Turnhout, Brepols, 1998 Hardback, XIX+136 p., + 9 microfiches (1521 pp), 230 x 315 mm. ISBN 9782503507965.
Apres la publication de la concordance lemmatisee des textes latins des decrets des conciles oecumeniques (Brepols, 1996), il importait d'analyser egalement les textes grecs de ces decisions conciliaires. La tradition grecque conserve les decrets de sept conciles oecumeniques: Nicee I (325), Constantinople I (381), Ephese (431), Chalcedoine (451), Constantinople II (553), Constantinople III (680-681) et Nicee II (787), auxquels s'ajoutent encore des textes grecs relatifs a deux sessions du concile de Ferrare-Florence (1438-1439). Le traitement des textes, opere selon l'habitude des Thesauri Patrum Graecorum, permet de relever plusieurs innovations lexicales. Les instruments presentes dans le volume servent de complement naturel aux analyses du texte latin. Languages: Greek.
Turnhout, Brepols, 1996 Hardback, XXII+453 p., + 33 microfiches (6576 pp), 230 x 315 mm. ISBN 9782503505299.
Le but du Thesaurus est d'offrir la possibilite de comparer les textes conciliaires latins dans leur ensemble, de Nicee a Vatican II, d'integrer en un tout les conciles oecumeniques et les conciles generaux de l'Eglise catholique afin de permettre toutes les comparaisons possibles entre les textes emanant des diverses assemblees conciliaires, et notamment entre ceux du premier et ceux du second millenaire, ou encore entre les assemblees jugees universelles et celles specifiquement occidentales ou romaines. Le Cetedoc s'est interesse au vocabulaire des conciles des les premieres annees qui ont suivi sa fondation. C'est ainsi que virent le jour plusieurs volumes de la collection 'Informatique et etude de textes' consacres aux conciles. Le Cetedoc a ete fonde par l'Universite Catholique de Louvain et developpe en collaboration avec cette institution. Languages: Latin.
Turnhout, Brepols, 1994 Hardback, LI+233 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503402819.
Le projet international d'editio critica maior des oeuvres de Gregoire de Nazianze, en grec et dans les differentes versions orientales, mene par l'Universite catholique de Louvain-la-Neuve et par l'Universite de Munster en Westphalie, produit ici le premier volume entierement consacre au texte, et contenant l'editio princeps de trois homelies dans leur traduction armenienne. L'edition est basee sur l'ensemble de la tradition manuscrite conservee. Le texte critique est muni d'un aparat detaille, et de nombreuses notes comparent le texte armenien a son modele grec. Ces observations constituent la premiere etude systematique de l'histoire textuelle des oeuvres du Cappadocien en grec et en armenien. L'introduction presente les manuscrits utilises, les principes de l'edition et une analyse des caracteristiques de la traduction armenienne. Une concordance exhaustive et lemmatisee des textes sera publie separement. Languages: Armenian.
Turnhout, Brepols, 2007 Hardback, approx. 300 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503543994.
Les oeuvres de Gregoire de Nazianze (330-390) ont connu dans l'ensemble du monde grec et de l'Orient chretien un succes incomparable: traduits dans toutes les langues des Eglises orientales, les discours du Pere Cappadocien sont devenus des textes de reference communs pour des nations et des Eglises de langues et parfois de traditions differentes. En georgien, les discours ont ete traduits a plusieurs reprises, et ont donne lieu a des commentaires nombreux. L'edition critique "princeps" des versions georgiennes de ces textes a ete entamee dans le cadre du projet international d'edition des oeuvres de Gregoire de Nazianze, et fait l'objet d'une collaboration entre le Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze de l'Universite catholique de Louvain et une equipe du Centre national des Manuscrits de Georgie, a Tbilisi. Cinq volumes ont deja ete publies (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36, 42, 45, 52 et 58 = Corpus Nazianzenum, 5, 9, 12, 17 et 20), contenant, dans l'ordre, les discours 1, 45, 44, 41, 15, 24, 19, 38, 43, 39 et 40, qui suivent l'ordre liturgique des discours, en georgien comme en grec. Les discours 11, 21 et 42, qui viennent ensuite dans l'ordre liturgique, font l'objet de ce sixieme volume. Ces trois discours existent dans deux versions georgiennes differentes, dues respectivement a Euthyme l'Hagiorite et a Ephrem Mtsire. Le volume contient, outre une introduction, le texte critique des deux discours dans leurs deux versions georgiennes, un apparat critique detaille et des notes comparant le texte georgien a son modele grec. Languages: Georgian, French.
Turnhout, Brepols, 2007 Hardback, XIV+332 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503405810.
Les oeuvres de Gregoire de Nazianze (330-390) ont connu dans l'ensemble du monde grec et de l'Orient chretien un succes incomparable: traduites dans toutes les langues des Eglises orientales, les Discours du Pere Cappadocien sont devenus des textes de reference communs pour des nations et des Eglises de langues et parfois de traditions differentes. En georgien, les Discours ont ete traduits a plusieurs reprises, et ont donne lieu a des commentaires nombreux. L'edition critique "princeps" des versions georgiennes de ces textes a ete entamee dans le cadre du projet international d'edition des oeuvres de Gregoire de Nazianze, et fait l'objet d'une collaboration entre le Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze de l'Universite catholique de Louvain et une equipe de l'Institut des Manuscrits de l'Academie des Sciences de Georgie, a Tbilisi. Quatre volumes ont deja ete publies (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36, 42, 45 et 52 = Corpus Nazianzenum, 5, 9, 12 et 17), contenant, dans l'ordre, les Discours 1, 45, 44, 41, 15, 24, 19, 38 et 43, qui suit l'ordre liturgique des discours, en georgien comme en grec. Les Discours 39 et 40, qui viennent ensuite dans l'ordre liturgique, font l'objet de ce cinquieme volume. Le discours 39 existe dans trois versions georgiennes differentes: une version anonyme inseree dans les recueils liturgiques appeles "mravalt'avi" et conserves dans deux manuscrits du Xe siecle, et les versions dues respectivement a Euthyme l'Hagiorite et a Ephrem Mtsire. Le discours 40 existe dans les traductions d'Euthyme et d'Ephrem. Le volume contient, outre une introduction, le texte critique des deux discours dans toutes leurs versions georgiennes ainsi que l'edition de fragments, un apparat critique detaille et des notes comparant le texte georgien a son modele grec. Languages: Georgian, French.
Turnhout, Brepols, 2000 Hardback, XI+290 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503404110.
Languages: Greek, Arabic, Georgian.
Turnhout, Brepols, 1988 Hardback, XI+295 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503402017.
Languages: Georgian, Arabic, Armenian.
Turnhout, Brepols, 2006 Hardback, XXXII+40 p., + 8 microfiches, 230 x 315 mm. ISBN 9782503516301.
Depuis la parution en 1998 de la concordance lemmatisee de la Chronographie de Theophane le Confesseur (IXe s.), et, en 2000, de celle des oeuvres completes de Procope de Cesaree (VIe s.), les editeurs du Thesaurus Patrum Graecorum orientent leurs travaux d'exploration systematique du lexique grec d'epoque byzantine tant vers l'etude des sources patristiques - pour lesquelles la collection a initialement ete creee - que vers celle des textes historiographiques. Aujourd'hui, l'objectif poursuivi est d'equilibrer peu a peu, en terme de nombre de mots, la part du corpus patristique et celle du corpus historique. L'analyse des Peres Cappadociens s'achevera donc prochainement avec la concordance de Gregoire de Nysse et, parallelement, la lemmatisation des sources historiques situees chronologiquement entre Procope et Theophane sera largement entamee. L'historiographie byzantine presente deux caracteristiques bien connues: tout d'abord, les temoignages conserves offrent "une chaine ininterrompue de relation historique", pour reprendre les termes de G. Ostrogorsky, chaque siecle et chaque souverain ayant, a quelques rares exceptions pres, son auteur ou sa chronique; ensuite, les historiens partagent avec les Peres du IVe s. le meme gout et la meme maitrise de la langue classique et de la rhetorique. Comme celles de leurs predecesseurs, leurs productions recuperent et transmettent une part de l'heritage antique. Les deux directions definies ne sont donc en rien antinomiques. Les enseignements qu'elles apporteront contribueront a offrir l'image la plus fidele possible du lexique des Byzantins, objectif qui sous-tend l'ensemble du projet depuis sa creation. Les volumes actuellement en preparation couvriront la periode qui s'etend du regne de Justinien (527-565) a celui de Maurice (582-602). Ils traitent le vocabulaire des textes d'Agathias de Myrina, de Menandre le Protecteur et de Theophylacte Simocatta. Le premier, Agathias, reprend le recit de Procope la ou ce dernier l'avait laisse, c'est-a-dire en 552, et le poursuit jusqu'a l'annee 558. A ses cinq livres d'histoire (60.000 mots) sont jointes ses epigrammes (6.000 mots). Menandre poursuit l'oeuvre de son predecesseur jusqu'en 582, date de l'avenement de Maurice. Seuls des fragments de son texte nous sont parvenus (30.000 mots), conserves principalement dans deux des compilations de Constantin VII Porphyrogenete (913-959), le De Legationibus et le De Sententiis, et dans la Suda. Enfin, Theophylacte conduit sa narration jusqu'a la fin du regne de Maurice, en 602. Ses huit livres d'histoire (63.000 mot) sont accompagnes de ses 85 lettres (8.000 mots) et de deux traites, les Quaestiones Physicae (4.000 mots) et le De Vitae Termino (3.500 mots). Acheves, ces travaux permettront de constituer un index des noms propres dont les donnees rejoindront celles fournies dans les thesauri consacres a Procope et a Theophane. Les chercheurs beneficieront ainsi, en plus d'un inventaire lexical exhaustif des principaux historiens du Haut Empire byzantin, d'un index onomastique et toponomastique complet. Bernard Coulie, professeur a l'Universite catholique de Louvain, est le directeur du Theaurus Patrum Graecorum et l'auteur de plusieurs volumes de la collection. Alessio De Siena est doctorand a l'Universite de Lecce (Italie). Languages: Greek, French.
Turnhout, Brepols, 1986 Hardback, CXX+537 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503001913.
Languages: Latin.
Turnhout, Brepols, 1955 Hardback, 568 p., 155 x 245 mm. ISBN 9782503004815.
Languages: Latin.
Romae [Rome], E pontificio Instituto Biblico 1933 viii + 245pp., "Editio altera", 23cm., bound in nice hardcover, text in Latin, copy from the collection of the Dutch bishop of Haarlem Joannes van Dodewaard (with his ex-libris, his handwritten signature and few handwritten annotations), in the series "Institutiones Biblicae scholis accomodatae" volume II-1, R95980
Romae [Rome], E pontificio Instituto Biblico 1935 viii + 150pp., "Editio altera", 23cm., bound in nice hardcover, text in Latin, copy from the collection of the Dutch bishop of Haarlem Joannes van Dodewaard (with his ex-libris, his handwritten signature and some handwritten annotations), in the series "Scripta Pontificii Instituti Biblici", R95979
, Brepols, 2024 Paperback, 293 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:32 tables b/w., Language(s):English, Greek, Hebrew. ISBN 9782503612263.
Summary For many years, the Septuagint of Ruth (LXX-Ruth) has been considered a literal translation. Several authors have emphasized the similarities between the Greek text and the Masoretic Text, while others have also noted the divergences. In the wake of this second stream, this book seeks to answer the crucial question: How can we nuance the definition of ?literalism? for LXX-Ruth, and which innovations and specifics can be detected in this text? A fresh analysis of the Greek rendering of the Hebrew proper names, toponyms, hapax legomena as well as legal aspects makes it possible to develop new perspectives on the translation technique of LXX-Ruth and to highlight several characteristics of this text. This volume, moreover, extends the discussion by including the analysis of the theological accents of LXX-Ruth and an up-to-date presentation of its textual history including the fragments of the book in the Dead Sea Scrolls. Overall, this volume enhances our understanding of the linguistic and literary background of the LXX, as well as its specific features. TABLE OF CONTENTS Introduction List of abbreviations Chapter 1: LXX translation technique Chapter 2: The textual material of the book of Ruth Chapter 3: Studies on LXX-Ruth Chapter 4: Catalogue of the textual variants Chapter 5: Analysis of the Greek rendering of the Hebrew personal names and toponyms as a criterion for characterising the LXX translator's translation technique Chapter 6: Analysis of the Greek rendering of the Hebrew hapax legomena as a criterion for characterising the LXX translator's translation technique Chapter 7: Analysis of the Greek rendering of the Hebrew legal aspects as a criterion for characterising the LXX translator's translation technique Chapter 8: Theological accents in LXX-Ruth Chapter 9: Conclusions on the characteristics of LXX-Ruth Appendix 1: Synopsis of the textual material Appendix 2: A hypothesis regarding the identification of fragment 2 of 2QRuthb? New readings and a textual variant in the Qumran scrolls attesting the book of Ruth Bibliography Indices
Cerf. 1959. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Coiffe en pied abîmée, Papier jauni. 222 pages - rousseurs sur les plats - coiffes abîmées - déchirures sur les plats.. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Collection Lectio Divina 25. Classification Dewey : 220-Bible
CERF. 1959. In-8. Broché. Etat du neuf, Tâchée, Coiffe en pied abîmée, Intérieur acceptable. 222 pages. Coiffe en pied renforcé avec de l'adhésif.. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Classification Dewey : 220-Bible
Paris, Cerf 1959 222pp., dans la série "Lectio Divina" No.25, br.orig., bon état, R84869
Université de Metz / Cerf, 1997, in-8 br. (14,5 x 23,5), 363 p., introduction de P.-M. Beaude et Bernard Sarrazin, envoi de P.-M. B., très bon état.
Abraham, Joseph, Esther, Ruth, Jésus... Combien de personnages de la Bible trouvent pour ainsi dire une seconde existence par la vertu d'écrivains qui les font revivre dans leurs romans et dans leurs poèmes. Souvent l'écart est grand entre le personnage biblique et sa nouvelle existence littéraire. Il témoigne d'une écriture personnelle et aussi des mouvements qui affectent la culture du temps. Le romantisme, par exemple, travaille les figures bibliques dans le sens de sa religion humanitaire. Renan fait de Jésus le modèle d'une folie libérale. Plus près de nous la Shoah ou encore la sécularisation de la culture marquent de leur empreinte le traitement du texte biblique. Honorée, parodiée, travestie, commentée, interprétée, la Bible continue de fournir ses figures et ses modèles et de s'offrir comme une sorte de grand vivier de "mythes littéraires" auquel l'écrivain, qu'il soit ou non croyant, ne se prive pas de recourir. Sans doute ces alliances entre la Bible et la littérature sont-elles facilitées par le fait que le livre sacré est lui-même une littérature, qui peut se lire et s'analyser comme telle, dans la richesse et la diversité de ses genres littéraires. Deux centres de recherche de l'université de Metz ont uni leurs efforts pour favoriser la rencontre de chercheurs en littérature, linguistique, exégèse et théologie. Cet ouvrage rassemble leurs travaux. Voir le sommaire des contributions sur photos jointes.
Bruxelles, La Lecture au Foyer 1923 35pp., br., 3e mille, estampe, bel état
apostolat de la presse. 1938. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 318pp. Couverture couleur.. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Classification Dewey : 220-Bible
Apostolat de la Presse. 1938. In-16. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 75 pages.. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Trad. et commentaire selon la Vulgate. Classification Dewey : 220-Bible
Fleurus. 2005. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. non paginé, 30 pages cartonnées, nombreuses illustrations en couleur dans le texte.. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Collection L'imagerie des tout-petits. Images de Sylvie Michelet. Classification Dewey : 220-Bible
Beaumont emilie- DAVID COLETTE- MISSO ISABELLA
Reference : RO20262972
(1998)
ISBN : 2215061197
Fleurus. 1998. In-8. Relié. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 123 PAGES illustrées en couleur. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Classification Dewey : 220-Bible
FRANCE LOISIRS. VERS 1985. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 383 pages - Nombreuses illustrations en couleurs dans et hors texte - annotations tampon et étiquette de bibliothèque sur la page de titre. . . . Classification Dewey : 220-Bible
COpyright 1985Illustrations de Tony Chen Classification Dewey : 220-Bible
MANE. 1985. In-8. Cartonné. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 383 pages. Nombreux dessins en couleurs dans et hors texte.. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Illustrations de Tony Chen. Classification Dewey : 220-Bible
FAYARD MAME. 1968. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 223 pages. . . . Classification Dewey : 220-Bible
Classification Dewey : 220-Bible