Editions Metailie 2026 176 pages 13 8x21 5x1 3cm. 2026. Broché. 176 pages.
Très bon état
Cazanove Cecile de Coste Laurent Sculfort Marie-france
Reference : 500098339
(2026)
ISBN : 9782091714417
Distribooks Inc 2026 223 pages 19 2x1 4x27cm. 2026. Broché. 223 pages.
Cazanove Cecile de Sculfort Marie-france
Reference : 500098169
(2026)
ISBN : 9782091714431
Distribooks Inc 2026 239 pages 19 2x1 2x26 6cm. 2026. Broché. 239 pages.
NATHAN 2026 240 pages 14 6x2x19 2cm. 2026. Broché. 240 pages.
Etat correct
Hatier 2026 13 4x2x20 2cm. 2026. Broché.
Très bon état - légères marques de lecture et/ou de stockage mais du reste en très bon état- expédié soigneusement depuis la France
, Brepols - Harvey Miller, 2008 Hardcover. 170 p., 160 x 240 mm, Languages: English, Middle English, Including an index. Fine copy. ISBN 9782503528984.
This book is a collection of medieval English culinary recipes which have not been edited before. Some of them come from brief collections which have not been previously published, or are found in isolation or very small groups in manuscripts which do not contain such collections. Others come from collections which have been used, or viewed, primarily for collation, but which contain other recipes which had not yet been noted. It was the author's object to gather together all the recipes which had not been edited and published, or are not currently being edited by others, to make the record of English recipes of this period as complete as possible. The volume concludes with a supplement to the recently published Concordance of English Recipes: Thirteenth Through Fifteenth Centuries, adding all the "new" recipes to that Concordance, except for a few which are so fragmentary as not to deserve listing.
Paris, Klincksieck, 1988, in-8, xvi-546 pp., broché. (B4)
Editions Rivages 2026 336 pages 14x2 6x20 4cm. 2026. Broché. 336 pages.
Très bon état - légères marques de lecture et/ou de stockage mais du reste en très bon état- expédié soigneusement depuis la France
Paris, Mazarine, 1985. Fort in-8, broché, couverture illustrée en couleurs, 447 pp.
Exemplaire en bel état. Photos sur demande.
Centre Georges Pompidou Service Commercial 2026 176 pages 14 8x21 3x2 4cm. 2026. Broché. 176 pages.
tranches fânées intérieur propre
Roma, LAS 452pp., in the series "Istituto Storico Salesiano, Roma" Studi nr.7, text in Italian, very good condition, R34502
BORDAS 2026 359 pages 19 8x1 8x28 2cm. 2026. Relié. 359 pages.
Editions Christine Bonneton 2026 192 pages 13x2x20cm. 2026. Broché. 192 pages.
Très Bon Etat
Turnhout, Brepols, 2007 Paperback, IV+460 p., 7 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503526553.
Les medievistes connaissent bien les sens que les Arts poetiques latins du Moyen age attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde a un autre monde, greffe vitale du passe sur le present, donation de sens du present au passe. Environ deux tiers des traductions medievales sont faites entre le xive et le xve siecle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquite, le Moyen Age, et en particulier les clercs de ses deux derniers siecles ont greffe sur la langue et la civilisation francaises tout un pan de la culture et de la litterature du passe, jusqu'en a en modifier pour toujours le code genetique. Reflechir sur la traduction vers le moyen francais, y compris celle de l'oc vers l'oil, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Etudes sur le Moyen Francais), c'est etre au coeur de la genese de ce moyen francais, de sa double proximite : avec l'ancien francais et avec le francais moderne. Le role joue par la traduction en moyen francais apparaitra encore plus clairement lorsque les medievistes disposeront d'un repertoire global des traductions medievales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais, xie-xve siecles (Brepols, 2010), qui recensera et interpretera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en francais entre le xie et le xve siecle, offrant ainsi un repertoire exhaustif des textes translates, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de reception. Languages : French.
Turnhout, Brepols, 2011 Hardback, 3 volumes, 2191 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503528335.
Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais (xie-xve siecle) a ete elabore par trois laboratoires francais : Centre d'Etudes Superieures de Civilisation Medievale (CNRS - Universite de Poitiers) ; Etudes et editions de textes du Moyen Age (CNRS - Universite de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associes sous la direction du CESCM dans un projet qui a ete officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs medievaux ont sauvegarde tout un pan des savoirs du passe, en les copiant dans les premiers siecles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires a partir du XIe siecle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la veritable penetration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture francaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oil en particulier ; on savait tres peu de l'interpenetration entre langue d'oc et langue d'oil. On ne possedait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-dela ce qui a ete sans doute definitivement perdu, le premier obstacle a la comprehension de la genese de la culture et de la sciences francaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communaute scientifique, qu'est ne le projet de mettre en reseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmedie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose a travers son repertoire, se trois annexes et son volume d'eclairages critiques une histoire pratiques et des theories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et etudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en francais entre le XIe et le XVe siecle. Tous les domaines de la civilisation antique et medievale sont concernes par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, litterature, philosophie, science, theologie. Plus de 1 200 oeuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Age, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de references bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables medievaux, ont ainsi ete etudies et classes par des specialistes francais et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins interessante de la traduction empechee, que le repertoire dessine en creux, permet egalement de mieux eclairer par-dela les frontieres des langues les caracteristiques des autres idiomes et cultures medievales. Car, comme le rappelle Derrida, ?« Traduire, au Moyen Age comme aujourd'hui, signifie avant tout ecrire, et ecrire au seuil de deux monolinguismes ?». Sans l'expliciter vraiment, les ecrivains medievaux reflechissent deja a la question que posera quelques siecles plus tard Walter Benjamin : ?« une traduction peut-elle etre faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ?» Ceux qui s'etaient imagines en nains juches sur les epaules de ces geants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas pousse si loin la provocation, mails ils se sont interroges sur le sens et la portee de la translatio, sur sa necessite et sa gratuite, sur ses beneficiaires directes et indirectes, sur la difficulte d'un ars qui est deja un opus. La logique dont s'inspire Transmedie est la meme, mais l'ordre du processus est inverse : le trois volets du projet (volume d'etudes, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'edifier d'une maniere plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Languages : French, Latin.
CHADWICK, John - Traduit de l'anglais par Pierre RUFFEL - Introduction de Pierre VIDAL-NAQUET
Reference : 114376
(1983)
1983 Editions Gallimard NRF, collection "Bibliothèque des histoires" - 1983 - In-8, broché - 238 pages
Bon état - Coins très légèrement émoussés
Paris, Didier et cie. 1875 xi + 371pp., 19cm., br.orig., bon état, F80556
Champetier Marjorie Ravez Françoise Cesaro Joseph Chiocca Catherine-Marie Collectif
Reference : 500180963
(2026)
ISBN : 9782218981470
Hatier 2026 384 pages 18x1 8x24 8cm. 2026. Broché. 384 pages.
Bon état
KLINCKSIECK 1991 14 86x21 41x1 85cm. 1991. Broché. La 'Morphologie historique du grec' de Pierre Chantraine est un ouvrage de référence publié par Klincksieck conçu comme le pendant grec de la 'Morphologie historique du latin' d'Ernout. Destiné aux étudiants préparant le certificat de grammaire et philologie et l'agrégation de grammaire il offre une analyse précise et méthodique des faits linguistiques du grec ancien complétant les travaux de grammaire comparée
Bon état cependant couverture ternie dos ridé intérieur propre
Paris, Hatier, 1950, in-12 broché, 208 pp. Envoi de l'éditeur. Rares rousseurs, sinon bon état.