Tradotta da Vincenzo Monti. Barbèra, Firenze, 1872. In-24 p. (mm. 105x65), bella legatura in pieno marocchino blu, cornice dorata ai piatti, dorso a cordoni con tit. oro, conserv. cop. orig., pp. (4),792, con ritratto del Monti inc. all'antiporta. Ben conservato.
Reference : 151233
Libreria Malavasi
Sergio Malavasi
Largo Schuster 1
20122 Milano
Italy
+39 02 804607
par virement bancaire - contre remboursement (pour clients en Italie seulement) - paypal
Les Belles Lettres, 1947, in-8°, xi-363 pp, broché, C. de bibl., bon état (Coll. Budé). Texte grec et traduction française en regard
Louée depuis l’Antiquité la plus haute, l’Iliade, de même que l’Odyssée, n’a jamais cessé d’être chantée, apprise et commentée par des générations de lecteurs fervents. Chantés par les aèdes dans toutes les cours aristocratiques, les quelques 16000 vers de l’Iliade relatent cependant une période très brève des événements de la Guerre de Troie, la destruction de la cité de Priam, autour d’un personnage central, l’ombrageux Achille. Curieuse tradition que celle qui choisit de fonder sa culture sur la chute d’une autre, ainsi que sur le récit de vaines querelles, tant humaines que divines ! Les paradoxes liés à l’Iliade sont multiples : l’œuvre la plus connues de l’Antiquité, dont les manuscrits sont les plus nombreux, est aussi une des plus obscures. Rares sont les certitudes, notamment en ce qui concerne Homère : l’auteur de l’Iliade aurait vécu en Ionie, peut-être au milieu du VIIIème siècle, mais, malgré les hypothèses pléthoriques des homérisants, force est de constater que tout le reste est littérature ! Reste le texte, « bien pour l’éternité », selon l’expression de Thucydide, et l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la culture européenne. A ce trésor de la littérature grecque, il fallait un écrin, et l’édition de Paul Mazon en est un de choix. Celle-ci rassemble en quatre volumes les 24 chants de l’Iliade auxquels il convient d’ajouter un volume d’introduction générale. La toujours belle et fidèle traduction de Paul Mazon est secondée par l’érudition, entre autres, de Pierre Chantraine. Des notes accompagnent la lecture, tandis que chaque tome est précédé d’une préface qui lui est propre. Le lecteur soucieux d’approfondir trouvera dans l’Introduction générale un état des lieux de la question homérique ainsi que de précieuses remarques linguistiques. Le tome IV contient en outre un Index.
Les Belles Lettres, 1947, in-8°, xi-367 pp, broché, C. de bibl., bon état (Coll. Budé). Texte grec et traduction française en regard
Louée depuis l’Antiquité la plus haute, l’Iliade, de même que l’Odyssée, n’a jamais cessé d’être chantée, apprise et commentée par des générations de lecteurs fervents. Chantés par les aèdes dans toutes les cours aristocratiques, les quelques 16000 vers de l’Iliade relatent cependant une période très brève des événements de la Guerre de Troie, la destruction de la cité de Priam, autour d’un personnage central, l’ombrageux Achille. Curieuse tradition que celle qui choisit de fonder sa culture sur la chute d’une autre, ainsi que sur le récit de vaines querelles, tant humaines que divines ! Les paradoxes liés à l’Iliade sont multiples : l’œuvre la plus connues de l’Antiquité, dont les manuscrits sont les plus nombreux, est aussi une des plus obscures. Rares sont les certitudes, notamment en ce qui concerne Homère : l’auteur de l’Iliade aurait vécu en Ionie, peut-être au milieu du VIIIème siècle, mais, malgré les hypothèses pléthoriques des homérisants, force est de constater que tout le reste est littérature ! Reste le texte, « bien pour l’éternité », selon l’expression de Thucydide, et l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la culture européenne. A ce trésor de la littérature grecque, il fallait un écrin, et l’édition de Paul Mazon en est un de choix. Celle-ci rassemble en quatre volumes les 24 chants de l’Iliade auxquels il convient d’ajouter un volume d’introduction générale. La toujours belle et fidèle traduction de Paul Mazon est secondée par l’érudition, entre autres, de Pierre Chantraine. Des notes accompagnent la lecture, tandis que chaque tome est précédé d’une préface qui lui est propre. Le lecteur soucieux d’approfondir trouvera dans l’Introduction générale un état des lieux de la question homérique ainsi que de précieuses remarques linguistiques. Le tome IV contient en outre un Index.
HOMERE - Traductions de Paul Mazon pour L'Iliade et de Victor Bérard pour l'Odyssée - Illustrations de André Dussarthou
Reference : 75858
Editions de l'Odéon, Editions André Vial - Sans date (vers 1970) - Quatre volumes in-4 plein cuir rouge, décor imitation mosaïque à l'antique en bandeau vertical, dans leur emboîtage illustré de l'éditeur, tranche supérieure dorée - Illustrations en couleurs de André Dussarthou (miniatures) - Pour l'Iliade : 229 + 246 pages ; Pour l'Odyssée 186 + 166 pages - Exemplaire numéroté sur Renage, N° 488/ 1178
Bon état - Dos des reliures des tomes de l'Iliade très légèrement éraflés0 bon
Reliure d'éditeur "Cinq volumes in-12 (13,5 x 20 cm), dont 3 cartonnés et 2 brochés, ce lot comprend ""L'Iliade"" d'Homère en 4 volumes (imprimés en 1987, 1947, 1995 et 1994), accompagnés de ""Introduction à l'Iliade"" de Paul Mazon (1967, 303 pp.) ; volumes cartonnés en très bon état, pliures au dos et traces aux plats des volumes brochés, bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande."
L'Odyssée d'Homère, gravée par Reveil d'après les Compositions de John Flaxman, 34 planches – L'Iliade d'Homère, gravé par Reveil d'après les Compositions de John Flaxman. 39 planches. Paris, Chez Audot & Chez Susse, 1835 (Odyssée) et Paris, publié par Reveil, 1833. 2 parties reliés en 1 volume in- 8 (16x2x23cm) oblong de demi chagrin noir, dos lisse à faux-nerfs, orné de fleurons, et petit manque de cuir au dos vers la coiffe inférieure, plats de cartonnage vert avec les légendes dorées sur le plat supérieur.
Rare ouvrage complet en 2 parties de l'Odyssée et de l'Iliade avec les légendes en bas de chaque dessins. Très peu de rousseurs.