Henri Didier Reliure d'éditeur In-12 (18 x 11,5 cm), demi-toile, 108 pages, sans date, ex-libris ; plats légèrement salis, mors et coins usés, coin supérieur du quatrième plat légèrement corné, bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Gallimard 2010 352 pages 12 954x2 286x19 812cm. 2010. Broché. 352 pages.
Etat correct
Doyle Arthur Conan Fouquet Dominique
Reference : 500074142
(2008)
ISBN : 9782218932847
Editions Hatier 2008 17 2x0 6x11 6cm. 2008. Broché.
Etat correct
Payot, bibliothèque scientifique, 1959, état moyen, 375 pages, in8, preface Dr Toulouse.
Tsedek 1985
Grand in12, broche, couverture rempliee, 29p, bon etat d'usage, premiere et quatrieme de couverture un peu salies avec trace de pliure sur toute la hauteur, interieur legerement jauni mais propre, Tsedek, 1985
1946 Plon, etat d'usage, 400 pages, in12 broché, rousseur, papier jaunii, pages mal massicotées.
1936 Librairie Plon, 1936, 400 pages, in 8 broché, état moyen, insolé, papier jauni, usures et frottements, bords des plats fendillés, coins cornés.
Turnhout, Brepols, 2010 Paperback, XX+382 p., 38 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503531397.
The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to construct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. Languages : French, English.
1926 Librairie Félix Alcan, 1926, 95 pages, in 12 broché, état d'usage, quelques usures et frottements, exemplaire de bibliothèque, tampon et numéro inscrit sur la page de garde.
GALLIMARD/INEDIT. 1991. In-12. Broché. 472 pages.
Bon état général. Intérieur frais et agréable, couverture avec quelques traces d'usage. Mais sinon, bel exemplaire .
1951 Vigot Frères, 1951, 169 pages, in 12 broché, état correct, quelques usures et frottements.
Magnard 1995 17 8x1 2x25 8cm. 1995. board_book.
Très bon état - légères marques de lecture et/ou de stockage mais du reste en très bon état- expédié soigneusement depuis la France
1928 A.Quignon, 1928, 192 pages, in 12 broché, état moyen, insolé, rousseurs, usures et frottements, coins cornés, la dernière page de la table des matières est manquante.
Turnhout, Brepols, 2007 Hardback, VIII+320 p., 89 b/w ill. + 35 colour ill., 22 x 29. ISBN 9782503515113.
This study of the two-volume Lambeth Bible, one of the premier Romanesque giant bibles, concerns itself with its textual makeup as well as its magnificent illumination. It reports the results of research on texts and imagery found in over a hundred English and continental Romanesque Bibles. Comparative study of the prefatory materials in these Bibles yielded significant new understandings of their importance and represents a major conclusion of this study. They are important aids in establishing places of origin of biblical manuscripts and in the study of the illumination chosen for them. Exhaustive study of the prologues, chapter lists, and other miscellaneous texts in both volumes of the Lambeth Bible and other English Bibles, has helped to establish that the Lambeth Bible was not made at St. Albans or at Christ Church, Canterbury, two of the sites often suggested for its production. Six beautiful miniatures and thirty-one historiated initials remain in the Lambeth Bible so examination of their iconography is a major aspect of this book. This study includes both a search for visual and textual models for the imagery used in the Lambeth Bible and an investigation of the significance of those subjects in the twelfth century. In a surprising number of cases a relationship existed between the prologue preceding a biblical book and the imagery with which it was illuminated. Thus what initially seemed to be isolated instances of drawing inspiration from the prologues was in fact a customary practice of the makers of the Lambeth Bible. Languages : French, English.
Paris, Larousse,1965, In huit, 191 pp, couverture blanche, souple,
collection : "Langue et Langage",bon état,.
Paris Larousse 1969 14 X21,5 187 pages - couverture defraichie
Bon Pas de jaquette
Paris, Larousse,1967, In huit, 218pp, couverture blanche, souple,
collection : "Langue et Langage",bon état,.
Paris Larousse 1967 14x20,5 218 pages - annotations au stylo sur les premieres et dernieres pages - couverture defraichie
Satisfaisant Pas de jaquette
Paris, Larousse,1967, In huit, 218pp, couverture blanche, souple,
collection : "Langue et Langage",bon état,.
Paris Larousse 1970 14x20,5 192 pages , quelques annotations au crayon de papier et stylo - collection langue et langage
Satisfaisant Pas de jaquette
Paris Larousse 1970 14 X21,5 288 pages
Bon Pas de jaquette
Paris, Larousse,1970, In huit, 295 pp, couverture blanche, souple,
collection : "Langue et Langage",bon état,.
Librairie Belin, 1960, in8 cartonnage pleine toile rouge de l'éditeur, 508 pages, cachets bibliothèque sinon bon exemplaire.
Hoebeke 2014 200 pages 12 2x1 8x18 8cm. 2014. Broché. 200 pages.
Très bon état - légères marques de lecture et/ou de stockage mais du reste en très bon état- expédié soigneusement depuis la France
1972 Editions du Chêne - 1972 - In-4, percaline marron, pièce d'illustration sur le premier plat, auteur, titre et fleuron doré au dos - 576 pages - Nombreuses illustrations et reproductions photographiques en couleurs et en N&B - Envoi à Monsieur Alain Grobon Ghiglione en page de faux titre
Bon état