Paris Librairie d'Education de la Jeunesse 1930 ca 1 in -8 Reliure pleine toile Pièce de titre et d'Auteur
Reference : LCI-2154
Belle reliure, pages jaunies. Frais de port inclus vers France métropole au tarif normal, délai d'acheminement sous 72h, pour les commandes > à 80 euros et poids < 1kg. Disponibilité sous réserve de vente en Boutique. Frais de port inclus vers France métropole au tarif normal, délai d'acheminement sous 72h, pour les commandes > à 80 euros et poids < 1kg. Disponibilité sous réserve de vente en Boutique. Disponibilité sous réserve de vente en boutique, prix valable, frais de port en plus, La Poste ou Mondial Relay
Le Chef d'Oeuvre Inconnu
M. Jean-Claude Codevelle
20 rue Edouard Delesalle
59000 Lille
Hauts-de-France France
contact@lechefdoeuvreinconnu.com
07 71 61 83 27
Librairie Ancienne Arts et Lettres Le Chef d'Oeuvre Inconnu SASU au capital de 3500 € SIREN : 810 817 916 APE : 4761Z Siège Social 47 rue Turgot 59000 Lille TVA non applicable - article 293 B du CGI http://vosdroits.service-public.fr/professionnels-entreprises/F21746.xhtml\#R24406 avant expédition cash
1979 1979. 5 Histoire d'Aladdin ou la lampe merveilleuse / Gallimard 1979
Etat correct
J. LAZARUS. 1988. In-4. Relié. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 430 pages - jaquette en état d'usage. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 895-Littérature d'Asie
Histoire de deux soeurs jalouses de leur cadette, sindbad le marin (les 7 voyages + son histoire), aladdin ou la lampe merveilleuse, histoire du dormeur eveille, ali baba et les quarantes voleurs, le cheval enchante, le prince ahmed et la fee pari banou, ali cogia marchand de bagdad, contes arabes, histoire du pecheur, le vizir puni, le mari et le perroquet, l'envieux et l'envie, la dame massacree et le jeune homme son mari, noureddin ali et bedreddin hassan, ... Classification Dewey : 895-Littérature d'Asie
France Loisirs / The Hamlyn Publishing Group Limited. 1983. In-4. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 124 pages. Nombreuses illustrations en couleur, dans et hors texte.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Sommaire : Shéhérazade - Aladdin et la lampe merveilleuse - Le pêcheur et le vase de cuivre - etc. Illustré par Victor G. Ambrus. Traduit par Monique Chassagnol. Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Paris, Imprimerie Nationale, 1888. Large 8vo. (185 x 276 mm). Uncut in a recent black half cloth with paper covered boards (same colour as the original wrappers) with the original wrappers (blank part to top and bottom cropped, so smaller format, but no loss of imprint) pasted on to front and back board respectively. Paper labels to spine. A bit of spotting and browning to the wrappers. Also internally some brownspotting and a few pencil underlinings in the text (a couple in red crayon). A few marginal pencil annotations in the Arabic text. (4), 70 (French text)" (4), 86 (with Arabic numbering) pp.
Very rare first edition of the first individual printing of Aladdin in Arabic, published by French orientalist and Arabist H. Zotenberg (1836-1894). It is now known that Aladdin is an orphan tale – a tale with no known textual origins. It was first incorporated in One thousand and one nights in the first European translation by the French orientalist and archaeologist Antoine Galland (1646-1715). Galland’s main text source was a three-volume Syrian manuscript - also known as the Galland manuscript – which is broadly estimated to 1350-1450 and is considered the earliest extensive manuscript of the Thousand and One Nights. Galland’s translation comprises 12 volumes (1704-1717), of which some contain stories from oral and other sources, Aladdin being one of them. His translation remained standard until the mid-19th century, and parts were even retranslated into Arabic. Over a century later, while working as a manuscript curator at the French national library, the Arabist scholar Herman Zotenberg (1836-1894) came across Galland’s archived diaries. There it was noted that Galland’s source for Aladdin or The story of the lamp was Hanna Diyab, in 1709. Zotenberg thus claims to have published for the first time the Arabic version of the story, based on two manuscripts, both from learned men employed at the Royal Library in Paris: one from 1787 in the hand of a Syrian Christian priest, Dom Denis Chaves" the other, from 1805-8 by Michel ?abbagh. The latter claimed to be a copy of a manuscript written in Baghdad in 1703. However, researchers have suggested that both manuscripts were back-translations of Galland’s French version (see Irwin 2005). Zotenberg writes the following in his note to the Arabic text: “The text printed below [e.g. the Arabic text] is found in folios 94 vo to 147 in the manuscript of the National Library, Arabic Supplement 2523, copied by Michel Sabbagh, and covers nights 514 to 591 […]. In this edition, these incipits and explicits have not been reproduced.” (p. 69) “The tale of The Wonderful Lamp, as we possess it, is modern. It presents a fairly faithful picture of the customs of Egypt under the reign of the last Mamluk Sultans […]. Perhaps, even, its composition does not date back that far [-1517]. Moreover, it is less the subject of the story that charms the reader or listener than the way in which it is developed. In this respect, the tale of The Wonderful Lamp is a literary work of undeniable merit. Its lasting success is due to the talent of the Arab novelist and, in part, also to that of Galland […].” (p. 70) It is noteworthy that the first printed edition of One Thousand and One Nights in Arabic was published in 1775. However, no copy is known to have survived, although it was the basis for a later edition from 1835, possibly the first Arabic version published by a non-European. Further reading: Irwin, Robert (2005). The Arabian Nights. A Companion. London: I. B. Tauris & Co. Razzaque, Arafat A. (2017, September 14). Who “wrote” Aladdin? The Forgotten Syrian Storyteller. Encycl. Britt.: ""The Thousand and One Nights"".