Orientica. 2022. In-32. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 168 pages.. . . . Classification Dewey : 492.7-Arabe
Classification Dewey : 492.7-Arabe
Bruxelles, Éditions Complexe, 1999 ; in-8, 233 pp., broché. État neuf.
Paris, Les Belles Lettres, 2002. 14 x 21, 319 pp., quelques illustrations et cartes, broché, très bon état (sauf 1 cachet et signature ex-particulier sur la page de faux-titre).
2e tirage revu et corrigé.
Arles, Actes Sud 1996, 215x115mm, 238pages, broché. Exemplaire à l'état de neuf.
Société anonyme de l'imprimerie rapide de Tunis, Tunis 1931, 16x24,5cm, broché.
Edition originale de la traduction française. Ouvrage illustré de planches photographiques hors-texte et bien complet de ses 2 cartes dépliantes. Ex-dono à la plume en tête de la première garde. Rare et agréable exemplaire. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Paris, Hachette, 1971. 19 x 25, 222 pp., très nombreuses illustrations en couleurs et en N/B, reliure d'édition pleine toile + jaquette, très bon état.
traduction de Claire Pool.
BASTIDE - ALGER.. 1846. In-8. Broché. A relier, Couv. défraîchie, Dos abîmé, Quelques rousseurs. 120 pages - Tampon sur la page de titre et 1er plat - 1 etiquette collée en 1er plat - Renfort de papier au dos.. . . . Classification Dewey : 492.7-Arabe
TEXTE EN FRANCAIS ET EN ARABE. Classification Dewey : 492.7-Arabe
BASTIDE - ALGER.. 1846. In-8. Relié. Etat d'usage, Coins frottés, Dos satisfaisant, Intérieur frais. VII + 188 pages - plats jaspés - 1 etiquette collée en 1er plat - Tampon sur la page de titre et faux-titre.. . . A l'italienne. Classification Dewey : 492.7-Arabe
TEXTE EN FRANCAIS ET EN ARABE. Classification Dewey : 492.7-Arabe
Alger, Adolphe Jourdan, libraire éditeur Cartonné 1908 In-8 (14 x 21,7 cm), cartonné dos toilé, VIII-53 + pagination en arabe, texte arabe entièrement vocalisé et accompagné d'un vocabulaire par ordre de racines des mots contenus dans le texte ; Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
Amsterdam, Uitgeverij Contact, 1993 15 x 24, 583 pp., cartonnage + jaquette, état neuf
Paris, Editions du Seuil/Points, 1993. 11 x 18, 736 pp., broché, très bon état.
Traduit de l'anglais par Paul Schemla.
Paris, Editions du Seuil/points, 1993. 11 x 18, 736 pp., quelques cartes, broché, très bon état (1 cachet et signature ex-particulier).
Traduit de l'anglais par Paul Chemla.
Lecrosnier & Babé, Paris 1889, 14x22,5cm, relié.
Edition originale. Reliure en plein papier marbré, dos lisse, pièce de titre de chagrin noir, couvertures partiellement et marginalement éclaircies conservées, reliure moderne signée de P. Goy & C. Vilaine. Ouvrage illutré de figures. Rare. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Paris, First, 1991. in-8°, 250 pages, notes, broche, couverture illustree plast.
Bel exemplaire. Plis de lecture. [BL-1]
1902 chez Librairie Armand Colin. In-8, relié, 470 pages.
Exemplaire en assez bon état. Quelques frottements ainsi que quelques marques d'usages. Présence de quelques rousseurs à l'intérieur.
Armand Colin, Paris, 1902, fort in-8,broché, 470 p., excellent papier vergé frais. Rare
TABLE: Chapitre I.: LE CLIMAT ET LA RACE.- ORIGINES DE LA POESIE SES FORMES PRIMITIVES. Chap. II: LA POESIE ANTE-ISLAMIQUE. Chap.III: LE KORAN. Chap.IV: LES OMEYYADES. Chap. V LES ABBASIDES. Chap. VI: LES ABBASIDES (suite). LA GRAMMAIRE. Chap.VII. LES ABBASIDES (suite). L’HISTOIRE, LES FABLES ET LES ANECDOTES. Chap. VIII. LES ABASSIDES (suite). LA TRADITION DU PROPHETE ET LA JURISPRUDENCE. Chap. IX.: LES ABASSIDES (suite). LES SCIENCES. Chap. X. LA LITTERATURE DEPUIS LA PRISE DE BAGDAD JUSQU'A LA FIN DU XVIIIe SIECLE de l’HEGIRE. Chap. XI.: LE XIXe SIECLE. Chap. XII.: LA PRESSE PERIODIQUE.Entré au ministère des Affaires Étrangères, il est envoyé, en 1875, à Damas comme élève drogman. Trois ans plus tard, il est affecté à Constantinople où il réside pendant vingt-deux ans en tant que vice-consul et consul. (Cosroe Chaqueri in Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 527)
Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner 1928, 185x130mm, III - 135pages, broché. Bon état.
in-8 broché en bon état malgré bords et coins un peu émoussés de 261 pages publié au Caire par Dar Al Maaref
Wien, Kaiserl. Königl. Hof- und Staatsdruckerei, 1854, grand in-8 , xxiv-70pp.-52pp.(texte arabe) , relié ,Texte et pages de titre en allemand et en arabe, entièrement imprimés dans un cadre doré , enluminures au texte arabe , quelques rousseurs .
Première édition européenne et la seule complète de ce poème ,la grande Tâ'iya d'Ibn al-Fârid , édité par l'orientaliste et historien autrichien J. von Hammer-Purgstall (1774-1856) , joint un lettre manuscrite , « Permettez moi de vous offrir … un ouvrage de notre ami en commun , Josef Freiherr von Hammer-Purgstall...» Omar Ibn Al Faridh ou Ibn al-Fârid (1181-1235 , Le Caire) est un poète arabe et égyptien. C'est un des plus grands poètes mystiques du soufisme au XIII siècle. Son poème le plus célèbre est précisément intitulé Le poème bachique (Al-Khamriya) .
Paris, Editions Véga, 1931 ; in-12, broché ; 266 pp., (1) f. de table.
Envoi autographe signé d’Emile Dermenghem.Le Soufisme, les confréries, le maraboutisme, théocentrisme, métaphysique et mystique musulmanes.Bon exemplaire, couverture légèrement passée, une ancienne jaquette rouge à décors géométriques a déteint sur les pages de garde et faux-titre, donnant un effet décoratif curieux.
Phone number : 06 60 22 21 35
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (4e tirage,1914), XIV & 465 pp. Tome III (4e tirage, 1914), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur ,tome 1,4 et annexe non coupé , étiquettes au dos et cachets (tome 2 et 3) , manque au dos tome 3.
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires.P1-5E
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (5e tirage,1949), XIV & 465 pp. Tome III (5e tirage, 1949), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur ,non coupé .
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires. P2-8B
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (5e tirage,1949), XIV & 465 pp. Tome III (5e tirage, 1949), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur .
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires.P2-2E
Hermann, Panim el Panim, 2015, 328 pp., broché, bon état.
Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39
Librairie Orientaliste, Paul Geuthner, Paris, 2 tomes reliés demi chagrin rouge,dos lisses titrés,plats maroquin tabac,couvertures conservées- reliures signées FAUSTO FERNANDES LISBOA. :Volume I: lxvi 452 pp.1925 / Volume II: 605 pp.1927 Traduit de l’Arabe par Le Baron de Slane interpréte principale de l’armée d’Afrique nouvelle edition publiée sous la direction de Paul Casanova Professeur au Collége de France et suivie d’une bibliographie d’Ibn Khaldun., BON ETAT
Set Published 1925-1937. The original work was a general history of the Muslim World, and is unsurpassed in Arabic literature as a masterpiece of historical composition. An Arabic edition of this work was published at Bulak, in 1867. [ Playfair Morocco, 738.]