2 books for « l attrape coeurs trad... »Edit

Sort by

‎SALINGER J. D.‎

Reference : 5905

‎L'attrape-coeurs. Traduit de l'américain par Jean-Baptiste Rossi. (Plus connu sous le nom de Sébastien Japrisot).‎

‎ Robert Laffont, Collection Pavillons. Paris 1953. 252 pages. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé. Rare et bel exemplaire.‎


‎L'Attrape-coeurs (The Catcher in the Rye) est un roman de J. D. Salinger. Publié aux Etats-Unis en 1951, plus de 60 millions d'exemplaires ont été vendus à ce jour et il s'en vendrait environ 250 000 chaque année. Il constitue l'une des oeuvres les plus célèbres du XXe siècle et un classique de la littérature, à ce titre enseigné dans les écoles aux Etats-Unis et au Canada, bien qu'il ait été critiqué en raison de certains des thèmes abordés (prostitution, décrochage scolaire, obsession de la sexualité) et du niveau de langue (langage familier et souvent injurieux). La notion d'antihéros débute alors aux États-Unis et choque le grand public. Le titre original du roman (The Catcher in the Rye) fait référence au poème écossais Comin' Thro the Rye de Robert Burns. La traduction française est de Jean-Baptiste Rossi, plus connu sous son nom d'écrivian, Sébastien Japrisot. ‎

Phone number : 01 43 20 55 30

EUR200.00 (€200.00 )

‎SALINGER J. D.‎

Reference : 7172

‎L'attrape-coeurs. Traduit de l'américain par Jean-Baptiste Rossi. (Plus connu sous le nom de Sébastien Japrisot).‎

‎ Robert Laffont, Collection Pavillons. Paris 1953. 252 pages. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé. Rare et bel exemplaire.‎


‎L'Attrape-coeurs (The Catcher in the Rye) est un roman de J. D. Salinger. Publié aux Etats-Unis en 1951, plus de 60 millions d'exemplaires ont été vendus à ce jour et il s'en vendrait environ 250 000 chaque année. Il constitue l'une des oeuvres les plus célèbres du XXe siècle et un classique de la littérature, à ce titre enseigné dans les écoles aux Etats-Unis et au Canada, bien qu'il ait été critiqué en raison de certains des thèmes abordés (prostitution, décrochage scolaire, obsession de la sexualité) et du niveau de langue (langage familier et souvent injurieux). La notion d'antihéros débute alors aux États-Unis et choque le grand public. Le titre original du roman (The Catcher in the Rye) fait référence au poème écossais Comin' Thro the Rye de Robert Burns. La traduction française est de Jean-Baptiste Rossi, plus connu sous son nom d'écrivian, Sébastien Japrisot. ‎

Phone number : 01 43 20 55 30

EUR200.00 (€200.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
Search - l attrape coeurs trad...
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !