Librairie La Rose de Java
M. Hubert Bouccara

11, rue Campagne Première
75014 Paris
France

E-mail : larosedejava@gmail.com

Phone number : 01 43 20 55 30
Phone number : 09 50 31 57 00
Number of results : 37 (2 Page(s))
[1] 2 Next page

Reference : 3151

‎KOESTLER Arthur‎

‎Analyse dun miracle.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1949, in-8° broché. Une carte hors texte. EO 1/220 exemplaires sur Vélin Alfa filigrané du Marais, seul grand papier. Bel exemplaire.‎

Analyse dun miracle.. KOESTLER Arthur

Reference : 1027

‎KOESTLER Arthur‎

‎Croisades sans croix. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1946, in-12 broché, EO de la traduction ur papier d'édition.‎

Reference : 1028

‎KOESTLER Arthur‎

‎Croisades sans croix. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1946, in-12 broché. Edition originale de la traduction, 1/800 sur Vergé du Marais. Parfait état, Non coupé.‎

Reference : 2349

‎KOESTLER Arthur‎

‎Croisades sans croix. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1946, in-12 cartonnage éditeur (Façon cartonnage NRF), EO, 1/ 999 ex sur Alfa Mousse des Papeteries Navarre. Parfait état.‎

Reference : 1978

‎KOESTLER Arthur‎

‎Face au néant - Essais 1968-1973. Traduit de l'anglais par Alain Delahaye.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1975, in-8° broché. Edition originale dont il nest pas annoncé de grand papier.‎

Reference : 1029

‎KOESTLER Arthur‎

‎Hiéroglyphes (The invisible writing) Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1955, in-8° broché. Edition originale sur papier d'édition.‎

Reference : 1030

‎KOESTLER Arthur‎

‎Hiéroglyphes (The invisible writing) Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1955, in-8° broché. Edition originale, N° 32 des 70 exemplaires sur Vélin Alma des Papeteries du Marais. Seul grand papier. Parfait état.‎

Hiéroglyphes (The invisible writing) Traduit de langlais par Denise Van Moppès.. KOESTLER Arthur

Reference : 1031

‎KOESTLER Arthur‎

‎Janus - Esquisse d'un système. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1979, in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.‎

Reference : 1977

‎KOESTLER Arthur‎

‎La corde raide. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1953, in-8° broché.358 pages. Edition originale de la traduction. N° 32 des 70 exemplaires sur vélin blanc de Rives B.F.K. filigrané des Papeteries Montrévain. Parfait état.‎

La corde raide. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.. KOESTLER Arthur

Reference : 1034

‎KOESTLER Arthur‎

‎La quête de labsolu.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1981, fort in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.‎

Reference : 5787

‎KOESTLER Arthur‎

‎La tour d'Ezra. (Thieves in the night) Traduit de l'anglais par Hélène Claireau.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1947, in-12 broché. Second tirage.‎

‎La vie d'Arthur Koestler a longtemps ressemblé à l'un de ces films muets où le héros bondit en accéléré d'une aventure à une autre. Au fil de ses passions puis de ses ruptures, Koestler a toujours participé au monde. Des camps d'internement français de la seconde guerre mondiale aux prisons de la guerre civile espagnole, en passant par la Palestine des pionniers sionistes, une expédition polaire en zeppelin, l'URSS de Staline... Dans la seconde moitié de sa vie, l'odyssée intellectuelle prend le pas sur l'engagement politique. L'aventure n'en est pas moins agitée. Koestler s'intéresse à tout, et écrit sur tout, ce qui entraîne souvent l'accusation de dilettantisme à son sujet: le processus de la création, les effets de l'évolution sur le cerveau humain, le paranormal, la synchronicité... Koestler répond (ou essaie de répondre) à ces questions d'une façon différente. Ce qui amène parfois les théories les plus intéressantes, parfois les plus fantaisistes, mais a toujours le mérite d'offrir matière à réflexion - et à controverse. Auteur reconnu dans les pays anglo-saxons, Arthur Koestler reste relativement ignoré en France. Il est sans doute victime, à l'instar d'Orwell et de son "1984", de l'immense succès d'un de ses premiers livres, "Le zéro et l'infini", qui a porté de l'ombre au reste de l'oeuvre. Il a également été prisonnier d'une sorte de purgatoire intellectuel dans lequel l'a longtemps gardé une certaine intelligentsia marxiste : il incarnait le "renégat", celui qui avait brûlé le communisme après l'avoir adoré. Il n'était pourtant ni le premier ni le seul, mais ses écrits sur le régime stalinien avaient à l'époque fait un bruit en France que l'on a maintenant oublié. Cette ignorance relative peut enfin s'expliquer par le côté schématique de ses romans dans lesquels les personnages ne sont souvent que prétextes à des idées. A l'exception de "Le zéro et l'infini" et des "Call Girls", ses fictions souffrent de cette faiblesse et ont mal supporté le temps. En revanche, ses essais et autobiographies restent brillants et captivants. Interrogé sur son "savoir-faire", Koestler cernait lui-même ce qui fait les qualités de ses essais: "Je crois savoir rendre de façon relativement simple des notions scientifiques complexes et difficiles. Une sorte de tour de main pour trancher dans l'abstraction jusqu'à la moelle, lui retirer sa graisse. Une certaine clarté qui, je l'espère, n'est pas superficielle. Le goût des bonnes métaphores qui donne une image visuelle des concepts les plus abstraits". Simple mais jamais simpliste, Koestler possédait un talent extraordinaire : dire des choses intelligentes d'une manière simple. ‎

La tour d'Ezra. (Thieves in the night) Traduit de l'anglais par Hélène Claireau.. KOESTLER Arthur

Reference : 1035

‎KOESTLER Arthur‎

‎La treizième tribu - L'Empire Khazar et son héritage. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1976, in-8° broché. 300 pages. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.‎

‎A l'époque où Charlemagne se fit couronner empereur d'Occident, l'extrémité orientale de l'Europe, entre le Caucase et la Volga, était dominée par un Etat juif connu sous le nom d'Empire Khazar... Ainsi débute le récit que fait Arthur Koestler de l'une des plus passionnantes énigmes qui soient. Les Khazars, en effet, étaient une peuplade d'ethnie turque d'un très haut degré de civilisation, et, fort curieusement, convertie au judaïsme. Elle régna entre la Caspienne et la mer Noire du Ve au XIIe siècle. Puis cet Etat disparu, sans qu'il ait trace de génocide. Ne serait-il pas à l'origine d'une partie des communautés juives d'Europe orientales ? Les ancêtres des "Fils d'Israël" victimes de l'holocauste nazi ne serait-ils pas cette "treizième tribu" qui fit souche dans le Caucase où l'on a vu le berceau de la race aryenne ? Le mot antisémitisme, n'aurait alors eu aucun sens, dit Arthur Koestler. Il témoignerait d'un malentendu partagé par les bourreaux et les victimes. L'aventure des Khazars, à mesure qu'elle émerge de l'oubli où l'avait fait tomber l'histoire, provoque des interrogations passionnées. Elle n'a sans doute pas fini de susciter les polémiques. ‎

La treizième tribu - L'Empire Khazar et son héritage. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.. KOESTLER Arthur

Reference : 2543

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le bar du crépuscule - Une bouffonnerie mélancolique. Traduit de l'anglais par Marina Grey.‎

‎ Aiméry Somogy, Editeur, Paris 1946, in-12 broché. 190 pagesCouverture illustrée. Edition originale sur papier courant.‎

Reference : 7139

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le bar du crépuscule - Une bouffonnerie mélancolique. Traduit de l'anglais par Marina Grey.‎

‎ Aiméry Somogy, Editeur, Paris 1946, in-12 broché. 190 pagesCouverture illustrée. Edition originale, N°234 des 500 exemplaires sur vélin pur fil Navarre. Bel exemplaire en parfait état.‎

Le bar du crépuscule - Une bouffonnerie mélancolique. Traduit de l'anglais par Marina Grey.. KOESTLER Arthur

Reference : 3953

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le cheval dans la locomotive. Le paradoxe humain. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1968, in-8° broché. EO sur papier d'édition, Ex S.P.‎

Reference : 4179

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le cheval dans la locomotive. Le paradoxe humain. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1968, in-8° broché. 345 pages. Nouvelle édition de 1980.‎

Le cheval dans la locomotive. Le paradoxe humain. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.. KOESTLER Arthur

Reference : 1038

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le démon de Socrate. Traduit de l'anglais par Rémy Laureillard.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1970, in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.‎

Reference : 3221

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le démon de Socrate. Traduit de l'anglais par Rémy Laureillard.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1970, in-8° broché. EO de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier. Exemplaire S.P.‎

Reference : 1039

‎KOESTLER Arthur‎

‎Le lotus et le robot. Traduit de langlais par Georges Fradier et D. Guillet.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1961, in-12 broché. EO de la traduction, pas de grand papier annoncé.‎

Reference : 1040

‎KOESTLER Arthur‎

‎Les call-girls. Traduit de langlais par Georges Fradier.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1973, in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.‎

Reference : 1041

‎KOESTLER Arthur‎

‎Les hommes ont soif. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 14 juin 1951, in-8° broché. Edition originale d'édition sur papier d'édition.‎

Reference : 3465

‎KOESTLER Arthur‎

‎Les hommes ont soif. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1951, in-8° broché. Edition originale, 1/220 ex sur Vélin Blanc de Rives. Seul grand papier. Très bel exemplaire, état de neuf, non coupé.‎

Les hommes ont soif. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.. KOESTLER Arthur

Reference : 1043

‎KOESTLER Arthur‎

‎Les somnambules - Essai sur lhistoire des conceptions de lunivers. Traduit de langlais par Georges Fradier.‎

‎ Calmann-Lévy, Paris 1960, fort in-8° broché. Couverture illustrée. Nouvelle édition de 1962.‎

Les somnambules - Essai sur lhistoire des conceptions de lunivers. Traduit de langlais par Georges Fradier.. KOESTLER Arthur

Number of results : 37 (2 Page(s))
[1] 2 Next page