Aalst, De Seyn-Verhougstraete 1906 322pp.+ frontispice (portet van auteur), 26cm., grotendeels onopengesneden, 2 stempeltjes, wat gebruiksslijtage, goed
Reference : T56167
Antiquariaat Pieter Judo (De Lezenaar)
Mr. Pieter Judo
Vissersstraat 2 #2
3500 Hasselt
Belgium
+32476917667
· Titles are offered subject to prior sale. The chronology of incoming orders will be strictly respected. · The books are described in detail and are generally in a good condition (minor defects are not always stated though). · An E-mail will be sent to inform about the availability and the total cost (including shipping expenses). · Payment has to be made in advance. The ordered books will be on hold for you during 2 weeks until we have received your payment. · Payment can be made via creditcard or by banktransfer to our Belgian bankaccount. Paypal is not accepted. · Forwarding expenses (and additional insurance - on demand) are at the buyer's expenses. · Books are returnable within 14 days. · Additional information can be obtained on demand by e-mail: delezenaar@telenet.be
, Primavera Pers, 2018 Hardcover. Nederlands, 288 pagina's.*Nieuw. ISBN 9789059972551.
Nederlandse vertaling van de volledige werken van de Romeinse dichter Catullus. Over de persoon en het leven van de dichter Catullus is niet veel bekend. Algemeen neemt men aan dat hij leefde van 84 tot 54 v.Chr. In zijn relatief korte leven produceerde hij een groot aantal gedichten. Een grote rol in de gedichten van Catullus speelt een vrouw die hij Lesbia noemt en voor wie hij een hartstochtelijke liefde opvatte. Catullus? kwaliteiten als dichter komen vooral in de carmina maiora tot uiting, die beduidend langer zijn dan de overige gedichten. Een deel van die andere gedichten valt op door het in onze ogen banale karakter en grove taalgebruik. Maar deze gedichten sloten in de oudheid aan bij de zogenaamde urbanitas, de smaak van de stedelijke elite van Rome. In dit boek zijn zowel de oorspronkelijke Latijnse tekst als de Nederlandse vertaling opgenomen. In zijn vertaling is Ype de Jong zo dicht mogelijk bij het oorspronkelijke Latijn gebleven. Hij heeft daarbij gekozen voor een vertaling in jamben, waarbij hij niet heeft vastgehouden aan een vast aantal lettergrepen per vers, omdat je in het Nederlands in de regel meer woorden nodig hebt om iets uit te drukken dan in het elegante Latijn. De inleidende materie, waaronder een bijdrage van Frits Naerebout, samen met de uitgebreide aantekeningen en overige uitleg, maken dit boek voor een heel brede groep geinteresseerden toegankelijk. Voor de Nederlandstalige markt is dit boek de definitieve editie van Catullus werk.
1880 Stuttgart, Kroner, sans date ( vers 1880); in-4° pleine toile brune éditeur, décor or et noir au 1er plat , tranches dorées ( rel. C. Hasert) ; ( 8)pp. ( dont titre illustré en noir et rouge), 134pp. Texte encadré à chaque page de motifs floraux.
Vignettes et ornements dans ou hors le texte par B. Plockhorst, E. Keppler et F. Wanderer. Reliure signée de C. Hasert, Stuttgart. Très bon exemplaire. (GrD)
, Lannoo Uitgeverij, Gebonden, Hardcover met stofomslag compleet. 176 pagina's. ISBN 9789401401760.
Voor het eerst integraal vertaald in het Nederlands Maurice Maeterlinck begon zijn literaire carrière als dichter. Zijn eerste volwaardige publicatie was een reeks van drieëndertig gedichten, die meteen de wereld van de letteren verbaasde. Niet lang daarna volgde een tweede bundel, met symbolistische poëzie pur sang waarin angst en noodlot de hoofdrolspelers vormden. Het is merkwaardig dat Maeterlinck, van wie de poëzie ongemeen creatief en vernieuwend bleek, zijn latere gedichten niet meer gebundeld heeft. Dat zou de Leuvense hoogleraar Joseph Hanse in 1965 in zijn plaats doen. Met alles samen zeventig gedichten beslaat Maeterlincks poëzie slechts een klein deel van zijn immense oeuvre, maar ze is wel van uitzonderlijk belang. De kwalificatie 'meesterwerk' is dan ook eerder regel dan uitzondering. Deze verzamelde gedichten overspannen de hele schrijverscarrière van de Gentse Nobelprijswinnaar en laten ons zien hoe veelzijdig Maeterlincks talent was en hoe versatiel zijn verbeelding.
Amsterdam/ Oxford/ New York, Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij 1983 6 vols.in 7 banden: I. Gedichten I. De tijdens het leven van de dichter gepubliceerde poëzie. Deel 1: Teksten: 208pp., II. Deel 2: Apparaat en commentaar: xxxxvi + 297pp., III. Gedichten uit de nalatenschap. Deel 1: De gedichten voorafgegaan door editie-technische commentaar: ix + 258pp., IV. Deel 2: Genetisch-interpretatief commentaar: 258pp., V. Gedichten II. Nagelaten poëzie. Deel 1: Teksten: 378pp., VIa en b. Deel 2: Apparaat en commentaar: lxii + 758pp.met buitentekstills., 26cm., zachte kaft met stofwikkel, in de reeks "Monumenta Literaria Neerlandica" vol.2, mooie staat
, Hedendaags Wetteren, 1968 oorspronkelijk uitgeversomslag, 89pp., 26.5x21cm., ills. in z/w., goede staat.***zonder stofomslag.
Foto's - gedichten - persknipsels. Tijdsdocument met bijdragen en foto's van /door L.P. Boon (gedichten en drie boontjes), Roland Jooris, Bobb Bern, Albert Bontridder, Boon, Jan Emiel Daele, Patricia Lasoen, Werner Spillemaeckers, Lucienne Stassaert, Jan van der Hoeven, Jan Vanriet, Eddy van Vliet, Paul de Vree. Gehandtekend door Willem M. Roggeman, Roobjee, Marcel Wauters, Roland Jooris, Leo Drieghe, Luc Drieghe, Bobb Bern en Elien Crombeen