Paris, Delamarche, 1838 ; 336/475 mm, 1 pp., une feuille. Bon état.
Reference : A98
Librairie Alphabets
M. Philippe Henry
06 87 32 55 92
Conforme à la vente par correspondance.
Lucien Mazenod 1972 in4. 1972. Cartonné. belle iconographie en couleurs et en noir et blanc dépliants --- K. Papaioannou L'ART GREC Editions d'Art Lucien Mazenod 1972 L'ART ET LES CIVILISATION DE LA GRECE ANCIENNE - LES SITES ARCHEOLOGIQUES DE LA GRECE ET DE LA GRANDE-GRECE par J. Bousquet M.F. Billo P.C. Bol P. Bruneau P. Courbin C. Doumas P. Ducrey R. Flesch M. Fourmont D. Gaye Z. Kiss D. Knoepfler C. Le Roy C. Llinas J. Mlynarczyk E. Ripoll-Perello G. Roux F. Salviat A. et A. Schnapp R. Treuil in 4° reliure toilée sous jaquette(quelque peu défraÎchie) 636 pages. Agréable exemplaire Très nombreuses photographies noir et blanc et couleurs dont certaines dépliantes de Jean Mazenod de Scala du Musée du Louvre du British Museum de Spyros Meletzis et Hélène Papadakis de Titus de N. Kondos d'Edistudio de Mauro Pucciarelli de la bibliothèque nationale d'Isolde Luckert du musée de Berlin et de Hinz Contenu du volume : Introduction - L'héritage créto-mycénien - Les siècles obscurs et l'art archaïque - Les dieux et le divin - La Grèce préclassique - La conquête des libertés - Cosmos - L'art classique - La crise de la cité - L'art post-classique - Le legs d'Alexandre - Planches en couleur - Documents photographiques - Sites archéologiques de la Grèce et de la Grande-Grèce - Documentation Divinités et héros mythiques - Architectes sculpteurs peintres philosophes et écrivains illustres de ka Grèce Ancienne - Chronologie historiqu
jaquette en mauvais état bords frottés jaunie multiples déchirures couverture jaunie sur les bords tranche ternie intérieur propre par ailleurs bonne tenue du livre sans rousseurs à l'intérieur
Université de Liège 1985 33 pages in8. 1985. Agrafé. 33 pages.
très Bon état intérieur frais
, Brepols - Harvey Miller, 2025 Hardback, Pages: 323 pages,Size:156 x 234 mm Illustrations:7 b/w, 23 col., Language :French. ISBN 9782503606873.
Summary L?essor des traductions directes du grec au français commence dans les années 1550. Du début du XIVe siècle jusqu?au milieu du XVIe siècle, les auteurs-traducteurs en langue française qui représentent la Grèce ancienne n?ont, sauf exception, aucune connaissance directe des ?uvres grecques. Les savoirs sur la Grèce qu?ils transmettent et réinventent sont médiatisés par des filtres divers. Leur réception est indirecte, elle prend appui sur des ?uvres antérieures, textuelles et iconographiques, dont les représentations de la Grèce ancienne sont déjà le fruit d?une ou de plusieurs réceptions. Les ?uvres latines qu?ils traduisent et adaptent sont pour une part des ?uvres antiques et médiévales qui ne sont pas des traductions, et pour une part des traductions ou adaptations d??uvres grecques, avec parfois plusieurs transferts linguistiques à partir du grec. Elles sont très diverses : des textes antiques jusqu?aux traductions humanistes latines d??uvres grecques réalisées en Italie et aux Pays-Bas, en passant par des ?uvres latines médiévales originales, des traductions latines du français et des traductions arabo-latines et arabo-hispano-latines. Les auteurs-traducteurs en langue française héritent ainsi de réceptions antérieures diverses, qu?ils s?approprient et transforment, poursuivant le processus d?invention de représentations de la Grèce ancienne. Comme les manuscrits et les imprimés de leurs nouvelles traductions sont souvent très illustrés, les artistes offrent dans le même temps des traductions visuelles qui elles aussi s?appuient sur des sources diverses et des réceptions antérieures et donnent à voir de nouvelles images de la Grèce ancienne. La question de la réception de l?Antiquité grecque sera donc explorée par une entrée différente de celle qui a été adoptée jusqu?à présent et qui a consisté en l?étude de la transmission et de la traduction directes des ?uvres grecques. Le présent volume se focalise sur les traductions au second degré de textes grecs. TABLE OF CONTENTS Catherine Gaullier-Bougassas, Les traductions indirectes de textes grecs en français et la translatio studii : des études au croisement des « translation studies », des « reception studies » et des « memory studies » Section 1. Quatorzième siècle : Oresme et les traductions savantes sous le règne de Charles V Konan Carle, La représentation des systèmes politiques grecs dans la traduction des ?uvres d?Aristote par Nicole Oresme Nicole Hochner, Nicole Oresme : une pensée en mouvement Daisy Delogu, Le Livre d?Yconomique dit d?Aristote, et ses traductions médiévales Michèle Goyens, La réception d?Aristote à Paris : le cas des Problemata pseudo-aristotéliciens traduits par Évrart de Conty (vers 1380) Jane Gilbert, Ars Nova Music and Its Networks as "Translations" of Greekness in Fourteenth-Century France Section 2. Quinzième siècle : L?irruption du modèle italien Olivier Delsaux, Vulgariser la clergie grecque au seuil du XVe siècle : Laurent de Premierfait, traducteur d?Aristote, Cicéron et Boccace Susanna Gambino Longo, Vulgariser pour le prince : la bibliothèque d?auteurs grecs d?Hercule Ier d?Este Cecilia Sideri, The Translation of Xenophon?s Cyropaedia by Iacopo Bracciolini and its Manuscript Tradition Hugo O. Bizzarri, La fable ésopique et ses destins : « Les loups et les moutons » dans l?Espagne du XVe siècle Section 3. Une multiplication des traductions indirectes de textes grecs, 1500-1630 Alexia Dedieu, Les premières traductions latines d?Euripide entre archive et canon : mémoire culturelle et réception de la tragédie grecque à l?aube du XVIe siècle Marianne Pade, The Athens of Claude de Seyssel Paul-Victor Desarbres, La Cyropédie de François Demoulins de Rochefort : traduction indirecte, traduction humaniste Laurence Boulègue, La traduction du Commentarium in Platonis Conuiuium de Marsile Ficin par Simon Sylvius (1546) : la première translatio indirecte du Banquet grec en langue française Alice Lamy, La représentation de la nature et de ses énigmes dans la Grèce ancienne de Platon : des aspects fondateurs de l?histoire universelle selon Loys Le Roy, traducteur du Timée (1551) Han Lamers, Transformations of Herodotus in Early Modern Europe. The Example of Rubens? Boston Tomyris Index des noms Planches en couleur Liste des contributeurs Tables des illustrations
, Brepols - Harvey Miller, 2025 Hardback, Pages: 310 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:14 b/w, 28 col., 5 tables b/w., Language:French, *New. ISBN 9782503606859.
L?essor des traductions directes du grec au français commence dans les années 1550. Du début du xive siècle jusqu?au milieu du xvie siècle, les auteurs-traducteurs en langue française qui représentent la Grèce ancienne n?ont, sauf exception, aucune connaissance directe des ?uvres grecques. Les savoirs sur la Grèce qu?ils transmettent et réinventent sont médiatisés par des filtres divers. Leur réception est indirecte, elle prend appui sur des ?uvres antérieures, textuelles et iconographiques, dont les représentations de la Grèce ancienne sont déjà le fruit d?une ou de plusieurs réceptions. Les ?uvres latines qu?ils traduisent et adaptent sont très diverses : des textes antiques jusqu?aux traductions humanistes d??uvres grecques réalisées en Italie et aux Pays-Bas, en passant par des ?uvres latines médiévales originales, des traductions latines du français et des traductions arabo-latines et arabo-hispano-latines. Les illustrations de nombreux manuscrits et imprimés redoublent cette traduction textuelle d?une traduction visuelle qui enrichit la mémoire de la Grèce ancienne ainsi recréée. La question de la réception de l?Antiquité grecque est ainsi explorée par une entrée différente de celle qui a été adoptée jusqu?à présent et qui a consisté en l?étude de la transmission et de la traduction directe des ?uvres grecques. Le présent volume porte sur des traductions consacrées à des héros et héroïnes des temps mythiques jusqu?à la guerre de Troie. TABLE OF CONTENTS Catherine Gaullier-Bougassas, Traduire des textes en français sur la Grèce ancienne avant le renouveau de l?enseignement du grec en France Anne D. Hedeman, Translating Ancient Greece for Duke John of Berry Historiographies médiévales (XIV-XVe siècle) Keith Busby, La guerre de Troie vue par un moine irlandais : Jofroi de Waterford Rosa M. Rodríguez Porto, The Representation of the Greek Past in the Levant beyond the Illustrated Copies of the Histoire ancienne jusqu?à César Ilaria Molteni, Guido delle Colonne en France : les traductions de l?Historia destructionis Troiae et leurs mises en images Clara Pascual-Argente, A Castilian Troy in Burgundy : The Sumas de historia troyana, a Structural Model for Raoul Lefèvre?s Recueil des histoires de Troie Silvère Menegaldo, Une réception précoce de Diodore de Sicile en français : la Chronique dite de Jacques de Brézé (vers ?46o) Marco Maulu, La langue grecque dans la Mer des histoires et dans le Rudimentum noviciorum Traductions et éditions illustrées d??uvres d?Ovide et de Boccace (XVe-XVIe siècle) Valeria Russo, La matière grecque dans le De casibus virorum illustrium traduit par Laurent de Premierfait (1409) Claudia Daniotti, Murdering the King : Clytemnestra and the Death of Agamemnon in the Illuminated Manuscript Tradition of Laurent de Premierfait Clarisse Evrard, De la peinture à la gravure : lecture intramédiale de quelques illustrations des traductions françaises du De casibus virorum illustrium et du De mulieribus claris de Boccace Catherine Gaullier-Bougassas, Diane dans la Chronique dite de Derval, du Chastel et de Brézé : une traduction savante de Boccace, antérieure au De la genealogie des dieux imprimé par Antoine Vérard en ?498 Valeria Russo, La réinvention du panthéon dans l?atelier d?Antoine Vérard : sur la traduction française des Genealogie deorum gentilium de Boccace Clarisse Evrard, Entre textes et images : sur quelques processus de translation visuelle dans les XXI Epistres d?Ovide d?Octovien de Saint-Gelais Sandra Provini, Réception et métamorphoses des héros et héroïnes grecs dans les Contrepistres d?Ovide de Michel d?Amboise (?54?)
Les Belles Lettres In-8°, broché, couverture noire et titrage en jaune dans un encadrement rouge, 273 pages, bel et bon exemplaire. Très propre
Bon Etat Règlement immédiat par PAYPAL : paypal.me/Artlink Virements acceptés par EBAN/BIC. Pour les envois internationaux, il est préférable de vous renseigner au préalable auprès de nous afin de connaître les frais de ports effectifs. Les envois se font uniquement en point relais MONDIAL RELAY pour les pays suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, et Portugal. Merci de nous indiquer en retour le point relais choisi ainsi que votre numéro de téléphone mobile pour assurer le suivi du colis. . Une participation peut être demandée ponctuellement pour un envoi trop pondéreux. PRIX expédition FRANCE 5,00 = 1kg. Votre versement est bloqué jusqu'à confirmation de bonne réception et conformité. CONTACT 7j/7 - librairie@gmail.com 0685628422. FRANCO DE PORT dès 30 euros d'achats en France.