveur de la justice et de l'égalité a éclairé nos esprits et renforcé notre résolution à lutter contre les discriminations dont nous sommes victimes. Votre travail a contribué à semer les graines de changement dans nos sociétés et a inspiré des générations de penseurs et de réformateurs. En tant que membres de la communauté juive, nous avons été touchés par votre soutien aux Juifs persécutés, en particulier votre engagement dans l'affaire du capitaine Dreyfus. Votre prise de position courageuse en faveur de la vérité et de la justice, malgré l'hostilité et les attaques dont vous avez été victime, est un exemple qui continue de nous inspirer. Nous voulions simplement vous dire merci. Vos idées ont eu un impact durable sur nos vies et ont contribué à promouvoir la liberté et l'égalité pour tous. Votre héritage en tant que défenseur des droits de l'homme et des principes humanistes est inestimable. Avec tout notre respect et notre gratitude, Les Juifs Portugais, Allemands et Polonais avec un petit commentaire extrait d'un plus grand. Sixième édition, augmentée & corrigée d'après les manuscrits de l'auteur Complet en 3 vols in-8, 20x15, relié demi cuir, qq traces de mouillures anciennes, intérieur bien frais, 588, 425 & 468pp. Ces lettres magnifiques et drôles de mystérieux juifs allemands et polonais, qui répondent aux attaques de Voltaire contre leur peuple,dissimulent, selon les spécialistes, la plume d'Antoine Guénée, grand érudit et précepteur des neveux de Louis XVI. Car Voltaire, à travers ses réfutations de l'Ancien Testament, vise bien évidemment toute la croyance occidentale Paris, chez Méquignon Junior, 1805 ref/25/2