‎AUTOMATE‎
‎FRANCAIS 1.5‎

‎PASSE-TEMPS EDITIONS‎

Reference : SVBLIVCN-9830096007116


‎LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9830096007116‎

€38.87
Bookseller's contact details

Bookit!
M. Alexandre Bachmann
Passage du Rond Point 4
1205 Genève
Switzerland

librairie.ch@gmail.com

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Transfer
Others
Sale conditions

Virement bancaire, PayPal, TWINT!

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎C. Galderisi, C. Pignatelli (eds.);‎

Reference : 39928

‎traduction vers le moyen francais Actes du IIe colloque de l?AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006,‎

‎Turnhout, Brepols, 2007 Paperback, IV+460 p., 7 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503526553.‎


‎Les medievistes connaissent bien les sens que les Arts poetiques latins du Moyen age attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde a un autre monde, greffe vitale du passe sur le present, donation de sens du present au passe. Environ deux tiers des traductions medievales sont faites entre le xive et le xve siecle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquite, le Moyen Age, et en particulier les clercs de ses deux derniers siecles ont greffe sur la langue et la civilisation francaises tout un pan de la culture et de la litterature du passe, jusqu'en a en modifier pour toujours le code genetique. Reflechir sur la traduction vers le moyen francais, y compris celle de l'oc vers l'oil, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Etudes sur le Moyen Francais), c'est etre au coeur de la genese de ce moyen francais, de sa double proximite : avec l'ancien francais et avec le francais moderne. Le role joue par la traduction en moyen francais apparaitra encore plus clairement lorsque les medievistes disposeront d'un repertoire global des traductions medievales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais, xie-xve siecles (Brepols, 2010), qui recensera et interpretera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en francais entre le xie et le xve siecle, offrant ainsi un repertoire exhaustif des textes translates, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de reception. Languages : French.‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR66.00 (€66.00 )

‎F. Duval;‎

Reference : 33990

‎francais medieval,‎

‎Turnhout, Brepols, 2009 Paperback, 396 p., 5 b/w ill., 156 x 234 mm. ISBN 9782503532059.‎


‎Le Francais medieval est un manuel specifiquement adapte aux besoins du chercheur en histoire du Moyen Age. Evitant le recours systematique a une terminologie linguistique complexe, il se veut une introduction accessible et complete qui devrait faciliter l'acces aux textes les plus varies, quelles qu'en soient la date et l'origine geographique. Pour atteindre son objectif, l'ouvrage se divise en trois parties. La premiere est un parcours rapide, largement bibliographique et critique, de l'histoire du francais au Moyen Age. Elle insiste sur des definitions-clefs, comme celles de ? dialecte ? et de ? scripta ? , ainsi que sur la variation du francais ecrit. La deuxieme partie reproduit le mouvement de comprehension d'un texte, de l'identification des mots a l'analyse syntaxique. Enfin, une anthologie commentee de plus de cinquante extraits brosse un vaste panorama de la production textuelle en francais medieval, des sources litteraires aux documents de la pratique, du XIIe a la fin du XVe siecle. Languages: French. ‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR44.00 (€44.00 )

‎F. Duval‎

Reference : 31321

‎francais medieval‎

‎, Brepols, 2009 396 pages ., 5 b/w ill., 156 x 234 mm,Languages: French, Paperback. ISBN 9782503532059.‎


‎Le Francais medieval est un manuel specifiquement adapte aux besoins du chercheur en histoire du Moyen Age. Evitant le recours systematique a une terminologie linguistique complexe, il se veut une introduction accessible et complete qui devrait faciliter l?acces aux textes les plus varies, quelles qu?en soient la date et l?origine geographique. Pour atteindre son objectif, l?ouvrage se divise en trois parties. La premiere est un parcours rapide, largement bibliographique et critique, de l?histoire du francais au Moyen Age. Elle insiste sur des definitions-clefs, comme celles de ? dialecte ? et de ? scripta ? , ainsi que sur la variation du francais ecrit. La deuxieme partie reproduit le mouvement de comprehension d?un texte, de l?identification des mots a l?analyse syntaxique. Enfin, une anthologie commentee de plus de cinquante extraits brosse un vaste panorama de la production textuelle en francais medieval, des sources litteraires aux documents de la pratique, du XIIe a la fin du XVe siecle.‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR44.00 (€44.00 )

‎C. Galderisi (ed.);‎

Reference : 39882

‎Translations medievales. Cinq siecles de traductions en francais au Moyen Age (XIe-XVe siecles ). Etude et Repertoire SET volumes I et II,‎

‎Turnhout, Brepols, 2011 Hardback, 3 volumes, 2191 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503528335.‎


‎Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais (xie-xve siecle) a ete elabore par trois laboratoires francais : Centre d'Etudes Superieures de Civilisation Medievale (CNRS - Universite de Poitiers) ; Etudes et editions de textes du Moyen Age (CNRS - Universite de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associes sous la direction du CESCM dans un projet qui a ete officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs medievaux ont sauvegarde tout un pan des savoirs du passe, en les copiant dans les premiers siecles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires a partir du XIe siecle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la veritable penetration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture francaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oil en particulier ; on savait tres peu de l'interpenetration entre langue d'oc et langue d'oil. On ne possedait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-dela ce qui a ete sans doute definitivement perdu, le premier obstacle a la comprehension de la genese de la culture et de la sciences francaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communaute scientifique, qu'est ne le projet de mettre en reseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmedie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose a travers son repertoire, se trois annexes et son volume d'eclairages critiques une histoire pratiques et des theories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et etudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en francais entre le XIe et le XVe siecle. Tous les domaines de la civilisation antique et medievale sont concernes par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, litterature, philosophie, science, theologie. Plus de 1 200 oeuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Age, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de references bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables medievaux, ont ainsi ete etudies et classes par des specialistes francais et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins interessante de la traduction empechee, que le repertoire dessine en creux, permet egalement de mieux eclairer par-dela les frontieres des langues les caracteristiques des autres idiomes et cultures medievales. Car, comme le rappelle Derrida, ? Traduire, au Moyen Age comme aujourd'hui, signifie avant tout ecrire, et ecrire au seuil de deux monolinguismes ? . Sans l'expliciter vraiment, les ecrivains medievaux reflechissent deja a la question que posera quelques siecles plus tard Walter Benjamin : ? une traduction peut-elle etre faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? Ceux qui s'etaient imagines en nains juches sur les epaules de ces geants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas pousse si loin la provocation, mails ils se sont interroges sur le sens et la portee de la translatio, sur sa necessite et sa gratuite, sur ses beneficiaires directes et indirectes, sur la difficulte d'un ars qui est deja un opus. La logique dont s'inspire Transmedie est la meme, mais l'ordre du processus est inverse : le trois volets du projet (volume d'etudes, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'edifier d'une maniere plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Languages : French, Latin.‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR220.00 (€220.00 )

‎[Charles X] Mea culpa de Charles X ex roi de France, et de ses Ministres - Les adieux de Charles aux Français. - Son départ pour se rendre en Saxe passant par Hambourg accompagné seulement de cent personnes. Paris 14 août 1830.‎

Reference : 013495

‎[Charles X] Mea culpa de Charles X ex roi de France, et de ses Ministres - Les adieux de Charles aux Français. - Son départ pour se rendre en Saxe passant par Hambourg accompagné seulement de cent personnes. Paris 14 août 1830.‎

‎[Charles X] Mea culpa de Charles X ex roi de France, et de ses Ministres - Les adieux de Charles aux Français. - Son départ pour se rendre en Saxe passant par Hambourg accompagné seulement de cent personnes. Paris 14 août 1830. [Paris], imprimerie de Demonville, rue Christine n°2. 2p in-4. Rare document contre le roi déchu et ses ministres, à peine répertorié, qui existe dans deux versions : la nôtre et une imprimée à Nancy chez Richard-Durupt. Le WorldCat ne donne qu'un seul exemplaire de chaque tirage : Leyde pour notre tirage, BnF pour celui de Nancy. Ce document se présente comme une lettre de Charles X, commençant et finissant par la formule « Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa », dans laquelle on voit un roi faible, naïf, manipulé par ses ministres dont certains, pourtant catholiques, ne sont que des « loups ravissants ». A la fin de la lettre, trois petits paragraphes montrent que le document date d'août 1830. En effet, il est dit que Charles X part en Saxe via Hambourg, ne pouvant se rendre en Angleterre, alors qu'il embarque le 16 août pour l'Angleterre. Très rare document. [304-2] ‎


Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : +33 6 30 94 80 72

EUR140.00 (€140.00 )
Free shipping
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !