‎Halbout, Dominique; Schmidt, Jean-Jacques‎
‎L'arabe‎

‎Assimil (1/2017)‎

Reference : SLIVCN-9782700507584


‎LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782700507584‎

€60.51
Bookseller's contact details

Bookit!
M. Alexandre Bachmann
Passage du Rond Point 4
1205 Genève
Switzerland

librairie.ch@gmail.com

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Transfer
Others
Sale conditions

Virement bancaire, PayPal, TWINT!

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎[GRAMMAIRE ARABE]‎

Reference : 3521

(1846)

‎Djaroumiya, grammaire arabe élémentaire de Mohammed Ben Dawoud El-Sanhadjy. Texte arabe et traduction française accompagnée de notes explicatives par M. Bresnier, ancien élève de l'école royale et spéciale des langues orientales, membre de la Société asiatique de Paris. Professeur de la chaire arabe à Alger.‎

‎Alger Bastide 1846 Petit in-8 (21 x 14 cm.) xii-90 pp; 14 ff. non chiffrés. Demi-reliure basane brune. Le texte arabe est orné d'une belle chromolithographie. ‎


‎Première édition établie par Bresnier de cette célèbre grammaire traditionnellement en usage dans les classes élémentaires au Maghreb. Dos et mors fragiles.Louis-Jacques Bresnier (1814-1869) est le fondateur de l'enseignement français de l'arabe à Alger. Issu d'un milieu modeste, il est ouvrier à l'Imprimerie nationale et suit les cours de l'Ecole des langues orientales et du Collège de France (turc, persan, hindoustani, arabe auprès de Silvestre de Sacy, Caussin de Perceval et J. J. Marcel). Sacy choisit de le placer à la tête de la nouvelle chaire publique d'arabe d'Alger (1936) plutôt que de pérenniser l'enseignement de J. Pharaon dont il juge la science trop faible. Ajoutant à cet enseignement celui des élèves du collège d'Alger, il forme en langue littérale comme en langue vulgaire plusieurs générations de civils et de militaires. Libraire membre du S.L.A.M. (Syndicat national de la Librairie Ancienne et Moderne) et de la L.I.L.A. (Ligue Internationale de la Librairie Ancienne). N'hésitez pas à prendre contact par mail pour des photographies et des détails supplémentaires, pour des recherches ou des estimations de livres anciens et rares.‎

Phone number : 01 40 71 91 57

EUR100.00 (€100.00 )

‎COLLECTIF‎

Reference : RO20186300

‎OUVRAGE ENTIEREMENT EN ARABE - BANDE DESSINEE EN ARABE - VOIR PHOTO‎

‎. Non daté. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. Environs 50 pages - nombreux dessins en couleurs dans le texte - sens de lecture de droite à gauche - OUVRAGE ENTIEREMENT EN ARABE - BANDE DESSINEE EN ARABE - VOIR PHOTO. . . . Classification Dewey : 492.7-Arabe‎


‎OUVRAGE ENTIEREMENT EN ARABE - BANDE DESSINEE EN ARABE - VOIR PHOTO Classification Dewey : 492.7-Arabe‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR59.25 (€59.25 )

‎ERPE, Thomas Van‎

Reference : LCS-18607

‎Grammatica Arabica, quinque libris methodice explicata. A Thomas Erpenio, Arabica, Persicae, etc. « Première édition de cette grammaire arabe, la première méthode raisonnée composée par un Européen ».‎

‎Précieuse réunion de trois rares éditions originales reliées en vélin souple de l’époque. Leyde, in officina Raphelengiana, 1613. - [Avec]: II/ Rous, Francis. Archaeologiae Atticae libri tres. Three bookes of the Attick Antiquities. Containing The description of the Citties glory, government, division of the People, and Townes within the Athenian Territories, their Religion, Superstition, Sacrifices,… Oxford, Printed by Leonard Lichfield for Edward Forrest, 1637. - [Avec]: III/ Crinesius, Christoph. Babel Sive Discursus de confusion linguarum, tum orientalium: Hebraicae, Chaldicae, Syriacae, Scripturae Samariticae, Arabicae, Persiae, Aethiopicae: tum Occidentalium, nempe, Graecae, Latinae, Italicae, Gallicae, Hispanicae,… Nuremberg, Simon Halbmayer, 1629. Soit 3 ouvrages relies en 1 volume in-4 de : I/ (4) ff., 192 pp., (2) ff. d’errata; II/ (4) ff., 149 pp.; III/ (6) ff., 144 pp., (2) ff. Vélin souple de l’époque, mention «Arabic grammar» inscrite à l’encre sur le plat supérieur, dos lisse. Reliure de l’époque. 186 x 147 mm.‎


‎I/ «Première édition de cette grammaire arabe, la première méthode raisonnée composée par un Européen, la grammaire de Kirsten publiée en 1608 n’étant qu’une traduction de l’Al-djarumia, du moins quant à la syntaxe. – Le passage arabe transcrit en lettres hébraïques et en lettres syriaques (page 13) n’a pas été reproduit dans les éditions suivantes». (Bibliothèque de Monsieur le Baron Sylvestre de Sacy, n°2762). ESTC S116252 ; Madan, I, p.202 ; STC 21350 ; Schnurrer, 49 ; Brunet, II, 1050; Zenker I, 168; Fuck 59 ff. First edition of the Arab Grammar by Thomas Erpenius (1584-1624), "the first native European to achieve true greatness in Arabic" (Toomer, Eastern Wisdom and Learning, 1996), published in the year he was appointed Professor of Oriental Languages at Leiden. «Pendant deux siècles, la Grammaire d’Erpenius fut le livre de base dans l’étude de l’arabe, rééditée sans changement substantiel, mais augmentée de toutes sortes de morceaux choisis. » (Mélanges de l’Université Saint-Joseph) Dès l’âge de dix ans, Thomas van Erpe (1584-1624) s'adonna à l'étude des langues orientales à Leyde. Célèbre orientaliste hollandais de son temps, il publia de nombreuses grammaires orientales et fut titulaire de la chaire d'arabe et de langues orientales de l'université de Leyde de 1613 à 1624. On créa même une chaire d'hébreu en sa faveur. Courtisé par les grandes places d'Europe, il ne quitta jamais Leyde. La Grammatica contient des fables et des sagesses traduites en latin, avec le texte arabe. "Nous lui devons une grammaire pour l'enseignement et la connaissance de l'arabe que l'on peut considérer comme la première utilisable en Europe" (Josée Balagna, L'Imprimerie arabe en Occident, Paris, Maisonneuve, 1984, p. 53). "First edition of the first scientific Arabic Grammar written by a European scholar". Smitskamp 68b This work introduced generations of Europeans to the rudiments of Arabic grammar. II/ Edition originale. STC 21350; Madan 18. Francis Rous entered Broadgates Hall Oxford in 1593 at the young age of 12, afterwards studying at Leyden and the Middle Temple (1601). In 1626 he was elected to Parliament for Truro, where he served for many years. He was an Independent and a member of Cromwell's Council of State (1653), and a much despised as the provost of Eton College during the Interregnum (1643). Rous's translation of the Psalms went through many editions. III/ Rare édition originale. “Crinesius (1584-1629) whose biography is rehearsed in the preface was born in 1584 in Bohemia, the son of a cleric and schoolmaster of the same name and his mother Anna Günther. Educated first in his father’s school, in 1603 he went to Jena and then Wittemberg, and graduated in philosophy in 1607. He then devoted himself to theology and linguistic studies. He married in 1615 Regina Dörffliner, a widow with children. In 1624 he was forced to migrate to Nuremberg, where he taught and ministered. He died around five in the morning on 28 August 1629. In this work Crinesius, who was the author of several works on Syriac grammar and texts, treats Hebrew as the first or origin of languages, a not uncommon belief, and then goes on to discuss the languages which are cognate with Hebrew or have some validity in the establishment of the scriptural text. He passes on to Samaritan, a chapter on Hebrew vocalization and from this we pass to the other languages stemming from Hebrew – Chaldacan, Syriac, Arabic and Ethiopic, with Persian also discussed. Crinesius tells us he is still a novice in Arabic, but is studying the grammars of Petrus Kirsten of Breslau and Erpenius. From Crinesius we learn also of a complete interlinear Latin translation of the Qu’ran together with marginal refutations of Muhammadan doctrine, which now ‘needs nothing except a printer, properly trained in the setting of Arabic’… Unexpectedly there is an interesting account of the pronunciation of French pp. 88-101 with shorter paragraphs on Italian and Spanish, and again the Lord’s Prayer is given. The penultimate chapter is a discussion of the divine name and its forms, and the last chapter is a series of eight scriptural linguistic ‘praxeis’, each one devoted to a different language… The work includes several sets of liminary verses, including one in Hebrew by Daniel Schwenter, Syriac, Greek and one in Arabic by Zechendorff. This is engraved (not printed) together with some in Samaritan characters by the engraver Herreman, and dated 3 October 1628. This work, like all the various works on Syriac of Crinesius, is not common”. (Maggs Bros, Further Books from the Library of The Earls of Macclesfield, 2012, n°58). Précieuse réunion de trois rares éditions originales reliées en vélin souple de l’époque.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR15,000.00 (€15,000.00 )

‎REINAUD (Joseph Toussaint, traducteur), Abu Zayd AL-HASAN al-SIRAFI, Sulayman al-Tajir ‎

Reference : PHO-2067

(1845)

‎Relation des voyages faits par les Arabes et les Persans dans l'Inde et à la Chine dans le IXe siècle de l'ère chrétienne, texte arabe imprimé en 1811 par les soins de feu Langlès, avec des corrections et des additions et accompagné d’une traduction française et d’éclaircissements par M. Reinaud, membre de l’institut.‎

‎Paris, Imprimerie Royale, 1845, 2 volumes in-12 (15x9,5cm), CLXX, 154 pp. 105, (1), 202 pp., demi toile et coins moderne, pièce de titre et tomaison, couverture conservée, coupé en tête, mouillure, cachet répétés. Première édition française de deux récits de voyage arabes en Chine et en Inde. Le texte a été traduit de l’arabe par l’orientaliste et professeur français Joseph Toussaint Reinaud (1795-1867). Le texte arabe avait été imprimé pour la première fois en 1811, sous la supervision du linguiste et orientaliste français Louis-Mathieu Langlès. Le premier volume s’ouvre par une introduction, suivie de la traduction. Le texte principal se divise en deux parties. Le premier récit repose sur le témoignage d’un marchand nommé Sulayman Al-Tajir (Sulayman le Marchand), qui aurait voyagé en Inde et en Chine vers les années 851-852 (237 de l’Hégire) ; cependant, l’auteur véritable du texte reste inconnu. Le récit suivant est rédigé par Abu Zayd al-Hasan al-Sirafi. Al-Sirafi rapporte avoir reçu la mission de vérifier et d’enrichir le premier témoignage. La date de ce second récit demeure incertaine, mais il fut probablement rédigé dans la première moitié du Xe siècle. Le récit de Sulaymān al-Tājir (vers 851-852), complété par Abū Zayd al-Ḥasan al-Sīrāfī au Xe siècle, relate un voyage partant du port de Siraf (golfe Persique) vers l’Inde, avec des escales sur la côte occidentale (Sind, Malabar), puis à Ceylan (Sri Lanka), avant d’atteindre la Chine à Khanfu (Canton/Guangzhou). Sulaymān décrit le commerce intense de soie, porcelaine, épices et métaux précieux, les douanes, la monnaie et les marchés, tandis qu’al-Sīrāfī enrichit le récit par des observations sur les royaumes indiens, les castes et coutumes religieuses, ainsi que sur la Chine : la cour impériale et le « Fils du Ciel », la capitale (Chang’an ou Hangzhou), l’organisation des marchés, la justice, l’administration et l’infrastructure urbaine, incluant routes pavées, papier hygiénique et urinoirs en bambou. Le texte offre également les premières mentions arabes du thé et de la porcelaine, des détails sur les coutumes alimentaires et religieuses, la sécurité des routes et la puissance maritime chinoise, offrant ainsi un panorama vivant et inédit de la vie quotidienne et du commerce en Inde et en Chine médiévales. Le second volume contient des notes accompagnant la traduction, suivies du texte arabe. À ce dernier ont été ajoutés deux extraits d’ouvrages d’Al-Masʿudi, dont ses Muruj al-dhahab. M2-Et3 1000€ VOYAGE, EXPLORATION, GÉOGRAPHIE, HISTOIRE, Palestine , Israël , XIX, 19ÈME , religion , Moyen-Orient, Égypte, Liban, Perse , chine , Inde , Arabie, esclavage, Maroc, Alger , moyen-orient , religion, traduction , manuscrits ‎


‎Paris, Imprimerie Royale, 1845, 2 volumes in-12 (15x9,5cm), CLXX, 154 pp. 105, (1), 202 pp., demi toile et coins moderne, pièce de titre et tomaison, couverture conservée, coupé en tête, mouillure Première édition française de deux récits de voyage arabes en Chine et en Inde. Le texte a été traduit de l’arabe par l’orientaliste et professeur français Joseph Toussaint Reinaud (1795-1867). Le texte arabe avait été imprimé pour la première fois en 1811, sous la supervision du linguiste et orientaliste français Louis-Mathieu Langlès. Le premier volume s’ouvre par une introduction, suivie de la traduction. Le texte principal se divise en deux parties. Le premier récit repose sur le témoignage d’un marchand nommé Sulayman Al-Tajir (Sulayman le Marchand), qui aurait voyagé en Inde et en Chine vers les années 851-852 (237 de l’Hégire) ; cependant, l’auteur véritable du texte reste inconnu. Le récit suivant est rédigé par Abu Zayd al-Hasan al-Sirafi. Al-Sirafi rapporte avoir reçu la mission de vérifier et d’enrichir le premier témoignage. La date de ce second récit demeure incertaine, mais il fut probablement rédigé dans la première moitié du Xe siècle. Le récit de Sulaymān al-Tājir (vers 851-852), complété par Abū Zayd al-Ḥasan al-Sīrāfī au Xe siècle, relate un voyage partant du port de Siraf (golfe Persique) vers l’Inde, avec des escales sur la côte occidentale (Sind, Malabar), puis à Ceylan (Sri Lanka), avant d’atteindre la Chine à Khanfu (Canton/Guangzhou). Sulaymān décrit le commerce intense de soie, porcelaine, épices et métaux précieux, les douanes, la monnaie et les marchés, tandis qu’al-Sīrāfī enrichit le récit par des observations sur les royaumes indiens, les castes et coutumes religieuses, ainsi que sur la Chine : la cour impériale et le « Fils du Ciel », la capitale (Chang’an ou Hangzhou), l’organisation des marchés, la justice, l’administration et l’infrastructure urbaine, incluant routes pavées, papier hygiénique et urinoirs en bambou. Le texte offre également les premières mentions arabes du thé et de la porcelaine, des détails sur les coutumes alimentaires et religieuses, la sécurité des routes et la puissance maritime chinoise, offrant ainsi un panorama vivant et inédit de la vie quotidienne et du commerce en Inde et en Chine médiévales. Le second volume contient des notes accompagnant la traduction, suivies du texte arabe. À ce dernier ont été ajoutés deux extraits d’ouvrages d’Al-Masʿudi, dont ses Muruj al-dhahab. M2-Et3 ‎

Phone number : 09 86 72 59 94

EUR1,000.00 (€1,000.00 )

‎BANDARI (BASILE)‎

Reference : 6211

(1908)

‎[Livre de Droit commercial en Arabe/Commercial Law Book in Arabic] Dispositions d'instruments commerciaux. Il comprend les dispositions de la lettre de change, du billet à ordre, du billet à ordre émis à l'ordre de la personne autorisée, de l'acte de résidence, du billet à ordre émis au porteur, des papiers de transfert qui doivent être payés dès qu'ils sont consultés, des documents contenant un ordre de payer, une lettre de contrepartie et un remboursement/It includes the provisions of the bill of exchange, promissory note, promissory note issued to the order of the authorized person, deed of residence, promissory note issued to bearer, transfer papers which must be paid as soon as they are consulted, documents containing an order to pay, a letter of consideration and a reimbursement. [traduction du titre en arabe/translation of the title into Arabic].‎

‎Imprimé par la presse arabe en Egypte, Le Caire, 1er août, 1908. 1908 1 vol in-8° ( 240 x 165 mm ) de: 314 pp. Titre encadré d'une frise, texte imprimé dans un double encadrement. (cachet humide en arabe sur le titre). Plein maroquin noir d'époque, encadrement de filets à froid sur les plats, dos à nerfs muet, tranches jaspées, signé de soie rouge. (défauts d'usage).‎


‎Rare traité de droit commercial imprimé au Caire au début du 20me siècle, lun des premiers de cette nature publié en arabe. Son auteur, Basile Bandary, avocat devant la Cour Mixte d'Appel d Caire, indique dans sa préface la nature et le but de son ouvrage : [traduit de larabe] « lEmpire ottoman a établi un droit commercial qui est actuellement mis en uvre dans les pays de lÉtat supérieur. La rue égyptienne a établi deux lois en vigueur, l'une pour les tribunaux civils et la seconde pour les tribunaux mixtes. Il est applicable dans le pays égyptien. Cependant, comme ces trois droits commerciaux étaient tirés du droit commercial français, et qu'ils étaient pris, comme les droits commerciaux des autres pays, et n'étaient pas dénués d'une brièveté et d'une ambiguïté que l'entendement ne peut comprendre, il a fallu remplacer avec une explication détaillée, clarifiant en eux ce qui était obscur de leurs secrets, avec clarté. Cest pourquoi nous avons vu les juristes européens retrousser leurs manches et expliquer leurs lois commerciales, éliminant les plus difficiles, extrayant les plus profondes, révélant les questions problématiques et clarifiant les faits problématiques. Ils ont rempli dimmenses volumes de ces explications, dont on ne trouve pas dédition en arabe. [] J'avais envie de suivre les traces de ces personnalités distinguées. J'ai choisi cette section des transactions commerciales plutôt que d'autres, conformément à la règle de « donner la priorité au plus important sur l'important », car les gens ont plus besoin de connaître les dispositions de ces instruments que de tous les autres instruments [...] Pour cela, ils en ont une extrême nécessité, compte tenu de l'utilisation fréquente et quotidienne des instruments susmentionnés par le public. Il a expliqué ses dispositions, conformément à chacune des trois lois commerciales : ottomane et égyptienne mentionnées ci-dessus. Afin que les personnes de langue arabe puissent bénéficier de ce livre, qu'elles soient résidents des pays de l'État supérieur, résidents des pays égyptiens, ou résidents de Tunisie, d'Algérie et autres, qui sont couverts par les dispositions françaises. Je l'ai divisé en deux parties : la première est spécifique à la police en raison de la différence de ses matériaux et de la complexité de ses dispositions, et la seconde est spécifique au document pour une matière et le reste. Des reproductions de tous ces formulaires sont présents dans le livre. La simplicité a été recherchée dans son expression, afin que le juriste, le dirigeant, l'avocat, le commerçant et le roturier des obligations commerciales puissent le comprendre également ». Aperçu des chapitres traités : Principes des procès juridiques ottomans, Principes des essais commerciaux, Le Code égyptien de procédure en matière civile et commerciale pour les tribunaux civils, Code égyptien de procédure en matière civile et commerciale pour les tribunaux mixtes, définition du contrat, la raison et l'historique de sa création, ses règles générales et ses avantages Est placée in-fine une table des termes juridiques en ottoman et en égyptien. Bel exemplaire. 1 vol in-8° (240 x 165 mm) of : 314 pp. Title framed by a frieze, text printed in a double frame. (wet stamp in Arabic on the title). Full black contemporary morocco, framed by blind-stamped fillets on the covers, spine with muted ribbing, marbled edges, signed in red silk. (defects of use). Rare treatise on commercial law printed in Cairo at the beginning of the 20th century, one of the first of this nature published in Arabic. Its author, Basile bandary, lawyer before the Mixed Court of Appeal of Cairo, indicates in his preface the nature and purpose of his work: [translated from Arabic] "the Ottoman Empire established a commercial law that is currently implemented in the countries of the higher state. The Egyptian street established two laws in force, one for the civil courts and the second for the mixed courts. It is applicable in the Egyptian country. However, as these three commercial laws were taken from French commercial law, and they were taken, like the commercial laws of other countries, and were not devoid of a brevity and ambiguity that the understanding cannot understand, it was necessary to replace with a detailed explanation, clarifying in them what was obscure of their secrets, with clarity. This is why we have seen European jurists roll up their sleeves and explain their commercial laws, eliminating the most difficult ones, extracting the deepest ones, revealing the problematic issues and clarifying the problematic facts. They have filled huge volumes with these explanations, of which there is no edition in Arabic. [] I wanted to follow in the footsteps of these distinguished personalities. I have chosen this section of commercial transactions rather than others, in accordance with the rule of "giving priority to the most important over the important", because people need to know the provisions of these instruments more than all other instruments [...] For this, they have an extreme need for it, given the frequent and daily use of the aforementioned instruments by the public. He explained its provisions, in accordance with each of the three commercial laws: Ottoman and Egyptian mentioned above. In order for Arabic-speaking people to benefit from this book, whether they are residents of the countries of the Higher State, residents of Egyptian countries, or residents of Tunisia, Algeria and others, which are covered by the French provisions. I have divided it into two parts: the first is specific to the policy due to the difference in its materials and the complexity of its provisions, and the second is specific to the document for one subject and the rest. Reproductions of all these forms are present in the book. Simplicity has been sought in its expression, so that the jurist, the manager, the lawyer, the merchant and the commoner of commercial obligations can understand it as well. " Overview of the chapters covered: Principles of Ottoman legal trials, Principles of commercial trials, The Egyptian Code of Procedure in Civil and Commercial Matters for Civil Courts, Egyptian Code of Procedure in Civil and Commercial Matters for Mixed Courts, definition of the contract, the reason and history of its creation, its general rules and its advantages ... A table of legal terms in Ottoman and Egyptian is placed at the end. Nice copy.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR900.00 (€900.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !