Charpentier & Fasquelle | Paris 1914 | 15.50 x 20 cm | broché
Reference : 23495
Edition originale de la version française, en vers et en prose, établie par Jean Richepin, un des rares exemplaires sur papier de couleur saumon dont il n'est fait nulle mention. Légers manques sur le dos, un mors fendu en pied, déchirures et petits manques angulaires sur les plats, petits manques sur certains témoins, ce qui est quasi inévitable au regard de la fragilité de ce papier. Rare exemplaire à toutes marges. - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Librairie Le Feu Follet – Edition-Originale.com
Edition-Originale.com
31 rue Henri Barbusse
75005 Paris
France
01 56 08 08 85
Nos ouvrages sont complets et en bon état, sauf indications contraires. Nos prix sont nets. A partir de 30 €, les envois se font en recommandé avec A. R. Le port est à la charge du destinataire. Les réservations par téléphone ne pourront dépasser 72 h.
AU BUREAU DU JOURNAL. 2009. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 159 pages augmentées de nombreuses photos en noir et blanc dans et hors texte - texte sur 2 colonnes. . . . Classification Dewey : 790.2-Arts du spectacle (Généralités)
Sommaire : Livret intégral original / traduction française / Verdi aux répétitions de Macbeth / Macbeth et son double : 1847-1865 / Macbeth, un opéra fantastique? / la rencontre de Verdi et Shakespeare / les yeux de lady Macbeth... Classification Dewey : 790.2-Arts du spectacle (Généralités)
IMP. BLANCHARD. 1985. In-4. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. environ 72 PAGES illustrées en noir/blanc - texte sur deux colonnes. . . . Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
La tragedie de Macbeth: amour/lettre/assassin/peste/trios/enfer/promethee de bernard chartreux, macbeth et les traducteurs: 7 versions d'un monologue de terje sinding, le nouveau ne tout nu et le manteau de virilite de cleanth brooks, du heurt a la porte dans macbeth de thomas de quincey, deux verites sont dites de jean louis schefer, edward gordon craig et macbeth de sabine coron- galerie photo: feydeau, comedies en un acte, reportage photo de daniel cande- le roman vrai du repertoire: les necessites de la programmation de noelle guibert et jacqueline razgonnikoff .... Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Egypt (Cairo, but possibly Istanbul), Kütübhane-i Içtihad, 1909. 8vo. In later marbled wrappers. Light browning to title-page and a few occassional brownspots throughout, otherwise a good copy. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 pp.
Rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Macbeth, Hamlet, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Macbeth was published the year after The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Macbeth, Hamlet, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he presumably had finished translating possibly as early as 1902. Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. "" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).
2019 2019. M.C. Beaton - Hamish Macbeth - Qui s'y frotte s'y pique Tome 3/ Albin Michel 2019
Très bon état
1964 1964. Shakespeare - La Mégère apprivoisée - Jules César - Macbeth - La Tempête / J'ai Lu 1964
Bon état