1776 Maestricht, J. E. Dufour et P. Roux, 1776; 2 tomes en 1 volume in-12, figure gravée sur les titres; (2) - 201pp.; (2)- 230pp. - VIII pp. ( préfaces); pleine basane dé l'époque, dos lisse orné de jeux de flets dorés, rosaces et petits fers dorés, titre doré sur étiquette de maroquin rouge. Les deux préfaces (VIIIpp.) ont été reliées par erreur à la fin du tome 2, entre les pages 224 et 225.Rare Edition originale de la traduction française par Georges Deveyrdun , les vignettes aux titres sont de D. Chodowiecki.
Reference : 11431
Reliure frottée aux charnières, celle du 1er plat fragile, manque de cuir à la coiffe inférieure. ( Reu-Bur)
Livres Anciens N. Rousseau
Nadine Rousseau
livresanciens-rousseau.n@orange.fr
33 (0)2 54 49 05 62
Frais de port et d'assurance à la charge du destinataire, emballage gratuit. Paiement à la commande:tarif suivi à partir de 20 EUR. Envoi des livres dès réception du règlement soit par : Cartes bancaires ( CB, Visa, Eurocard-Mastercard acceptées), Chèque (majoré de 14 euros pour les chèques étrangers, virement en euros (Banque CREDIT MUTUEL: IBAN FR76 1027 8371 7500 0106 3030 174 - BIC : CMCIFR2A) et Mandat.
Maestricht, [et] Paris, Jean-Edme Dufour & Philippe Roux, [et] Humblot, 1776 [et] 1767. 2 parties en un volume grand in-12 de [2]-VIII-201-[3]-[2]-230-[2] [et] [8]-104-107 pages, demi-basane brune, dos lisse orné de filets, fleurons, semi d'étoiles dorés, mors et charnières délicats, plats de papier marbré XXe.
2 très jolies vignettes de titre gravées par D. Chodowiecki pour Werther. Edition originale de la traduction française de Georges Deveyrdun, lausannois, ami de Gibbon, qui fut, en 1761, précepteur du petit-fils du margrave de Brandebourg-Schwedt, de la famille royale de Prusse. Il occupe cette charge jusque vers 1765, époque à laquelle un amour malheureux le conduit à quitter l'Allemagne. Le texte de Werther est suivi des "Observations du Traducteur sur Werther, et sur les Ecrits publiés à l'occasion de cet Ouvrage", qui sont en quelque sorte l'une des premières critiques de Goethe parues à l'étranger. Edition originale de l'ouvrage de Mme Riccoboni. "« Pauvre Piennes ! Il va faire une grande perte, j'étais son amie, je serai sa femme, quelle différence ! » Dans ce roman épistolaire, plusieurs femmes échangent en toute liberté leurs vues sur l'amour et le mariage. Passionnées souvent, complices toujours, elles démêlent, avec acuité mais sans cynisme, les méandres de l'amour dans le labyrinthe du coeur. Inconstants, ambitieux, menteurs, les hommes font l'objet de toutes leurs préoccupations. L'art de Madame Riccoboni est des plus subtils : par un savant jeu littéraire, l'héroïne trahit à un ami masculin ces confidences entre femmes, qui ne nous sont connues qu'à travers ce miroir. Il ne s'agit cependant pas d'un vain jeu ; l'auteur, par le biais de cette correspondance, développe des conceptions résolument modernes qui viennent s'inscrire dans le grand débat des Lumières sur la condition féminine." Ed. Desjonquères, 2005.
Maestricht Jean-Edme Dufour et Philippe Roux 1784 -in-12 demi-veau 2 parties en un volume, reliure demi-veau havane in-douze (16,6 x 11 cm), reliure tardive (début XIXème), dos long (spine without raised band), décoré "or" (gilt decoration), titre frappé "or" (gilt title), double filet "or" en place des nerfs et en tùête et en pied, entre-nerfs à fleuron "or", papier marbré aux plats (cover with marbled paper), tête lisse (top edge smooth), gouttière et tranche de queue non-rognées, texte en français, Edition ornée de 2 Vignettes historiées gravées sur cuivre aux titres des deux parties, signées D. Chodowiecki et orné de (illuminated of) + bandeaux (headpiece) et de culs-de-lampe (tailpiece), première partie : (VIII + 201) pages et (230) pages pour la seconde partie - paginée avec les observations du traducteur (Georges Deyverdun), 1784 à Maestricht Chez Jean-Edme Dufour et Philippe Roux Imprimeurs Libraires Associés,
Note : Par Goethe, traduit de l'allemand par Georges Deyverdun, d'après Goedeke : Grundriss deutscher Literatur. IV, 111. - 2 Vignettes historiées gravées sur cuivre au titre, signées D. Chodowiecki. - Suivi de : "Observations du traducteur sur Werther, & sur les écrits publiés à l'occasion de cet ouvrage" par Georges Deyverdun ....... RARE EDITION ..... TRES RECHERCHEE ........ en trés bon état (very good condition) en trés bon état NOUS SOMMES EN CONGÉ DU 29 AVRIL 2025 AU 13 MAI 2025 merci de votre compréhension!
Maestricht, Jean-Edme Dufour & Philippe Roux, 1776. 2 parties en un volume grand in-12 de [2]-VIII-201-[3]-[2]-230-[2] pages, cartonnage d'attente rose, étiquette de titre en papier blanc (petit manque de papier aux mors), partie supérieure de la page de titre découpée, nom de propriétaire sur la page 1, inscrit à la plume: "R. Turetiny, née Trembley", probablement Renée Trembley, née en 1729 à Genève, qui épousa en 1749 Auguste Turretin.
2 très jolies vignettes de titre gravées par D. Chodowiecki. Edition originale de la traduction française de Georges Deveyrdun, lausannois, ami de Gibbon, qui fut, en 1761, précepteur du petit-fils du margrave de Brandebourg-Schwedt, de la famille royale de Prusse. Il occupe cette charge jusque vers 1765, époque à laquelle un amour malheureux le conduit à quitter l'Allemagne. Il s'établit plus tard dans sa ville natale, et c'est là qu'il va fonder une Société littéraire en 1772 : "Plusieurs étrangers retenus à Lausanne par les agréments de la société se réunissaient à des Lausannois, amis des Lettres, et entraient dans la Société Littéraire que Mr Deyverdun, l'ami de Gibbon, fondée à Lausanne en 1772. Au nombre de ces étrangers on compte des noms connus dans les lettres. Ainsi : l'abbé Raynal, Mr Servan, avocat-général au Parlement de Grenoble, [...] ; MM. Hope, Smith, le docteur Gillies, le prince Golitzin, de Marignan, Varnède, le comte d'Hoyen." (A. Verdeil, Histoire du Canton de Vaud, Lausanne, 1849-1852, t. III). Deveyrdun a donc contribué à la formation de ce milieu libéral et cosmopolite où l'on retrouvera les Crousaz, les Constant de Rebecque, Necker, Mme de Charrière, etc. Le texte de Werther est suivi des "Observations du Traducteur sur Werther, et sur les Ecrits publiés à l'occasion de cet Ouvrage", qui sont en quelque sorte l'une des premières critiques de Goethe parues à l'étranger.
Paris. Demonville. An XII - 1804. 2 parties en 1 volume in-8 (140 x 219mm) cartonnage bradel, pièce de titre brune au dos, XXVI, (2), 290, (2) pages, portrait de Werther par Noël d'après Boilly en frontispice. Ex-libris d'Armand-Gustave Houbigant avec la devise Nocturna versate manu versate diurat. Edition originale de cette traduction. reliure un peu abîmée, qq. rousseurs, signature manuscrite en partie effacée sur une garde mais assez bon exemplaire.
Paris, Editions Huguin, 1803 (An XI). 20,5 x 12,5 cm, 210 et 254 pp. Deux volumes reliés demi basane noire, dos à nerfs, caisoons ornés, titres dorés. Reliures légèrement usées, quelques rousseurs sinon bon exemplaires. Traduction française du texte de Goethe, dite interlinéaire où chaque ligne de texte en allemand est accompagnée à la ligne suivante de la traduction française.