(Lyon), Cercle Lyonnais du Livre, 1953. in-4, 81-(3) pp., plein maroquin bleu, dos lisse titré, tête dorée, gardes et contre-gardes en suédine ocre, couverture et dos conservés, étui, belle reliure signée A. M. Claude (dos insolé, avec un discret petit frottement, petits défauts sur l'étui).
50 lithographies originales d'André Derain en noir dont 1 en frontispice et 8 à pleine page. Tirage à 200 exemplaires, ici avec une des 50 suites composées de 59 lithographies originales dont 9 inutilisées tirées en sanguine. Exemplaire nominatif d'André Morillot. * Voir photographie(s) / See the picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
[De l'Imprimerie de Didot le Jeune, Bureau Central d'Imprimerie et de Librairie] - ANACREON ; MOLLEVAULT, Charles-Louis ; MONREGARD, Alexis
Reference : 67130
(1825)
Anacréon, traduction en vers par Charles-Louis Mollevaut, Membre de l'Institut Royal de France, De l'Imprimerie de Didot le Jeune, Paris, 1825, xii-216 pp.[ Suivi de : ] Odes d'Anacréon, traduites en vers par M. Alexis Monregard, dédiées à M. Guizot, Bureau Central d'Imprimerie et de Librairie, Paris, 1836, 170 pp. et 2 ff. n. ch.
La première traduction constitue le 20e volumes des oeuvres complètes de Charles-Louis Mollevault. Texte grec et traduction française en regard dans le premier titre. Bon état (coiffes très lég. frottés)
A Paris, chez Charles Clouzier, 1692. Un vol. au format pt in-12 (153 x 98 mm) de 1 frontispice gravé n.fol., 9 ff. n.fol., 398 pp. + 1 f. de catalogue éditeur n.fol. in fine et 1 f. bl. Reliure de l'époque de plein veau marbré havane, plats jansénistes, dos à nerfs richement orné de filets gras à froid, caissons d'encadrement dorés, larges fleurons dorés, semis de pointillés et d'étoiles dorés, pièce de titre de maroquin acajou, titre doré, palette dorée en tête et queue, dentelle dorée sur les coupes, tranches rouges.
L'exemplaire - revêtu d'une reliure décorative du temps - s'ouvre sur un délicat frontispice allégorique gravé signé ; rn regard d'une vignette gravée en page de titre. Edition en grec avec traduction française en regard par Hilaire-Bernard Derequeleyne, Baron de Longepierre. Anacréon se consacre principalement à la poésie amoureuse et à la poésie de banquet. Son style se caractérise par sa légèreté doublé de son charme. Quant à Sappho,Solon après avoir entendu la lecture d'un de ses poèmes déclara : « mon désir est de l'apprendre et de mourir ensuite ». Brunet I, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, 254. Abrasions en marge des plats. Petit manque en tête et queue du dos. Feuillets légèrement oxydés. Du reste, belle condition. Peu courant.
1716 reliure hollandaise, dorure passée. in-12, 3 gravures, XIV-300pp., (2ff.), et XXIV-104pp. (1f.), Amsterdam Vve Paul Marret 1716,
Hennebert : Hist. des trad. fr. d'ouvrages grecs et latins. "Convaincu des difficultés presque invicibles que rencontre la traduction fidèle dans les exigences de la rime et de la mesure, elle proclamait cet axiome téméraire pour le fonds, paradoxal pour la forme - les poètes traduits en vers cessent d'être poëtes-". La traduction en vers de La Fosse en est la parfaite illustration !Texte grec en regard.
Phone number : 33 (0)6 77 77 12 33
Paris, Grangé, 1754. 2 parties en 1 vol. in-16 carré, maroquin olive, dos lisse orné de fleurons dorés, pièce de titre en maroquin rouge, encadrement d'un triple filet doré sir les plats, filet doré sur les coupes, roulette dorée intérieure, tranches dorées. Reliure de l'époque. Titres ornés d'un fleuron gravé en taille*douce, (44) ff.; (44) ff.
Nouvelle édition de la traduction en vers français de Fr. Gacon (1712), oubliée par J. Capperonnier et Meusnier de Querlon. Elle est introduite par une idylle de Théocrite (Les Pêcheurs) et suivie des poésies de Sapho. Le texte grec fait l'objet de la seconde partie du recueil. Très belle impression sur grand papier de Hollande. Bel exemplaire en maroquin de l'époque. Quérard I, 52.
Phone number : 02 47 97 01 40
Paris Quantin 1882. In-32 broché 111pp. Texte dans un joli encadrement de guirlandes vertes, orné de 12 fines illustrations en deux tons de P. Avril. Dos bruni avec petit manque en tête, intérieur en parfait état.
Traduction en vers par M de La Roche-Aymon pour cet exemplaire de la charmante collection des "Petits chefs-d'oeuvre Antiques". (2534)
Paris A. Quantin 1882 Un volume in-18 (14.2x10 cm), reliure demi-chagrin rouge à coins, filets dorés, dos à nerfs orné de fleurons dorés, auteurs dorés, (4) ff. + 111 pp. Texte dans des encadrements de guirlandes végétales imprimées en bleu-tendre, 11 vignettes en couleurs de Paul Avril.
Dos bruni, pâles rousseurs éparses.
Quantin A. Broché 1882 In-12 (9.5x14.5 cm), broché, 111 pages, traduction en vers de M. de La Roche-Aymon, illustrations de P. Avril, culs-de-lampe ; pliures au dos jauni, coiffes frottées, une pliure au 4e plat, plats un peu salis, quelques rousseurs à l'intérieur, bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
A. Quantin, Imprimeur-Editeur - Collection "Petits Chefs-d'Œuvre Antiques" Paris 1882 In-16 ( 145 X 100 mm ) de 111 pages, plein chagrin poli vert sapin, dos à nerfs janséniste avec date dorée en queue, tête dorée, triple filet doré d'encadrement sur les plats, coupes et coiffes filetées d'or, dentelle intérieure dorée. ( Reliure de l'époque ). Texte encadré d'un joli motif "à l'antique". Charmantes gravures dans le texte de Paul AVRIL. Très bel exemplaire, très pur dans une reliure non signée mais d'exécution parfaite.
Paris, Le Boucher, 1773 & 1774 4to (228 x 156 mm). Bound in a very beautiful, a bit later, light brown full grained morrocoo binding with five raised bands, richly gilt spines, gilt lines to boards, inner gilt dentelles and gilt capitals. All edges gilt. Binding by 'Sture Falks Bogbinderi', Lund, Sweden. Housed in a slipcase. Ex-libris to pasted down front end-paper (Maurice B. Worms) and to front free end-paper (Per Erik & Ludmilla Lindahl). A very nice and clean copy. (4), IV, 280, XVI, 104 pp. + 2 frontispieces, 12 headers and 13 tailpieces by Eisen, engraved by Massard and Duclos.
First edition of Moutonnet's translation of Anacreon illustrated by Duclos after Eisen - widely considered to be ""One of the most charmingly illustrated books of the eighteenth century"" (Salomons). Sander 17 Cohen 79: ""l'un des livres les plus élégamment illustrés du XVIIIe siècleFürstenberg 92: ""The Anakreon from 1773 is on the same level (as the illustrations for 'Le Temple de Gnide' from 1772) and must also be counted among the most beautiful books of the century.""
A Paphos et chez Le Boucher 1773. In-8 IV 280pp. Plein maroquin rouge, dos à nerfs rehaussés d'un filet perlé doré, compartiments dorés et fleuronnés dans les entrenerfs, plats encadrés d'un triple filet doré, coupes filetées, dentelle dorée sur bordure intérieure, tranches dorées (Ruban). 1er tirage du frontispice, des 12 vignettes et 13 culs de lampes par Eisen gravés par Massard et Duclos.
L'un des livres les plus élégamment illustrés du XVIIIe siècle selon Cohen p79. Très bel exemplaire dans une élégante reliure dans le goût du XVIIIe siècle signée Ruban. Ce relieur, considéré comme l'un des meilleurs de son époque, exerça à Paris de 1879 à 1910.
Rotterdam, Chez Fritsch et Bohm 1712 In-12, plein maroquin grenat, dos à nerfs, caissons ornés, plats ornés à la Duseuil. CCXII- 354- 5 pp. Frontispice, titre gravé. Plats un peu ternis, coins émoussés, l’un lég. enfoncé. Int. frais.
Bon état d’occasion
[Chez Fritsch et Böhm] - ANACREON ; SAPHO ; (Le Poëte sans Fard) ; [ GACON, François ].
Reference : 66856
(1712)
1 vol. in-12 reliure de l'époque pleine basane marron, dos à 5 nerfs orné, Chez Fritsch et Böhm, Rotterdam, 1712, CCXI-354 pp. et 3 ff. n. ch. avec un frontispice gravé par Bernard d'après un dessin de Picart
Belle édition soignée ornée d'un très beau frontispice allégorique gravé en taille-douce par Bernards d'après B. Picart. L'ouvrage est précédé d'une très longue préface, puis les Odes sont présentées dans leur texte grec et leur traduction française, accompagnée d'un commentaire du "Poëte sans Fard". Né à Lyon, François Gacon (1667-1725), dit "le Poète sans fard" est connu pour ses satires contre Jean-Baptiste Rousseau, Houdar de La Motte, Boileau, Bossuet ou le jeune Voltaire. Bon état (petites usures à la reliure, bon exemplaire par ailleurs)
Paris, Gattey, s.d. (ca 1785). Un volume plein veau mouheté, dos lisse orné de caissons et de fleurons et du titre, plats encadrés de triple filets, 18o de (4), 234, (12) pages.
Paris, Benjamin Duprat, 1839, grand in-8 reliure cartonnage papier marbré, pièce de titre maroquin, XVI + 316 pp, couverture conservée. Petits frottements et légers manques au dos, sinon couverture en bon état, intérieur en bon état (rousseurs éparses).
[Benjamin Duprat] - ANACREON ; SAPHO ; VEISSIER DES COMBES
Reference : 33951
(1839)
Suivies de plusieurs piéces anacréontiques de Bion, Théocrite, etc. et des imitations qui en ont été faites par les poètes français les plus célèbres, Nouvelle édition, 1 vol. in-8 reliure demi-chagrin marron, dos à 5 nerfs orné, Benjamin Duprat, Paris, 1839, XVI-316 pp.
Etat satisfaisant (rel. frottée avec petits accrocs, anc. restauration discrète en page de titre, second feuillet un peu sali, plusieurs annotations anciennes) pour cette jolie édition des odes, avec le texte grec original et la traduction française en regard.
Emile Chamontin Relié 1941 In-8 (13,5 x 19 cm.), relié demi-maroquin, 123 pages, quatre nerfs au dos, illustrations couleurs in-texte, un des 3100 exemplaires tirés sur papier vélin blanc des papeteries de Navarre (n°522), couverture conservée ; mors marqués, légers frottements au dos, intérieur frais ,très bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Lutetiae (i.e. Paris), Robert Stephanum (i.e. Robert Estienne) & Guillaume Morel, 1556. Small 8vo. Lovely newer full marbled paper binding with gilt leather title-label to spine (Jens E. Hansen, Aarhus). Light brownspotting to a few leaves and somne leaves towards the end with inkspotting at outer blank margin. Early neat handwritten marginal annotations throughout. A lovely copy. 54 pp.
Scarce second edition of Elie André’s seminal Latin translation of the Anacreontea – the first complete - which itself is a classic in the history of classical literature. It came to directly influence all later readings of Anacreon. In 1554, Henri Estienne II published the seminal editio princeps of Anacreon, which is no less than an outright Renaissance sensation, causing the “Anacreaonta” to become the most influential “ancient” Greek poetic text during the Renaissance, initiating a poetic revolution in Europe. Simultaneously with this editio princeps, Henri Estienne published his own Latin translation of it, which constitutes the first translation into Latin. Merely a year later, in 1555, Elie André extremely important translation of the Anacreaontea appeared, in 1555, printed by Thomas Richard. This translation included additional Odes not in the Estienne edition and was thus the first complete Latin translation of the “Anacreontia”. The following year, 1556, Robert Estienne II published his first work, namely a second edition of the original Greek Anacreontea that Henri Estienne had published in 1554. Silmultaneously, Robert Estienne republished Elie André’s Latin translation, which was published separately, but which is often found together with the 1556 second edition of the Greek Anacreontea. “The first full translation of CA was again in Latin. It was published by the humanist Elie André (1509-1587) from Bordeaux, who was friendly with the Parisian circle around the Pléiade. André’s translation appeared less than a year after Estienne’s edition and comprised the Latin translation only, without the Greek text. In a way, this can be taken as a signal that the Latin tradition was coming into its own. Accordingly, André makes some bolder choices in his translation, which already shows in his first lines (see Aiijr): Cantare nunc Atridas, Nunc expetesso Cadmum: Testudo vero nervis Solum refert Amorem (…). In classical Latin, the verb expetessere is used only by Plautus (and it is extremely rare in postclassical Latin). This brings a somewhat odd ring of comedy to the poem. Here, and in a number of other places, the translator wishes to strike his readers with an unusual turn of phrase or by some sort of amplification. He does not just imitate ‘Anacreon’, but also competes with him (as arguably with Estienne’s translation). André’s willingness to adapt the original text shows also in a certain moralistic tendency not otherwise seen in Latin translations. On the one hand, he openly and avowedly changes the text when it comes to unequivocal references to homosexuality: in CA 12 (10).8-10 (τ? µευ καλ?ν ?νε?ρων […] ?φ?ρπασας Β?θυλλον “Why from my sweet dreams […] have you snatched away Bathyllus?”), for instance, he replaces Bathyllus with a puella (Cur mane somnianti / Ista loquacitate / Mihi eripis puellam?),… in CA 29 (17).1-2 (Γρ?φε µοι Β?θυλλον ο?τω / τ?ν ?τα?ρον ?ς διδ?σκω, “Paint for me thus Bathyllus, my lover, just as I instruct you”) he simply suppresses the word ?τα?ρον, “lover” (Mihi pinge sic Bathyllum / ... Estienne’s translation is: Meos Bathyllum amores, / Ut te docebo pinge). Here, André proceeds in a way similar to the original Neo-Latin Anacreontics, in which homosexual love simply does not occur. On the other hand, André makes generous use of a metatextual element which is less conspicuous than his changes, but is even more extensive and significant. He includes a considerable number of passages in quotation marks and thus identifies them as sort of sententiae. In CA 4 (32), for instance, lines 1-6 describe how the poet wishes to lie down on myrtles, drink, and have Eros as his wine steward. This description of a specific setting is followed by some more general lines about the brevity of life, which André includes in quotation marks (lines 7- 10): “Cita nanque currit aetas, / Rota ceu voluta currus. / Sed et ossibus solutis / Iaceam cinis necesse est” (“For hurried life runs along just like a rolling wheel, but I shall soon lie, a bit of dust from crumbling bones”). The focus of this quotation technique is on lines concerned with the transitory nature of life, the uncertainness of tomorrow, and the futility of riches. By marking out such lines as sententiae, André distinguishes Anacreon the philosopher from Anacreon the drinker and lover and contributes to a larger discourse about the morality of the poet and his poems. While opinions in antiquity were often critical of Anacreon’s morals, ‘Anacreon’s’ large flock of modern imitators was united to defend their hero’s virtue. From Estienne’s preface onwards they usually referred to Plato’s Phaedrus 235c, where Socrates calls Anacreon “wise” (σοφ?ς) in matters concerned with Eros. In the 18th century, Anacreon, the philosopher, could even turn into a key-image of enligthened discourses. André’s identification of sententiae in ‘Anacreon’ prepared for this development and could have had a direct influence on it since his translation was widely read until well into the 18th century. The Latin translations of Estienne and André soon became classics in themselves and were the most successful ones in the early modern period.” (Tilg: Neo-Latin Anacreontic Poetry. Its Shape(s) and Its Significance, 214. Pp. 177-78). Brunet: I:250 Renouard: I:(161).
Lutetiae (i.e. Paris), (? Guillaume Morel for) Henri Estienne (II), 1554. 4to. Contemporary limp vellum with remains of ties to boards. Remains of contemporary paper labels to spine and traces of autor in ink in contemporary hand, also to spine.A few smaller worm tracts to boards and a bit of spotting, but overall very nice. A large spot to title-page, presumably erased ink, from the removal of an old owner's name. The spot is in the blank margin, close to the printer's device, but not touching it. Apert from that internally very nice with only light occasional damp staining or browning. Old ink note in Greek characters to front free end-paper and a small note (referring also to ""Lyra"") on A(1)r. A very nice copy with large margins. Woodcut printer's device to title-page, woodcut headpiece and opening initial. Magnificently printed in all three sizes of the famous ""grecs du roi""-type. (8), 110 pp.
Rare first edition of the groundbreaking Anacreon-volume by H. Estienne, being the milestone publication that not only constitutes the first book by the brilliant Henri Estienne II, but also the extremely influential editio princeps of the Anacreontea. Furthermore, this groundbreaking publication contains Sappho’s now immortal Aphrodite-hymn, being the very first of any of Sappho’s poems to appear in print (here for the second time in print) as well as the magnificent “Midnight poem” (fragment 168B), establishing for the first time since antiquity the gathering together of poems by Sappho: “A momentous point in her transmission. Yet it is ironic that the first collection of a fragmentary Greek poet known and admired beyond any other today should have appeared as a mere appendix to a book dedicated to another author entirely, without even her name on the title-page.” (Cambridge Companion to Sappho, p. 251). The impact that Sappho - “mother of all women poets” - would eventually come to have upon modern poetry and society was not yet known to Estienne and his contemporaries, for whom she was more or less unknown. Estienne, however, recognized the value of the poems of hers that he had encountered and with the publication of them in the present volume began a tradition that would eventually cause her to become arguably the most celebrated Greek poet of all time. “Estienne’s edition of Anacreon’s poetry was enthusiastically received by the Pléiade poets, which considerably boosted Sappho’s influence on western European literature”. (van Dijk: I Have Heard about You, p. 37). This beautifully printed slim volume constitutes an outright Renaissance sensation. “The “Anacreaonta” became the most influential “ancient” Greek poetic text during the Renaissance, and Estienne’s “editio princeps” virtually caused a poetic revolution, not only in France, but also in Italy and Germany – where this influence culminated in the 18th century with the Anacreontic Poets (“Die Anakreontiker”).” (Schreiber 139). Henri Estienne II – “in many ways the greatest member of the Estienne dynasty, and most certainly its most prolific scholar” (Schreiber) - had travelled extensively through Italy, the Low Countries, and England, in search of Greek manuscripts. It is from one of these that he had printed (possibly by Guillaume Morel) his first book, this editio princeps of the Anacreaontea, which is thus also the first book to bear his imprint. Henri Estienne, along with his contemporaries, believed the work to contain the ancient Greek lyrics of the poet Anakreon (6th century BC), whose poems, are not extant, except for some short fragments. In fact, the poems contained in this volume constitute the Anacreontea, which is a collection of Greek lyric poems written in the style and imitation of Anacreon, at various dates. “Henri’s publication of these “ancient” Greek lyrics caused an immediate literary sensation in France, and was celebrated and immortalized by Ronsard, in an oft-quoted passage of his “Odes”.” (Schreiber). Henri Estienne started out his publishing career with this magnificent publication that catapulted him into fame, and he went on to become one of the most influential literary and scholarly figures of the second half of the 16th century in Europe" he dominated Renaissance scholarship with his magnificent publications and has arguably not been superseded by any publisher since. The young Henri Estienne had discovered the present poems in Louvain, in a manuscript owned by an Englishman named John Clements, who was a friend of Thomas More. Their publication “was a sensation of the first class and the starting-point for a new branch of modern literature” (R. Pfeiffer: History of Classical Scholarship”, p. 109). “This first edition was greeted with tremendous enthusiasm by the members of the Pléiade, who, like everyone else, believed the poems genuine, and each of whom immediately translated or imitated some of the “Anacreontea”.” (Schreiber). The poems may not have been “genuine” Anacreon-poems, but the influence that the publication of them came to exercise was no less profound than had they been" the mark they have left of modern literature is difficult to compare to anything else. The printing of the original Greek text, in all three sizes of the magnificent “grecs du roi”-type, is followed by the first Latin translation of the poems, done by Estienne himself, and by Estienne’s own commentary. The text of this editio princeps has been followed by almost every subsequent editor, and today the name Anacreon cannot be mentioned without thinking of Estienne. After the Anacreon-poems themselves, are two leaves containing first, poems by Alkaios, and second, the two famous poems by Sappho: The Ode to Aphrodite (fragment 1) and the Midnight Poem (fragment 168B, also known as “The Moon Sets”), constituting a momentous point in the Sappho-transmission, namely the first time since antiquity that anyone had gathered together poems by her. Soon after, more Sappho-collections would appear causing her to eventually become the most admired Greek poet. “In a recent article, R. Aulotte… shows how Sappho’s influence on the poets dates from the time when Henri Estienne published the odes then known along with his famous edition of Anacreon. His first edition, published in 1554, contained the “Ode to Aphrodite” and the fragment “The Moon has Set”.” (Mary Morrison: Henri Estienne and Sappho, in: Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance T.24, N.2 (1962), p. 388). ""From time immemorial women poets have had only one norm, one touchstone: Sappho, the legendary woman poet who lived on the island of Lesbos in the Aegean sea in the 6th century BC. … The Sappho figure is the peg on which views of female poetic genious and female sexuality have been hung, century after century.” (Suzanne van Dijk: I Have Heard about You…, p. (35) ). Dibdin I: 258 (“A beautiful and rare edition”)" Schreiber: 139 Renouard: 115.
Gothae et Erfordiae, Sumtibus Guil. Hennings, 1826. In-12 rel. demi-toile brune postérieure à petits coins, étiquette de titre noire au dos, titre doré, XXX-126 pp.-[1] ff. (corrigenda). (Bibliotheca graeca, poetarum, vol. XIX).
Couv. défraîchie, coiffes, coupes et plats un peu frottés, intérieur bruni, exemplaire correct. - Frais de port : -France 4,95 € -U.E. 9 € -Monde (z B : 15 €) (z C : 25 €)
[Apud Renatum Pean [ René Péan ]] - ANACREON ; SAPPHO ; [ TANAQUILUS ; LE FEVRE, Tanneguy ]
Reference : 65599
(1680)
Notas & Animadversiones addidit Tanaquillus Faber ; in quibus multa Veterum emendantur, 1 vol. in-12 reliure de l'époque pleine basane marron, dos muet à 3 nerfs, Apud Renatum Pean [ René Péan ], Typographum & Bibliopolam, Salmurii [ Saumur ], 1680, 3 ff., 214 pp.
Cette édition de Saumur est établie par le philologue et helléniste Tanneguy Lefebvre (1615-1672). Texte grec avec la traduction latine en regard. Bon état (dos muet, accroc sans mq. à 2 ff., ex-libris en garde)
ROMA PRESSO LASOCIETA EDITRICE NAZIONALE 1901
Edizione del 1901 di questa raccolta di odi di Anacreonte Testo italiano con prefazione e note di Clinio Quaranta. Dedica senza firma del figlio dell'autore. In discrete condizioni.Copertina editoriale in discrete condizioni generali con usure ai margini e dorso. Legatura quasi assente. All'interno le pagine si presentano in buone condizioni con fioriture. In 16. Dim. 17,5x11,5 cm. Pp. 93.Edition of 1901 of this collection of Odes by Anacreonte Italian text with prefation and notes by Clinio Quaranta. Dedication without signature by the son of the author. In fair conditions Editorial cover in fair general conditions lightly worn in the extremities. Binding almost lacks. Inside pages are in good conditions with foxing. In 16. Dim. 17,5x11,5 cm. Pp. 93.<BR><BR>
Anacreonte / ANDRÉ, Elie / ROLLI, Paolo / DESMARAIS, François Séraphin Régnier / ESTIENNE, Henri / BADUEL, Carlo.
Reference : 126630aaf
In Perugia : Dai torchi di Carlo Baduel, 1791, in-8vo, frontispice-portrait gravé (A. Stefanucci dif. - R. Faucci inc.) + XXII + 166 p. (recte 266 p.) + 2 ff. (Imprimastur - Erroni correzioni), reliure en d.-parchemin du XIXè siècle, pièce de titre au dos.
Edition originale. Image disp.
Phone number : 41 (0)26 3223808
Liège, Société Belge d'Editions, 1909. 14 x 19, 38 pp., broché, bon état (couverture défraîchie).
A Paris de l'Imprimerie de Didot l'Aîné, AN VIII, 4 volumes in-18 de 132x85 mm environ, tome I : 1f.blanc, 1 frontispice, faux-titre, titre, 107 pages, 1f.blanc, avec 3 planches hors texte et un frontispice, - tome II : 1f.blanc, faux-titre, titre, 119 pages avec une planche hors texte, 1f.blanc - tome III : 1f.blanc, faux-titre, titre, 130 pages, 1f.blanc - tome IV : 1 f.blanc, faux-titre, titre, 90 pages, suivies de 27 pages de musique, 1f.blanc, plein veau marbré fauve, titres et tomaisons dorés sur dos lisses, ornés de fers et petites frises dorés, coupes dorées, encadrement des plats d'une frise et une filet doré, gardes marbrées, tranches dorées. Petites rousseurs et pages brunies, une coiffe arasée, un coin dénudé, des frottements d'usage sur les angles, le cahier 8 est relié dans le désordre (p. 85 à 94, tome I) sans manque, sinon bon état. Texte en latin/grec/français.
Jean-Baptiste Gail, né le 4 juillet 1755 à Paris où il est mort le 5 février 1829, est un helléniste français. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.