ed. Pergamon Press 1963 tire à part de 8 pages agrafees, quelques reflexions pertinentes sur un sujet qui a et qui fera couler beaucoup d’encre : la traduction, conference donnee au 3e congres de la federation internationale des traducteurs
Reference : 17330
Le Dilettante
Le Dilettante
7, place de l'Odéon
75006 Paris
France
01 43 37 98 98
Envoi de la marchandise dès réception du payement.
OBIANIM (Sam), AMEGBLEAME (Agbéko) et AHIAVEE (Yawovi)(traduction)
Reference : 1285398
Paris: Karthala / Unesco, 1990 in-8, 144 pages. Broché, bon état. Traduction française du roman en langue éwé publié en 1949 et considéré aujourd'hui comme un classique de la littérature écrite éwé. Cette traduction a été jugée digne defigurer dans la « Collection des œuvres représentatives. Série africaine » de l’UNESCO.
Amegbetoa, ou Les aventures d'Agbezuge. Traduction de l'éwé et introduction de Agbéko Amegbleame en collaboration de Yawovi Ahiavee et Agbota Zinsou. (Paris: Karthala / Unesco, 1990) [M.C.: Afrique noire, littérature, Ghana, langue Ewe]
: , vers 1836 manuscrit in-8, 28+13 ff. Broché, couv. salie, état d'usage. Traduction originale en anglais de 2 études de J.-Ch Brunet et Ch. Nodier sur Rabelais, datant de l'époque des éditions françaises.
[manuscrit: traduction anglaise originale de deux études sur Rabelais]J.-C BRUNET, Notice of two ancient romances entitled "The chronicles of Gargantua" in which the relation between these two works and the Gargantua of Rabelais is examined and whether the first of these chronicles is not alsoby the author of the Pantagruel. By the author of the Nouvelles Recherches Bibliographiques Ch. Brunet. Paris, chez Silvestre, décembre 1834 [traduction de "Notice sur deux anciens romans intitulés Les Chroniques de Gargantua où l'on examine les rapports qui existent entre ces deux ouvrages et le Gargantua de Rabelais, et si la première de ces chroniques n'est pas aussi de l'auteur du Pantagruel, par l'auteur des Nouvelles Recherches Bibliographiques] suivi de Ch. NODIER, Of the materials employed by Rabelais in the composition of his work by M. Ch. Nodier, Paris, Techener, janvier 1835 [traduction de "Des matériaux dont Rabelais s'est servi pour la composition de son ouvrage"]. (vers 1836) [M.C.: manuscrit, littérature, Rabelais, étude littéraire]
Paris: Editions G.P. Maisonneuve, 1951 in-8, ix-366 pages. Broché, très bon état. Collection "Islam d'hier et d'aujourd'hui" volume X.
Le livre des avares de Gahiz. Traduction française avec une introduction et des notes par Charles Pellat. (Paris: Editions G.P. Maisonneuve, 1951) [M.C.: littérature arabe]
ALEXANDRE DE VILLEDIEU, VAN WIJK W. E. (traduction et commentaires)
Reference : 1284152
La Haye: Martinus Nijhoff, 1936 in-8, x-158 pages, illustrations et une planche dépliante. Reliure plein chagrin rouge, dos à 5 nerfs, orné de de filets et de fleurons dorés, double filet doré encadrant les plats, tête teinte en rouge, couverture conservée, très bel exemplaire. Tirage limité à 460 exemplaires. Edition originale. Ecrit du moyen-âge sur le comput ecclésiastique.
Le nombre d'or. Étude de chronologie technique suivie du texte de la "Massa compoti" d'Alexandre de Villedieu, avec traduction et commentaire par W. E. van Wijk (La Haye: Martinus Nijhoff, 1936). [M.C.: littérature du Moyen-Age, mathématiques, astronomie, calendrier ecclésiastique]
Paris: Alphonse Picard et fils, 1911-1913 fort vol in-8, 561 pages et lxxxvi-541 pages. Demi reliure à coins toile bleue, pièce de titre maroquin rouge, lég. usée, très bon intérieur.
Histoire ecclésiastique livres V-VIII. Texte grec et traduction française par Emile Grapin. [relié avec] Histoire ecclésiastique livres IX-X sur les martyrs de Palestine. Texte grec et traduction française avec un index général des deux ouvrages par Emile Grapin. (Paris: Alphonse Picard et fils, 1911-1913). [M.C.: Religion, histoire]