Le Livre de Poche 1980 1980. Bon état
Reference : 400038887
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Mr. Guochangbao, Mr. WU Xinmin, Mr. Wang Baolin, Mr. Du Jing and others
Reference : 104
Beijing, Xianzhuang editions, may 2006, First print. 2 volumes in-folio in box (36x25x4.5 cm), Hardcover, dustjacket, 269 pages ; Language : Chinese. Many illustrations. Photos available. Out of print. /// Beijing, Xianzhuang editions, mai 2006, 1ere édition. 2 volumes reliés in-folio sous emboîtage (36x25x4.5 cm), jaquettes, 269 pages ; Langue : Chinois , très nombreuses illustrations. Photos disponibles. Epuisé. Condition : as NEW. Etat Neuf.
8 planches tirées du tome 6, B. Picart sculpt., [ À Amsterdam : Chez Laporte, 1783 ].Rappel du titre complet : Cérémonies et coutumes religieuses de tous les Peuples du Monde. Lot de 8 planches relatives aux religions de la Chine : [ Numérotation double pour chaque planche ] 4 / Tome VII N° 16 : Idole Xekia ; 38 / Tome VII N° 17 : Les Dieux des Chinois tirés de la Chine de Kircher ; 37 / Tome VII N° 19 : Dieu de l'Immortalité - Fo-Tek ou Ninifo - Kin-Gan que les Jésuites nomment aussi Chin-Hoan - Divinité que les ambassadeurs hollandois nomment Lincing ; 39 / Tome VII N° 21 : Vitek ou Ninifo - Matzou ; 40 / Tome VII N° 22 : Quantecong - Quonin divinité domestique ; 44 / Tome VII N° 23 : Religieux en noir avec un Chapelet - Religieux Mendiant Chinois - Religieux chinois avec leurs chapelets - Gueux dévôt ; 46 / Tome VII N° 28 : Magiciens et sorciers de la Chine ; 36 bis / Tome VII N° 34 : Kirin des Chinois et des Japonois - Tats Dragons des Chinois et des Japonois - Banières Impériales des Chinois - Foo ou Phénix des Chinois
Très intéressant lot de 8 gravures des "Cérémonies et coutumes religieuses de tous les Peuples du Monde" (manifestement de l'édition Laporte de 1783), relatives aux religions de Chine. Etat très satisfaisant (qq. petits accrocs ou mouill. marginales, bon état par ailleurs, voir les photos). Prix du lot
A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).
Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.
Phone number : 06 81 35 73 35
Guy Tredaniel et Editions de la Maisnie Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1980 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur crème, illustrée d'une figure avec une tête grand In-8 1 vol. - 234 pages
quelques figures dans le texte en noir et blanc, certaines pleine page édition de 1980 Contents, Chapitres : Avant-propos de N. Soulié de Morant - L'acuponcture en Chine vingt siècles avant J.-C. et ma réflexothérapie, Juin 1929 - Les aiguilles et les moxas en Chine ou le traitement des algies par traumatisme dermique, Juin 1931 - L'acuponcture chinoise, Avril 1932 - L'acuponcture chinoise, Juin 1932 - Les pouls chinois, Janvier 1933 - L'acuponcture chinoise ou la guérison par les piqûres d'épingles vérifiée au Japon, Mars 1933 - L'acuponcture, VU, 24 mai 1934 - Préface à l'ouvrage Acuponcture et médecine chinoise au Japon de Nakayama - L'acuponcture vérifiée au Japon, Juin 1934 - Chine et Japon, 1936 - Les pouls chinois, Juin 1936 - L'acuponcture chinoise, troubles fonctionnels, immunité, 1937 - L'acuponcture, thérapeutique chinoise, Septembre 1943 - Acuponcture, énergie vitale et électricité cosmique, 1945 - Preuves des pouls chinois par les pouls occidentaux, 1948 - Règle des chinois pour l'examen des malades, 1949 - L'acuponcture franco-chinoise, Octobre 1951 - George Soulié dit George Soulié de Morant est un érudit français (1878-1955), spécialiste de la Chine. Il fut membre du corps diplomatique en Chine où il occupa plusieurs postes de consul de France. Il fut l'un des principaux promoteurs de l'acupuncture en Occident. - À peine arrivé à Pékin, alors quune épidémie de choléra avait tué en quelques heures deux de ses domestiques, il assista au rétablissement spectaculaire de malades traités par acupuncture. Cette observation fut pour lui le point de départ de létude de cette médecine ancestrale. Son intérêt pour la méthode croissant à mesure quil progressait dans son étude et en comprenait les fondements et les règles, il entreprit la traduction et l'explication des textes anciens. Auteur ou coauteur de plusieurs articles et ouvrages parus en France à partir de 1929, il devint l'un des principaux promoteurs de l'acupuncture en Europe. Certains médecins hospitaliers lui ouvrirent leurs services et il forma de nombreux disciples parmi les membres du corps médical français. (source : Wikipedia) infime pliure au coin inférieur droit du plat supérieur, trace d'étiquette de prix au coin supérieur droit du plat supérieur, bords des plats légèrement brunis, la couverture reste en bon état, intérieur assez frais, quelques passages surlignés au stabylo de façon discrète sur une 15aine de pages, le texte restant très lisible, une notre discrète à l'encre, cela reste un bon exemplaire de ce recueil de textes de Georges Soulié de Morant sur l'acupuncture, parus de 1929 à 1951 dans des revues assez condidentielles et peu courantes
Paris, Henri Plon, ImprimeurEditeur - London, W.O. Mitchell, Military Bookseller, 1859. 1 volume in-12, XVI-163 pp., reliure moderne plein cuir brun, couvertures défraîchies conservées, nombreuses rousseurs, non coupé, bon état général. Ouvrage rare.
Dabry était Capitaine d'Infanterie, attaché à l'Etat-Major Général du Corps Expéditionnaire de Chine, Membre de la Société Asiatique de Paris. Cet ouvrage peu courant, destiné aux soldats Français et Anglais comporte la table des matières suivante: Provinces de la Chine - Hygiène à observer en Chine - Prononciation - Reconnaisance d'une côte, d'une plage, d'un port et d'une rade - Reconnaissance d'une rivière - Reconnaissance d'un canal et d'une route - Reconnaissance d'une gorge, d'un col et d'un défilé - Reconnaissance d'une montagne - Reconnaissance d'une forêt - Reconnaissance d'un étang - Reconnaissance d'un marais - Reconnaissance d'un village - Reconnaissance d'une ville - A un déserteur - A un espion - A un parlementaire - A un guide - Vocabulaire Chinois, Français, Anglais.