Sindbad/Actes Sud, 1986, 446 p., in-8 br., coll. "Les littératures contemporaines", état de neuf
Reference : QWA-3718
Inédits littéraires et textes retrouvés, rassemblés et présentés par Jacqueline Arnaud. "Ce poète au chant bouleversant, soudainement émergé de l’Algérie profonde, a marqué de son étoile de sang toute la génération de l’après-Seconde Guerre mondiale. Il est urgent de lire, d’entendre aujourd’hui ce grand autre de nous-mêmes, ce clandestin qui s’introduit dans notre mémoire à la faveur d’un équivoque passeport de langue française et nous dérange par tant de familiarité mêlée à tant d’étrangeté radicale. Alors que nous nous accrochons aux pans de notre identité, refusant de reconnaître que l’autre, depuis des siècles, est déjà en nous, Kateb nous force à nous décentrer, à entrer par mimétisme dans son jeu et son monde afin que, dans le jardin parmi les flammes, notre cœur devienne capable de toutes les formes."
Librairie de la Garenne
M Christian Boyer
01 42 70 11 98
Vente par correspondance uniquement. Conformes aux usages de la librairie ancienne et moderne. Les prix indiqués sont nets. Les frais de port sont en sus. Les livres peuvent être commandés ou réservés par téléphone, courrier ou courriel. Paiement par chèque ou virement
P., Bibliothèque des Curieux, 1913, in-8°, 285 pp, traduit par Guillaume Apollinaire assisté de Blaise Cendrars, page de titre imprimée en rouge et noir, introduction d'Apollinaire, préface de l'éditeur allemand, reliure demi-basane vert bouteille, dos à 4 nerfs guillochés et fleurons dorés, pièce de titre basane noire (rel. de l'époque), bon état (Coll. Les Maîtres de l'amour)
Édition originale de la traduction française sur papier courant. On a douteusement attribué à la cantatrice allemande Wilhelmine Schröder-Devrient (1804-1860) un livre de souvenirs érotiques, traduit (pour le premier tome) par Guillaume Apollinaire et Blaise Cendrars, souvent publié sous le titre de "Mémoires d'une chanteuse allemande" (Memoiren einer Sängerin) : des deux volumes publiés en allemand, elle pourrait peut-être être l'auteur du premier, assez policé, mais probablement pas du deuxième, beaucoup plus salace et paru plus longtemps après sa mort. Apollinaire, dans l'introduction à sa traduction, met en doute les deux hypothèses et pense soit à des écrits apocryphes remaniant quelques éléments biographiques de la cantatrice, soit aux mémoires d'une autre cantatrice inconnue. — "Le rôle de Cendrars fut surtout, d’après Pascal Pia, d’aider Apollinaire à traduire le texte, car il parlait l’allemand beaucoup plus couramment." (J.-J. Pauvert)
Paris, N.R.F., 1923 In-8 de 340, 7 pp., catalogue volant de 4 ff. de Gallimard, broché.
"Édition originale. Un des 330 exemplaires sur vélin pur fil ; celui-ci n° 165. Ils viennent après 30 Japon. Ce numéro rare de La Nouvelle Revue Française fut publié quelques semaines après le décès de Marcel Proust. De nombreux écrivains ont apporté leur concours : Maurice Barrès, Léon et Lucien Daudet, Jacques-Émile Blanche, Léon-Paul Fargue, Valéry Larbaud, Jean Cocteau, Paul Morand; Pau Valéry, André Gide, Drieu La Rochelle… 12 reproductions photographiques hors texte. Exemplaire à l'état neuf."