in 12 demi-cuir à coins reliure ancienne muette,faux-titre, titre,pages 9 à 372 suivies de la vie d’Esope la phrygien LVII,260 gravures sur bois.la plupart à quart de page Nancy Heaner imprimeur libraire 1837 ensemble modeste.Rare édition Nancéienne
Reference : 6742
Charbonnel
M. Sylvain Charbonnel
2, rue du Champ de Mars
55000 Bar le Duc
France
03 29 79 40 63
Les commandes se font de préférence par e-mail ou par courrier.Tous les livres proposés sont en bon état sauf indications contraires mentionnées dans la description.Les prix sont nets,port en sus à la charge du destinataire.Les envois,après entente concernant les frais de port pour la France s'effectuent dès réception par chèque bancaire,mandat ou virement bancaire.Pour la zone euro par virement bancaire. Me demander mon RIB-IBAN-BIC.Hors Europe Règlement par carte bancaire accepté uniquement par l'intermédiaire de pay pal,les frais sont à la charge de l'acheteur.Les livres voyagent aux risques et périls du destinataire,l'emballage soigné est gratuit.Afin d'éviter tout litige il est expressément conseillé l'envoi en recommandé.Passé un délai d'une dizaine de jours à partir de la date de commande,les ouvrages non réglés seront remis en vente.
Paris, Duprat, 1859. Small 8vo. All three volumes bound together in one very nice contemporary brown diced half calf with raised bands, gilt lines, and gilt title to spine. Slight wear to extremities, and with a bit of wear, but overall very nice. Tight and fresh. Also internally very nice, clean, and fresh, with a bit of light brownspotting to some leaves. Printed on good, heavy paper. XX, 240 VIII, 251, (1)" (2), 272 pp. All half-titles present, including the first, which has Julien's printed endorsement-signature (in Roman letters as well as Chinese characters), ensuring that it is not one of the counterfeit-editions.
Exceedingly scarce first edition of Julien’s seminal translation of Avadanas, the canonical Buddhist tales of past virtuous deeds, events, and lives, constituting the first translations into any European language of more than 100 of these seminal tales. Stanislas Julien (1797-1873) was one of the most respected French sinologists and the leading European scholar of China during the 19th century. His publications revolutionized the study of Buddhism in the West and made accessible for the first time many of the foundational Buddhist works. This first edition of “Les Avadânas: Contes et Apologues Indiens Inconnus Jusqu’a ce jour” (The Avadanas, Indian Tales and Fables, Hitherto Unknown) from 1859 includes three volumes of tales and fables translated by Julien from Chinese translations of Sanskrit texts and some from Chinese originals: 112 Indian fables (Vols. 1-2) and 14 original Chinese tales, 4 Chinese poetical texts, and 3 short stories. Julien explains in the preface: “I found, in a Chinese Encyclopedia, the Indian Tales and Fables that I offer to the public today […].” (p. (VII)) “Among the twelve sections of Buddhist books, there is one called Pi-yu, ‘Comparisons or Similarities’, in Sanskrit Avâdanas. Moreover, all the pieces that follow are taken either from Indian collections bearing precisely the same name, or from Buddhist works composed in Sanskrit, where they appear under the same title."" (pp. (VII) - VIII). Julien lists his sources (pp. VIII-XII), stating that the 200 works are preserved in the large collection of Buddhist booksprinted in Péking, in Chinese, Manchu, Mongolian, and Tibetan and adds that these are also particularly valuable, seeing that today it would probably be impossible to find most of the original Sanskrit texts. Additionally, “with the exception of three or four” the tales in the present volume “are not found in the collections of Indian tales and fables printed to date in various languages.” (pp. XII-XIV). ""One will find at the end of this volume several pieces of original character, which will provide in advance an idea of the taste and spirit that prevail in purely Chinese fables. I have added to this an interesting explanation of these poems and new Chinese (tales).” (pp. XV-XVI).
Cortrai, Zannewende S.A., 1943. 22 x 17 cm, format oblong, 30 pp. Relié cartonnage d'éditeur illustré demi-toile. Cartonnage légèrement sali, des feuilles se détachent en partie. État moyen. Rare première édition de ces fables inspirées des fables orientales.
Paris, Berger-Levrault, 1923. Un volume broché (25,5 x 334 cm) de 286 pages. Couverture illustrée usée et tachée, une déchirure en bas du dos. Première partie : Quarante-trois Fables, accompagnées de figures empruntées à diverses éditions et suites de gravures, allant du XIVe siècle à nos jours. Textes empruntés à La Fontaine et à d'autres auteurs plus anciens. 303 figures dans le texte. 12 planches hors texte. Deuxième partie : liste des principales éditions illustrées et de suites de gravures ayant comme sujet les Fables d'Esope et celles de La Fontaine. 60 figures dans le texte. 3 planches hors texte. Le tout choisi, réuni et annoté par Camille Schlumberger.Un des exemplaires numérotés sur B. F. K. de Rives, second papier après 25 exemplaires sur Japon, avec deux planches en couleurs. Ouvrage bien complet des 15 planches hors-texte ; très nombreuses illustrations en noir in et hors-texte. Avec une table des auteurs et une table des artistes illustrateurs. La seconde partie contient la liste des principales éditions illustrées d'Esope et de La Fontaine.
Bruxelles, Paul Lacomblez, Editeur, 1898.Un volume relié (12 x 15 cm) de 80 pages. Reliure demi skyvertex marron, dos lisse, titre doré. Une étiquette au dos, un tampon ex libris sur la page de garde, la couverture illustrée est conservée mais elle est abîmée avec un manque au coin bas. Sinon bon exemplaire sur beau papier.Édition originale sur papier vergé marqué MBM.Envoi autographe signé de l'auteur à Léopold Courouble , écrivain belge d'expression française, né le 3 février 1861 à Bruxelles et mort dans cette même ville le 17 mars 1937. Créateur du roman « Bruxellois », il a inspiré de nombreuses pièces et écrits comme Le Mariage de Mademoiselle Beulemans et Madame Peperkoor de Fréderic Vander Elst (1930). Il oppose dans ses romans le langage des Bruxellois au français des plus châtiés. Il a été lui aussi édité par Paul Lacomblez : La famille Kaekebroeck, Notre langue et Mes Pandectes contes judicaires et bruxellois.
Victor Lefèvre (1822-1904), fonctionnaire au service de l'Instruction publique de la Ville de Bruxelles. Membre de la loge maçonnique bruxelloise « Les Amis Philanthropes », composa quelques chansons, des piécettes de théâtre et des contes pédagogiques sous son nom, mais c'est comme «barde de la rue Haute» et comme auteur marollien qu'il se fit connaître sous le pseudonyme de Coco Lulu.Lefèvre publie des Fables de La Fontaine interprétées par Coco Lulu (1898). Ces fables sont toutes dédicacées à des amis ou à des proches, dont un grand nombre sont des écrivains. L'exercice se donne ainsi pour moins gratuit qu'il n'y paraît et équivaut à une sorte de demande d'adoubement dans le monde des lettres. Ces dédicataires sont orthographiés en pseudo-bruxellois, mais on reconnaît sans peine leurs modèles. Nombre d'entre eux sont des personnalités importantes de la vie culturelle : Charel Van der Stappen (Charles Van der Stappen, sculpteur) ; Camomile Le Monnier (l'écrivain Camille Lemonnier) ; Wâre Bauwens (peut-être s'agit-il du notaire Bauwens, fondateur de La Jeune Belgique) ; Lion Jouret (Léon Jouret, homme politique, écrivain, ami de Charles De Coster) ; Jefke Van Severdonck (Joseph van Severdonck, né en 1819 et décédé en 1905, artiste peintre) ; Liapold Courouble (Léopold Courouble) ; Pitje Tempels (Pierre Tempels, magistrat belge laïc et franc-maçon) ; Fredje Mabille (Alfred Mabille) ; Tiodor Solvay (le pianiste Théodore Solvay, père de Lucien Solvay, poète et journaliste) ; Lion van de Voorde (sans doute Léon Van de Voorde exploitant du Théâtre Morieux d'illusion d'optique sur les foires de France et de Belgique) ; Umil Greyson (l'écrivain Émile Greyson) ; Jef Lambeaux ; Tône Van Hammée (Antoine Van Hammée, peintre de sujets historiques et de portraits), etc.In : Linvention du marollien littéraire par Paul Aron.Voir aussi : BAZOEF Léopold PELS Oeufs durs et Mastelles, notre fiche n°2305.
Lyon, Claude Dalbanne, Association Guillaume Leroy, 1926. 29 x 23 cm, 187 pp. en feuilles sous couverture imprimée. Une marque de coup au dos, sinon bel état. Fait partie d'une collection de fac-similés de livres à gravures du XVe siècle imprimés à Lyon.