København, Rasmus Naver, 1939. Uncut in the original printed wrappers illustrated by Arne Ungermann. With Ditlevsen's presentation inscription to her husband Knud Mogensen to front free end paper: ""Tove Ditlevsen / Til min kære Knud / fra din mærkelige Tove, / som holder af dig pa sin egen snørklede måde / 29-11-72 (Pas på den ikke bliver stjålet)"" (i.e. English: Tove Ditlevsen / To my dear Knud / from your strange Tove, / who loves you in her own crooked way / 29-11-72 (Be careful it doesn’t get stolen)""). Light wear and a few stains to wrappers. Spine with a bit of loss of paper and upper front hinge split. Internally very nice and clean. 63 pp.
The rare first edition, here inscribed by Ditlevsen more than thirty years later to her last companion, Knud Mogensen, of Ditlevsen’s seminal debut publication. Allegedly, she only gave away ten presentation copies of her debut publication, making them of the utmost scarcity. The personal and slightly ironic tone of the inscription reflects the complex relationship between Ditlevsen and Mogensen whom she met through a personal ad after her divorce from Victor Andreasen. In a letter to her publisher’s Ditlevsen wrote: “Jeg kan jo ikke være alene, og nu er han der nu engang. Sød og hjælpsom er han, men sådan virkelig tale med ham, kan jeg ikke.” (Ditlevesen’s collection of letters “Kærlig Hilsen, Tove”, p. 87). (i.e. English: “I cannot be alone and now he is here. He is sweet and helpful, but truly converse with him I cannot.”). The two lived together during the final years of her life, a period marked by both tenderness and turmoil, and which found literary expression in her Letters to Knud Mogensen (10 breve til Knud Mogensen, posthumously published 1978). Ditlevsen’s not so loving “Jeg kan jo ikke være alene, og nu er han der nu engang. Sød og hjælpsom er han, men sådan virkelig tale med ham, kan jeg ikke.” (“I cannot be alone and now he is here. He is sweet and helpful, but truly to converse with him I cannot.”) (Ditlevesen’s collection of letter “Kærlig Hilsen, Tove”, p. 87) “Pigesind” consists in 32 poems that range widely from the broodingly sad, over deeply unhappy to the almost cheerful. They represent the mind of a young girl and what goes on in it, a young girl whose life was to be marked by anxiety, drug addiction, and repeated suicide attempts. Ditlevsen is considered one of the most important and unique voices in twentieth-century Danish literature and many of the themes she touches upon ring a universal bell. Her works are particularly valuable as they dramatize the consequences of locking women into marriage, into the roles of wife and mother. Ditlevsen's writing has had a lasting impact upon Danish literature, and her works continue to be read and studied for their candid and emotional exploration of the human condition. Her life and writing remain highly important subject matters for those interested in Scandinavian literature and the confessional literary tradition. In 2021, The New York Times, The New Yorker, and The Guardian elected Tove Ditlevesen's recently translated ""The Copenhagen Trilogy” as book of the year and celebrated Ditlevsen as one of the most important authors in 20th century literature.
Torshavn, H.N. Jacobsens Bókahandil, 1941. Ubeskåret i originale bogtrykte omslag. 72 pp.
Originaludgaven.
Torshavn, Norrøna Forlagid, 1944. Ubeskåret i originale bogtrykte omslag. 64 pp.
Originaludgaven.
Kbh., 1810. Ubeskåret og uopskåret i samt. blankt omsl. m. rifter i hjørnerne. Foromsl. løst. Enkelte brune pletter.
Første danske udgave. Bibl.Dan. IV:394.
Kjøbenhavn, Den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1875. 8vo. Indbundet i det originale komponerede helshirtingbind med forgyldt rygtitel og rigt dekorerede permer. En smule ubetydeligt slid ved kapitæler og kanter. Helt guldsnit. Bogblok en smule skæv. Med kortfattet, egenhændig tilskrift fra Herman Bang på fribladet. Med frontispieceportræt af Drachmann. En smule brunet, ellers ren og pæn indvendig.
Særdeles nydeligt associationseksemplar af originaludgaven.
Ubeskåret m. begge orig. for- og begge orig. bagomsl. i ét solidt hldrbd. af langnarvet maroquin m. rygforgyldn. (Harry Larsen). Aldeles friskt ekspl.
Originaludgave.
Kiøbenhavn, J.D. Qvist, 1852. 8vo. In recent blue full cloth with gilt lettering to spine. With occassionally brownspotting. (4), 384 pp.
Originaltrykket. Yderst sjældent. Her foreligger de 18 første hefter af dette tidsskrift, som næsten udelukkende blev forfattet af Dreier selv og hvis formål var at være talerør for ""den frie, forfriskende, reformbringende kritik, for hvilken arbejdets frigørelse fra pengemagtens åg er en hovedopgave"". Hermed bliver værket det første socialistiske tidsskrift i Danmark, og Dreier er senere karakteriseret som Danmarks første socialist.Dreier blev syg i slutningen af 1852, og herfefter optog han først udgivelsen i februar 1853, hvor der yderligere blev udgivet numrene 9-12 (af 2. Kvartal)""Samfundets Reform udkom som ugeblad med 22 numre fra april 1852 til 28.2.1853 med afbrydelser grundet på D.s militærtjeneste juni 1852 og sygdom. Han skrev selv hele indholdet og behandlede spørgsmål som kapital og arbejde, ""kommunalsvineriet"" (kort efter udbrød koleraepidemien), lavsvæsenets ophævelse, valgrettens udvidelse, programmet for et selvstændigt arbejderparti, oprettelse af frie fagforeninger og af kooperative foretagender med offentlig støtte o. m.a.."" (DBL).
Odense, Iversen, 1789. 8vo. In contemporary half calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Small paper-label pasted on to top of spine. Light wear to spine. A nice and clean copy. (4), 364 pp.
Last volume (volume 4) in ""Danmarks litterariske progresser"" (“Denmark’s Literary Progresses”), Danish periodical published from 1781 to 1789 edited by F. Dræbye. The journal later changed its name to ""Historisk, politisk, satyrisk, poetisk, moralsk"" (“Historical, Political, Satirical, Poetic, Moral”) and was issued in a total of four volumes during that period. Biblioteca Danica IV, 537.
Odense, Iversen, 1781. 8vo. In contemporary half calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Small paper-label pasted on to top of spine. Light wear to spine and a few holes in back hinge. Internally a nice and clean copy. (4), 379, (1) pp.
First volume in ""Danmarks litterariske progresser"" (“Denmark’s Literary Progresses”), Danish periodical published from 1781 to 1789 edited by F. Dræbye. The journal later changed its name to ""Historisk, politisk, satyrisk, poetisk, moralsk"" (“Historical, Political, Satirical, Poetic, Moral”) and was issued in a total of four volumes during that period. Biblioteca Danica IV, 537.
Paris, Gallimard, (1962). Uncut in orig. printed wrappers. A mint copy. No 32 of 45 copies ""sur velin pur fil Lafuma-Navarre"", a total of 120 copies.
First edition.
2007 Larbey Gaïa éditions 2007Un volume in°8 broché 270 pages LR29
Très bon état N'hésitez pas à nous mettre dans vos favoris. Vous serez ainsi tenu au courant de nos nouveautés
Seghers, coll. "Autour du monde" n° 73 1963 1 vol. relié in-12, cartonnage éditeur, jaquette, 70 pp. Edition origjnale française. Envoi de Jean-Clarence Lambert à Georges-Emmanuel Clancier. Jointe une petite lettre typographiée par ce dernier et adressée au traduction. Jaquette très légèrement salie, sinon bon exemplaire.
Stockholm, Bonniers, (1905). Ubeskåret i orig. bogtrykte omslag. 71,(3) pp. Rift i bagomslaget men intet tab af papir.
Originaludgaven.
Stockholm, Bonniers, (1914). Samtidigt helshirtbd. 117 pp.
Originaludgaven.
Couverture souple. Broché. 510 pages. Couverture légèrement défraîchie.
Livre. Traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach. Editions Actes Sud, 1993.
Samt. slidt hldrbd. Her og der lidt brunplettet.
Originaludgaven af 28. bd. m. adskillige førstetryk, bl.a. Blichers ""Det lykkelige Møde. En Morgenscene."" Bibl. Dan. Iv:436
Ubeskåret og uopskåret i orig. omsl.
Originaludgave med dedikation: ""Til hr.Ejnar Munksgaard/ av/ Lars Englund.""
Holmiæ, 1896. 4to. Ubeskåret i senere helldrbd. Upagineret. Rigt illustr. Engströms debutbog i originaludgaven.
Lübeck, Jürgen Richolff, 1555. 4to. Senere hellæderbind (omkr. 1750). Med ophøjede bind i 5 rygfelter. Rig forgyldning, men forgyldningen delvis krakeleret. Titelfeltet med forgyldt skindtitel. Øverste kapitæl restaureret. 315 blade, heraf er 1 blad i faksimile (Qqi, - et blad i registeret). Uden det sidste blanke blad. På titelbladet er teksten trykt inden for stor figurlig træstukken ramme. Med de 36 store træsnit som er kopier efter originalerne stukket af Erhard Altdorfer i Lübecker-udgaven fra 1498. Her og der med lettere brugsspor.
The exceedingly scarce first Danish translation of the Medieval beast epic Reynard the Fox, rarely found in the trade. This is the work that introduced the Medieval animal epic into Danish literature, and it marks a decisive step in the reception of continental narrative traditions in Denmark. Circulating from the 12th-century and derived in part from Aesop, Reynard the Fox is one of the most popular and enduring beast-epics. Reynard the Fox is a collection of fables that originated in Medieval Europe, and the exact authorship is unknown. The stories were likely passed down orally before being written down in various versions over the centuries. The fables, with the wily fox as a central character, lent themselves to satire and was used by the Protestant reformers and others. ""With this Reynard the Fox medieval animal fiction is introduced to Denmark. The origin poem goes back to the 12th century in France. In the 13th century the fox becomes the cunning hero in the edition by Fleming, Willem. The poem was printed 1498 in Low German in Lübeck, and in 1539 and 1549 in Rostock by Ludwig Dietz. The 1539 Rostock edition, of which incidentally only one copy is preserved in the Staatsbibliothek, hamburg, is the one used in the translation by herman veigere. The book is dated september 20, 1554, and dedicated to King Christian III.. Veigere's translation is certainly not inferior to the original. (…) The book has always been considered one of the desiderate of Danish book-collectors” (Thesaurus I,282). Lauritz Nielsen, 1406. The translator, Herman Weigere, a Copenhagen burgher and brother of the noted medical writer Henrik Smith, based his translation on the Low German Rostock edition of 1539 printed by Ludwig Dietz (now surviving in a single copy in Hamburg). Weigere’s Danish version was completed in 1554 and dedicated to King Christian III, and printed the following year by Jürgen Richolff in Lübeck. Thesaurus 2821Laurits Nielsen 1406.
Stockholm, 1847. Samt. hshirtbd. Ryg lidt slidt. XIV,194 pp.
2007 Larbey Gaïa éditions 2006 Un volume in°12 broché 202 pages Traduit du norvégien par Jean Baptiste Courseaux LR29
Très bon état N'hésitez pas à nous mettre dans vos favoris. Vous serez ainsi tenu au courant de nos nouveautés
2007 Larbey Gaïa éditions 2009 Un volume in°12 broché 251 pages Traduit du norvégien par Jean Baptiste Courseaux LR29
Très bon état N'hésitez pas à nous mettre dans vos favoris. Vous serez ainsi tenu au courant de nos nouveautés
(København), A.P. Liunge, 1838. Lille 8vo. Orig. papbd. med permer af rosafarvet glanspapir. Den forgyldte rygtitel bevaret, dog med små tab. Helt guldsnit. Halvtitelbladet: Nytaarsgave for 1838. X,216 pp. Spredte brunplatter.
Originaludgaven af Carit Etlars romandebut.