‎Capul, Jean-Yves; Garnier, Olivier‎
‎Dictionnaire SES‎

‎Hatier parascolaire (5/2025)‎

Reference : SLIVCN-9782401113329


‎LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782401113329‎

€34.42 (€34.42 )
Bookseller's contact details

Bookit!
M. Alexandre Bachmann
Passage du Rond Point 4
1205 Genève
Switzerland

librairie.ch@gmail.com

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Transfer
Others
Sale conditions

Virement bancaire, PayPal, TWINT!

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎SAVARY DES BRÛLONS JACQUES (1657-1716)‎

Reference : 101740

(1742)

‎Dictionnaire universel de commerce : contenant tout ce qui concerne le commerce qui se fait dans les quatre parties du monde, par terre, par mer, de proche en proche, & par des voyages de long cours, tant en gros qu'en détail. L'explication de tous les termes qui ont rapport au négoce, les monnoyes de compte qui servent à y tenir les livres, et écritures, des marchands : Les monnoyes réelles d'or, d'argent et de billon, de cuivre, d'estain, &cc, leur titre, leur valeur, leur fabrique et monnoyage, & leur évaluation sur le pied de celles de France : Les poids et mesures, qui y sont en usage, réduits les unes aux autres. Les productions, qui croissent et qui se trouvent dans tous les lieux où les Nations d'Europe exercent leur commerces; comme mes métaux, minéraux, pierreries; drogues, épiceries, grains, sels, vins, bières & autres boissons; huiles, gommes, fruits, poissons, bois, soyes, laines, cotons, &cc. pelleteries, cuirs, &cc. Les étoffes, ouvrages et manufactures d'or et d'argent, de soye, laine, fil, coton &cc. Leur nom, leur qualité, leur aunage, avec la description des métiers propres à y travailler. Les Compagnies de Commerce tant françoises qu'etrangères, pour les Indes Orientales et Occidentales, &cc. avec l'histoire de leurs établissemens, leur régie & administration, &cc. Les banques établies pour la commodité et la seureté du négoce et des négocians : les consuls que les Nations de l'Europe tiennent les unes chez les autres, ou dans les echelles du Levant, &cc. leur juridiction, droits & prérogatives. Les chambres d'assurance : le détail du commerce de la France en général, et de la ville de Paris en particulier : le Conseil Royal de commerce, les chambres des villes qui ont droit d'y envoyer leurs députez; les juges des manufactures, & les inspecteurs départis dans les Provinces. Les jurisdictions consulaires de Paris et des autres villes du Royaume, l'etablissement des six corps des marchands, et des cent vignt-quatre communautez des Arts & métiers de la ville de Paris; les differens livres des marchands, leurs comptes et societez : Enfin toutes les foires, tant franches qu'autres, qui se tiennent en France & dans les lieux les plus célèbres de l'Europe, & des autres parties du Monde. Les édits, déclarations, ordonnances, arrests, et reglemens donnez en matière de commerce. Ouvrage posthume du Sieur Jacques Savary Des Bruslons, Inspecteur général des Manufactures, pour le Roy, à la doüane de Paris, continue sur les mémoires de l'auteur, et donné au public par M. Philémon Louis Savary, chanoine de l'Eglise Royale de S. Maur des Fossez, son frère. Nouvelle édition, exactement revûë, corrigée, & enrichie de beaucoup d'additions : dans laquelle le supplément est rangé en sa place. ‎

‎ 1742 5 A Paris, chez la Veuve Estienne, 1742, trois tomes en 4 volumes et un Supplément A Genève chez les Frères Cramer & Claude Philibert 1751, soit cinq volumes in-folio 403x258mm, plein veau de l’époque dos à 5 nerfs, caissons décorés, pièces de titre et de tomaison en maroquin rouge, tranches rouges ; reliure uniforme pour les 4 premiers volumes, différente pour le supplément. Volume 1 : Tome I, partie 1: A-C, (8) XLI, (2), 1236 colonnes numérotées sur 618 pages. Volume 2 : Tome I partie 2 : Commerce et Compagnies, 1176 colonnes numérotées de 7 à 1176 sur 590 pages, (56) pages de table. Volume 3 : Tome II : D-O, (4), 1588 colonnes numérotées sur 794 pages. Volume 4 : Tome III : P-Z, (4), 1280 colonnes numérotées sur 640 pages, 31pp.Volume 5 : Supplément au Dictionnaire universel de Commerce d’histoire naturelle et des arts et métiers de Mrs. Jaq. & Phil. Louis Savary pour servir à l’édition de Genève de 1742, (4), 554 colonnes numérotées sur 277 pages. Reliures très usagées, manques aux coiffes et aux plats, petite mouillure claire au coin inférieur droit du premier volume n’atteignant pas le texte et quelques traces marginales. (101740) ‎


Phone number : +33 1 48 01 02 37

EUR350.00 (€350.00 )

‎[ETABLISSEMENT GEOGRAPHIQUE] - ‎ ‎VANDER MAELEN PHILIPPE‎

Reference : PHO-358

(1831)

‎DICTIONNAIRE GEOGRAPHIQUE DE LA BELGIQUE‎

‎7 TOMES EDITION ORIGINALE‎


‎7 tomes in-8 (16,5x24cm), relié demi cuir , dos lisse filets or , titre et tomaison or , édition originale de Philippe Vander Maelen ,éminent géographe et cartographe, célèbre pour avoir conçu un Atlas universel qui fit autorité, et pour avoir fondé l'Établissement géographique de Bruxelles à Molenbeek-Saint-Jean. Philippe Vander Maelen établit de nombreuses cartes de haut niveau scientifique, à des échelles basées sur le système métrique récemment introduit en Belgique , manque le tome 8 (dictionnaire géographique de la province du Luxembourg) , bel ensemble d’un instantané de la Belgique dans les années 1830 . Tome 1 ,Dictionnaire géographique de la province de Liége , précédé d’un fragment du mémoriale de l’établissement géographique de Bruxelles . Bruxelles à l’établissement Géographique , 1831 ,i-vij ,mémoriale , plan de l’établissement géographique , fragment de correspondance ,avertissement . coup d’œil 63pp , dictionnaire 242 pp , Documens statistiques , appendice 60pp ,10 tableaux dépliants , budget générale des …. 48pp , 1ff . Tome 2 Dictionnaire géographique de la province de Namur. Coup-D'Oeil sur la Province de Namur suivi de Dictionnaire géographique de la province de Namur , 8 tableaux dépliants routes et rivières . Bruxelles, l’établissement géographique 1832. . II,141p, 313 p . Tome 3 ,Dictionnaire Géographique de la Belgique , province de Hainaut A L’établissement Géographique, Bruxelles, 1833. Deux volumes en un seul livre: Coup-D'Oeil sur La Province De Hainaut et Dictionnaire Geographique de la Province De Hainaut. 396 pp et 527 pp et 18 tableaux pliés à la fin. Tome 4 ,Dictionnaire Geographique de la Province d'Anvers . Coup-D'Oeil sur la Province d'Anvers suivi de dictionnaire Geographique de la Province d'Anvers avec flore et mollusques .L' Établissement Géographique, Bruxelles. V+347+170+6 tableaux. Bruxelles 1834 . Tome 5 ,dictionnaire géographique de la province de la Flandre orientale , Bruxelles 1834 , coup-d’oeil sur la Flandre orientale 240 pp suivi de dictionnaire géographique de la province de la Flandre orientale 248 pp , quelques rousseurs . Tome 6 ,Dictionnaire géographique du Limbourg .Bruxelles, A l'établissement géographique 1835. coup-d’oeil sur la province du Limbourg iii + 127 + 149pp. + 10 tableaux dépliants sur les routes et rivières . Tome 7 , Dictionnaire géographique de la Province de la Flandre occidentale. coup-d’oeil sur la Flandre occidentale suivi de Dictionnaire géographique de la Province de la Flandre occidentale ,Bruxelles, Établissement Géographique, 1836. 16 x 24, 237pp ,121 pp ‎

Phone number : 09 86 72 59 94

EUR600.00 (€600.00 )

‎[BLONDEAU (Nicolas), Noël (François)].‎

Reference : 43266

(1799)

‎[Manuscrit]. Dictionnaire érotique contenant l'interprétation de tous les mots libres des anciens auteurs et de ceux de la basse latinité ; les détails de la Toilette des dames grecques et romaines ; les noms et les anecdotes des Courtisanes célèbres de Grèce et de Rome, où des personnages connus en ce genre, ainsi que des rapprochements avec les moeurs et les personnages modernes. Ouvrage nécessaire à la connaissance de l'Antiquité. ‎

‎Lampsaque, , 1799. 2 vol. in-4 manuscrits de (241) et (269) ff., becquets dans le texte et sur un contreplat, demi-basane blonde à petits coins de vélin, dos lisse orné, pièces de titre en maroquin rouge et noir (reliure de l'époque). ‎


‎Un manuscrit unique et énigmatique : le Dictionnaire érotique de Nicolas Blondeau et ses avatars révolutionnaires.Le manuscrit du Dictionnaire érotique latin-français attribué à Nicolas Blondeau, figure littéraire du XVIIe siècle, représente une oeuvre aussi rare que controversée. Ce texte, conservé jusqu’à nos jours sous une version augmentée par le latiniste François Noël, traverse les siècles avec une histoire marquée par les bouleversements révolutionnaires et les débats littéraires du XIXe siècle.Origine et contexte du manuscrit. Pierre-Nicolas Blondeau, avocat en Parlement et censeur des livres sous l’Ancien Régime, aurait initialement composé un lexique spécifique intitulé Dictionarium vocum obscenarum quæ apud varios authores reperiuntur ex universali meo decerptum. Ce dictionnaire visait à rassembler et expliquer les termes latins jugés licencieux ou obscènes, dans une démarche érudite teintée de pruderie, où il tentait d'« expliquer la signification des mots de la manière la moins déshonnête qu’il serait possible ».Bien que l’oeuvre originale de Blondeau n’ait jamais été publiée et semble aujourd’hui perdue, elle fut mentionnée en 1788 lors de la vente de la bibliothèque du médecin et bibliophile Hyacinthe Théodore Baron. Acquise par les libraires Née de La Rochelle et Maradan, cette copie manuscrite (désignée dans le catalogue comme une « mise au net » autographe) fut destinée à François Noël, érudit et latiniste, qui entreprit d'enrichir et d’annoter l’ouvrage. Noël, connu pour sa production littéraire prolifique, travaillait à la même époque sur une nouvelle édition du Dictionnaire français-latin de Blondeau, publié ultérieurement en 1807.Le rôle de François Noël dans la transformation du texte. Sous la plume de François Noël, le Dictionnaire érotique fut significativement remanié et augmenté. Caché derrière l’anonymat, Noël ajouta une préface au texte dans laquelle il situait l’oeuvre dans son contexte historique, tout en précisant son propre rôle d’éditeur et d’annotateur :« Un homme de lettres de la fin du dernier siècle, Me Pierre Nicolas Blondeau [...] en composant un petit dictionnaire qui a eu la plus grande vogue, avait mis à part les mots licencieux [...] Son intention était d’en faire un petit dictionnaire séparé. [...] L'on a rien changé au style de l’auteur, mais on a ajouté à sa nomenclature beaucoup de mots employés dans un sens obscène par les auteurs latins ».Malgré l’intérêt de son travail, Noël ne parvint pas à publier cet ouvrage de son vivant. À sa mort en 1841, sa bibliothèque fut vendue, à l’exception de certains manuscrits qu’il légua à son fils Charles Noël. Parmi eux figurait le Dictionnaire érotique, resté inédit, comme l’atteste une note autographe sur la garde du manuscrit : « Légué à mon fils Charles Noël. Le 1er juin 1832. Fr. Noël ».La publication par Isidore Liseux et Alcide Bonneau. Ce n’est qu’en 1885 que le Dictionnaire érotique vit enfin le jour sous une forme imprimée, grâce à l’éditeur parisien Isidore Liseux, spécialiste des textes rares, souvent érotiques ou anticléricaux. Liseux, en collaboration avec Alcide Bonneau, publia le texte sous le titre Dictionnaire érotique latin-français, par Nicolas Blondeau. Cette édition, précédée d’un essai sur la langue érotique signé par Bonneau, distinguait le texte original de Blondeau des annotations de Noël, imprimées en bas de page. Cependant, une grande partie des commentaires manuscrits de Noël ne fut pas retenue dans l’édition.Liseux identifia Noël comme l’auteur des annotations grâce à une analyse comparative de son écriture avec celle de nombreux manuscrits laissés par l’érudit, confirmant ainsi son rôle crucial dans l’enrichissement du texte. Il souligna également que Noël, professeur de Belles-Lettres et inspecteur général de l’Université, était l’auteur du Recueil de Priapées publié anonymement à Paris en 1798 sous le titre d’Erotopargnion.Une oeuvre entre érudition et controverse. Le Dictionnaire érotique, à travers ses multiples avatars et transformations, incarne à la fois l’ambition philologique d’explorer les aspects marginaux de la langue latine et les débats moraux entourant la publication de tels textes. L’intervention de François Noël, bien qu’anonyme, enrichit considérablement l’ouvrage, tandis que l’édition de Liseux et Bonneau permit de préserver une oeuvre qui, sans leur intervention, aurait probablement sombré dans l’oubli.Ce manuscrit, témoin d’une tradition érudite fascinante, illustre également les tensions entre l’héritage littéraire du passé et les sensibilités culturelles de chaque époque. À mi-chemin entre l’érudition académique et la subversion littéraire, il reste une source précieuse pour l’étude des pratiques lexicographiques et des discours sur la morale dans l’histoire littéraire européenne.Seule copie manuscrite d'une écriture parfaitement lisible et sans rature établie par François Noël du dictionnaire érotique latin-français de Nicolas Blondeau.Dans le catalogue de l'Exposition internationale du surréalisme (1959-1960), André Breton rédigea une notice consacrée à ce dictionnaire, « un ouvrage publié sous le couvert de l'érudition à la fin du dix-neuvième siècle, et qui n'en prend que plus de charme » (Site Atelier André Breton, 2005).Pia, Enfer, 207 ; Gay, I, 908 ; Paule Adamy, Isidore Liseux 1835-1894 : Un grand « petit éditeur », Plein Chant (Bassac) 2009 ; Catalogue de la bibliothèque de feu M. Baron (1788), n°4495. ‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 33 01 46 33 57 22

EUR23,500.00 (€23,500.00 )

‎LEROUX‎

Reference : LCS-1864031

‎Dictionnaire comique ‎


‎Le Dictionnaire comique de Leroux, «d’une lecture instructive, qui restitue un peu du parler de la conversation courante, qui est un répertoire fort précieux des habitudes de langage de deux ou trois générations».Leroux, Philibert-Joseph. Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial. Avec une explication très fidèle de toutes les manières de parler Burlesques, Comiques, Libres, Satyriques, Critiques & Proverbiales, qui peuvent se rencontrer dans les meilleurs Auteurs, tant Anciens que Modernes…Amsterdam, Zacharie Chastelain, 1750.In-8 de (2) ff., 15 pp., 285 pp., 336 pp., (1) f. Plein maroquin bleu nuit, triple filet doré encadrant les plats, dos lisse orné, filet or sur les coupes, roulette intérieure dorée, tranches dorées. Reliure de l’époque.215 x 135 mm.Première édition citée par Brunet de ce Dictionnaire du langage familier français du début du XVIIIe siècle.Brunet, III, 998.Ce dictionnaire recense les mots familiers, populaires et vulgaires ainsi que les proverbes et les locutions en les illustrant par des citations d’auteurs réputés.Tout d’abord, d’un point de vue historique, le choix du corpus de Le Roux le situe de plain-pied dans le courant d’opposition au «bon usage » et à l’absolutisme de Louis XIV, dont la politique linguistique du monopole académique n’est qu’une des nombreuses manifestations. En effet, le dictionnaire de Le Roux fut plusieurs fois frappé par la censure – d’autant plus que l’auteur semble avoir été proche de la sensibilité janséniste –, censure qui n’empêchera pas que le Dictionnaire soit réédité, remanié, et même plagié tout au long du XVIIIe siècle. Le Dictionnaire fournit également une image particulièrement riche de la mentalité d’une époque à travers les références encyclopédiques qu’il contient, contribuant par-là « à la connaissance du Grand Siècle en dehors des contraintes imposées par la culture officielle».Du point de vue linguistique Le Roux semble avoir un véritable projet qui témoigne d’une sensibilité pour les questions sociolinguistiques, rhétoriques et pragmatiques, qui se reflète dans la présence, dans les entrées, de marques non seulement grammaticales, étymologiques, sémantiques, diatopiques et diachroniques, mais aussi diaphasiques, diastratiques et pragmatiques (documentation extrêmement intéressante pour reconstituer la langue parlée de l’époque).«Pour l’essentiel, le Dictionnaire est consacré à enregistrer les termes et expressions du langage familier courant, «libre» ou «proverbial», le proverbe étant ici à la fois la locution figurée devenue cliché, mais aussi le maxime imagée reflétant une conception commune ou tout simplement la formule clichée. Véritable recueil de locutions populaires, le recueil de Leroux déborde souvent le cadre littéraire pour s’attacher à l’idiomatique triviale: par là, il constitue un témoignage précieux autant que rare sur l’état de la langue parlée vers la fin du XVIIe siècle. Nombre de ces dictions parmi ceux qui se sont conservés, ont connu une évolution notable de leur sens.La partie la plus intéressante du livre me paraît être ce qui se rapporte à Paris: on y relève une foule d’observations curieuses souvent assorties de réflexions ironiques. Ainsi, on trouve réellement de tout dans ce Dictionnaire, à commencer par ce qu’on ne s’attend pas à rencontrer dans un ouvrage de cette sorte. La lecture en est plaisante et jamais fastidieuse; on voit que Le Roux ne résiste pas au plaisir de développer certains commentaires satiriques de son cru…C’est aussi un livre d’une lecture instructive, qui restitue un peu du parler de la conversation courante, qui est un répertoire fort précieux des habitudes de langage de deux ou trois générations. Il montre la richesse de la création verbale, aussi bien dans le monde populaire que dans la société raffinée, et il collectionne une foule de termes disparus depuis. C’est enfin un dictionnaire fort utile, ‘aux étrangers et aux Français mêmes’, car il permet de comprendre ou de préciser le sens des tournures employées par les auteurs comiques, ‘réalistes’ ou familiers de la fin du règne de Louis XIV. Il est contemporain des derniers burlesques et du jeune Marivaux, de Dufresny, Palaprat, Destouches ou Dancourt, du Théâtre de la Foire et des Italiens. ‘En un mot il y a peu de gens à qui ce Dictionnaire ne soit aussi utile qu’agréable, car on n’y remarquera point cette sécheresse, cette uniformité qu’ont tous les autres’». Yves Giraud.Précieux exemplaire sur grand papier, conservé dans son élégante reliure en maroquin bleu nuit de l’époque.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR4,500.00 (€4,500.00 )

‎LACOMBE (Francois).‎

Reference : 5554

(1767)

‎Dictionnaire du vieux langage françois. Contenant aussi la langue romance ou provençale et la normande, du neuvième au quinzième siècle. Avec un coup doeil sur lorigine, sur les progrès de la langue & de la poésie françoise, des fragmens des troubadours & des autres poëtes, depuis Charlemagne jusques à François I. Supplément. Dédié à la ville dAvignon, par M. Lacombe.‎

‎Paris, Nicolas Augustin Delalain, 1767. 1767 1 vol. In-8° ( 205 x 135 mm.) de: LXXII (faux titre, titre, hommage, avis au lecteur); 560 pp. (mention manuscrite à lencre burne au dos du premier feuillet blanc: «Cyril Jackson 1769, à Lyon. Lady Charlotte»). Plein veau d'époque, dos à nerfs orné, titres de maroquin rouge, tranches rouges.‎


‎Édition originale de ce dictionnaire très complet du vieux français dû à François Lacombe (1726-1795), écrivain français. Au cours de sa vie, il fut peu productif sur le plan littéraire. Il traduisit notamment et fit publier les lettres de personnes de renom dont celle de Christine, reine de suède, qui savère être en réalité une pure fantaisie. Si son uvre littéraire nest pas très marquante, ce dictionnaire du vieux français savère être son travail le plus abouti et témoigne de la valeur de son auteur. Cette dernière fut dailleurs reconnue par la Convention de 1792 à 1795. Dans cet ouvrage, Lacombe dresse un dictionnaire très complet du «vieux français» aujourdhui appelé ancien français et dont lutilisation est attestée de 750 à 1400 environ. Pour ce faire, il sappuie sur des manuscrits en vers et en prose, des actes publics ou encore des ordonnances de rois, en ne manquant pas den fournir quelques uns afin denrichir son dictionnaire. Celui-ci sadresse tout particulièrement aux légistes, notaires, archivistes, généalogistes ou tout autre lettré ayant affaire avec des textes anciens. De plus, lauteur rappelle la grande utilité dun tel dictionnaire pour la compréhension des textes de lois dAngleterre, publiés en ancien français dans sa variété normande par Guillaume le conquérant (1027-1087) et jusquà Édouard III (1312-1377). Ce dictionnaire de Lacombe traite donc alphabétiquement un très grand nombre de mots en fournissant le terme en ancien français, en français de son époque, en latin et en fournissant quelques éléments détymologies, le tout accompagné parfois dune petite définition pour les termes les plus obscurs. Lauteur ajoute aussi régulièrement quelques vers de poésie ancienne afin de contextualiser certaines entrées de son dictionnaire. Louvrage est dédié sur la page de titre à Monseigneur le duc d'Aiguillon. Par ancien français, il est question ici de l'ensemble des langues romanes de la famille des langues d'oïl parlées approximativement dans la moitié nord du territoire français actuel ainsi que dans le sud de la Belgique actuelle et dans le canton du Jura en Suisse romande. Bien que ces langues présentaient chacune des particularités notables, leur grande proximité de par leur origine commune en faisait finalement des dialectes dune même langue, la langue doïl. Ainsi, cette proximité les rendaient relativement intelligible entre dialectes proches géographiquement. En effet, le domaine doïl était une bonne illustration de cette notion de continuum dialectal. Toutefois, si la compréhension était donc difficile à loral entre dialectes éloignés géographiquement, à lécrit, ils se rejoignaient grandement. Effectivement, si les graphies pouvaient varier régionalement, elles étaient tout de même très semblables de sorte que létude des textes anciens permettent de parler dancien français comme dune seule et même langue dialectalisée. Il faut rappeler quune autre partie du royaume de France parlait quant à elle la langue doc. Il sagit de la langue romane parlée dans le tiers sud de la France actuelle, mais aussi dans les Vallées occitanes (Piémont et Ligurie) et Guardia Piemontese (Calabre) en Italie, le Val d'Aran (Catalogne) en Espagne et à Monaco. Lacombe, originaire dAvignon, était lui-même très attaché au provençal, variété dialectale de la langue doc. En effet, de la même manière que pour la langue doïl, la langue doc était également dialectalisée et globalement commune à lécrit. Ce premier dictionnaire de Lacombe traite de la langue doïl, dont le français de son époque et daujourdhui hérite très majoritairement, entre autres du fait de son usage par les rois de France et leur cour. Il ne manque pas de sinscrire dans la tradition de lépoque visant à considérer le français comme la langue la plus parfaite et à en faire la démonstration en retraçant son évolution dans son ouvrage: «Je métais proposé de placer en tête de ce dictionnaire une dissertations sur lorigine et les progrès de la langue françoise. Outre lhistoire que je devais donner des révolutions par lesquelles cet idiome a passé pour arriver au point de perfection où nous le voyons parvenu, je métais attaché à suivre, dans les époques que javais à parcourir, les progrès de notre poésie.». En effet, à la suite de la création de lAcadémie Française en 1634, les travaux sur la langue française nont cessé de glorifier cette dernière en lélevant au titre de langue la plus parfaite. Elle devance désormais le latin qui avait demeuré la langue de léglise, des sciences, de ladministratif et du juridique jusqualors, bien que son usage persistera encore longtemps après. Cest là le cur de lobjectif originel de lAcadémie Française et des travaux sur le français: une langue parfaite et élitiste. Enfin, dans son avis au lecteur, Lacombe annonce quun second ouvrage traitera du provençal cher à son cur et dont il rappelle la valeur: «[] trésor précieux où brille également lérudition la plus vaste, le goût le plus vrai, le discernement le plus exquis.». Bel exemplaire de ce dictionnaire très complet bien conservé dans sa belle reliure dépoque. 1 volume. 8-vo ( 205 x 135 mm.) of : LXXII (half title, title, tribute, notice to the reader); 560 pp. (handwritten mention in burne ink on the back of the first blank page: " Cyril Jackson 1769, à Lyon. Lady Charlotte") Full contemporary calf, spine decorated with red morocco titles, red edges. First edition of this very complete dictionary of old French and Provençal due to François Lacombe (1726-1795), French writer. This work follows directly on from his previous work beginning with the same title "Dictionnaire du vieux langage françois..." of which we also have a copy but only dedicated to old French published the year before (1766). Indeed, the author announced in the preface of this last one that this first dictionary would be followed by a second one the following year which would dwell more on the Provençal and its history, subject developed in great part in the very long and complete preface of the present work. This preface includes numerous verses by troubadours and poets giving a glimpse of the origin and evolution of Provençal as well as of the langue d'oïl from Charlemagne to François I. In fact, this work acts as a supplement to his previous one. During his life, Lacombe was not very productive on the literary level. He translated and published the letters of famous people, including that of Christine, queen of Sweden, which turns out to be a pure fantasy. If his literary work is not very outstanding, this dictionary of Old French proves to be his most accomplished work and testifies to the value of its author. The latter was recognized by the Convention from 1792 to 1795. In this work, after a very long preface dedicated in large part to Provençal and its history, Lacombe draws up a very complete dictionary of "Old French" today called Old French and whose use is attested from 750 to 1400 approximately. To do this, he relies on manuscripts in verse and prose, public acts or even orders of kings, not failing to provide some of them to enrich his dictionary. This dictionary is particularly intended for lawyers, notaries, archivists, genealogists or any other scholar dealing with ancient texts. Moreover, the author recalls the great utility of such a dictionary for the comprehension of the texts of laws of England, published in old French in its Norman variety by William the Conqueror (1027-1087) and until Edward III (1312-1377). This dictionary of Lacombe thus treats alphabetically, like his precedent, a very great number of words by providing the term in Old French, in French of its time, in Latin and by providing some elements of etymologies, the whole sometimes accompanied by a small definition for the most obscure terms. The author also regularly adds a few verses of ancient poetry in order to contextualize certain entries in his dictionary. The work is dedicated on the title page to the city of Avignon. By Old French, we mean all the Romance languages of the Oïl family spoken approximately in the northern half of present-day France as well as in the south of present-day Belgium and in the canton of Jura in French-speaking Switzerland. Although each of these languages had its own particularities, their close proximity due to their common origin made them dialects of the same language, the langue d'oïl. Thus, this proximity made them relatively intelligible between geographically close dialects. Indeed, the domain of Oïl was a good illustration of this notion of dialectal continuum. However, if the comprehension was thus difficult with the speech between geographically distant dialects, with the writing, they joined largely. Indeed, if the spellings could vary regionally, they were all the same very similar so that the study of the old texts make it possible to speak of Old French as a single dialectalized language. It should be remembered that another part of the kingdom of France spoke the langue d'oc. This is the Romance language spoken in the southern third of present-day France, but also in the Occitan Valleys (Piedmont and Liguria) and Guardia Piemontese (Calabria) in Italy, the Val d'Aran (Catalonia) in Spain and in Monaco. Lacombe, originally from Avignon, was himself very attached to Provençal, a dialectal variety of the langue d'oc. Indeed, in the same way as for the langue d'oïl, the langue d'oc was also dialectalized and globally common in writing. This second dictionary of Lacombe deals with the langue d'oïl, from which the French of his time and of today inherits very largely, among other things because of its use by the kings of France and their court. He did not fail to follow the tradition of the time to consider French as the most perfect language and to demonstrate this by tracing its evolution in his work: "I had proposed to place at the head of this dictionary a dissertation on the origin and progress of the French language. In addition to the history that I had to give of the revolutions by which this idiom passed to arrive at the point of perfection where we see it reached, I was attached to follow, in the times that I had to traverse, the progress of our poetry". Indeed, following the creation of the French Academy in 1634, the works on the French language did not cease to glorify the latter by raising it to the title of the most perfect language. From then on, it overtook Latin, which had remained the language of the church, of science, of administration and of law until then, although its use would persist long afterwards. This is the heart of the original objective of the Académie Française and of the work on French: a perfect and elitist language. A fine copy of this second dictionary by the author, very complete and well preserved in its beautiful period binding.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR500.00 (€500.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !