730 books for « hamlet »Edit

Sort by
1 2 3 4 ... 10 16 22 28 ... 30 Next Exact page number ? OK

‎"SHAKESPEARE - ALEXANDER SUMAROKOV.‎

Reference : 58458

(1748)

‎Gamlet [Hamlet]. Tragediya [Russian]. - [THE FIRST ""HAMLET"" IN RUSSIAN]‎

‎(Sankt Petersburg, 1748). 8vo. Bound with five other tragedies/dramas in a slightly later (late 18th century) full calf binding with gilt line-borders to boards and richly gilt spine with red and blue title- and tome-labels. Spine with some wear and corners bumped. Upper capital worn. Internally generally nice and clean and on good paper, but ""Hamlet"" - which has clearly been well red and presumably used for a stage set-up - has some light pencil-annotations and pencil-crossovers, occasional brownspotting, a few paper restorations - no loss of text, a tear to one leaf - no loss, and one leaf slighly loosening at the bottom. Hamlet: 68, (2) pp. - separately paginated. 26pp. + 79, (1) pp. + 62 pp. + 68, (2) pp. + 78 pp. + 1 f. blank + 29 pp.‎


‎Extremely rare first edition of the first Russian translation/adaptation of Shakespeare's Hamlet. The first edition is incredibly scarce and deemed virtually unobtainable. A second appearance, which is also of the utmost scarcity, came out in 1786, in a collection of plays in Russian. The seminal first rendering of ""Hamlet"" in Russian constitutes a milestone in Russian literature and cultural history. It deeply penetrated Russian culture, and in many ways Sumarokov's ""Hamlet"" came to epitomize the Russian spirit. ""The first Russian adaptation of Shakespeare's ""Hamlet"" was made by the founder of the Russian classical theatre Alexander Petrovich Sumarokov (1717-1777). The play was written in 1748 by the 31-year old ambitious statesman and poet.Some researchers suggest that this work was commissioned to legitimise the power of Peter the Great's daughter Elizabeth through cultural discourse. Elizabeth took the Russian throne as a result of a court coup against an infant great grandson of Peter's elder brother. Ivan VI was barely two months old when he became Russian Emperor and ""reigned"" for eleven months. For the rest of his short life he lived in exile and, from the age of 16, in solitary confinement. Elizabeth's actions might be seen as avenging her father by returning power to his successors.Translated from French, Shakespeare in Sumarokov's version was also turned into a classist play, where people represented functions, such as order and chaos, good and evil, wisdom and stupidity. According to this pattern, the state could not be left without a legitimate ruler. Therefore, Sumarokov wrote a happy end with Claudius and Polonius punished by death and Hamlet, Ophelia and Gertrude victorious and content.Although this version was rarely staged, the image of an outcast prince was often referred to. For example, Catherine the Great's son and heir Paul tried on this role - his father was assassinated and overthrown by his mother's lover to get her the throne....In the 20th century the story of Russian Hamlet continued. As the Russian poet of the Silver Age Maksimilian Voloshin put it, ""Hamlet - is a tragedy of conscience, and in this sense it is a prototype of those tragedies that are experienced by the ""Slavonic soul"" when it lives through disintegration of will, senses and consciousness""."" (Katya Rogatchevskaia, for the British Library exhibition ""Shakespeare in Ten Acts"").Sumarokov created the Russian ""Hamlet"" in 1748 and might have acquainted himself with the character of Hamlet through French sources"" However, it is quite probable that his translation was actually done from English, as it is registered that he borrowed a copy of it from the Academic library in the period from 1746 to 1748.It came to play a seminal role in both Russian literature, culture, and politics in the centuries to come. ""Soon after its arrival in a Russia in 1748, ""Hamlet"" and its chief protagonist became inseparable parts of Russian national identity, prompting such remarks as William Morris's: ""Hamlet should have been a Russian, not a Dane"". However, at the outbreak of the Second World War, the play seems to have disappeared for more than a decade from the major stages of Moscow and Leningrad. Thus was born the 'myth' of Stalin and Hamlet. Today virtually every mention of Hamlet in the Stalin era refers to the dictator's hatred for this tragedy and his supposed banning of it from all Soviet stages. Notwithstanding the efforts of theatre directors such as Sergei Radlov with his heroic production of Hamlet in 1938, there is no doubt that Hamlet was problematic in the context of the paradigm of Socialist Realism. And it was certainly not the most suitable play for a war-stricken country. Moreover, from Stalin's own pejorative reference to 'an indecisive Hamlet' in connection with Eisenstein's ill-fated depiction of Ivan the Terrible (Part II), it is evident that for the dictator the character of Hamlet had negative connotations. The chequered history of Hamlet in the Soviet Union from the outbreak of the War to the death of Stalin in 1953 and the flood of new productions almost immediately after this date, together with the myth of Stalin's 'ban', deserve more nuanced and broadly contextualised study than they have received to date, based on concrete historical facts, memoirs and official documents. (Michelle Assay :What Did Hamlet (Not) Do to Offend Stalin?).""Reforms initiated by Tsar Peter the Great (1672-1725) had far reaching effects on all spheres of life in eighteenth-century Russia, including the cultural sphere. Profound changes also occurred in Russian literature. As Russian literature was becoming increasingly secular and new literary genres evolved there began an intensive search for aesthetic principles and an ideological platform that would be suitable for the demands of the post-Peter the Great epoch. Alexander Sumarokov (1717-1777) was among those Russian writers who considered adopting ethical principles and aesthetic norms of French classicism the most appropriate path for the development of an emergent secular Russian literature. In his rendering of Shakespeare's Hamlet into the Russian language, Sumarokov subscribed to the rules and traditions of French classicist dramaturgy. He adopted the modus operandi and approaches to translation prevalent during the period of classicism in French literature. By doing so, Sumarokov followed a very clear objective. Tailoring his Hamlet according to the patterns of French classicism and bringing in a strong didactic element into his version of Shakespeare's masterpiece, Sumarokov was able to re-evaluate the original material and focus on the issues that he considered most important for his contemporaries in eighteenth-century Russia… Church authority that had dominated public life for centuries was greatly diminished and undermined in both political and cultural spheres. In the 18th century, Russia was a rapidly changing country. A long period of self isolation ended as Russia was opening up and turning its face towards Europe. Profound changes within society also affected the development of 18th-century Russian literature."" (Nikitina, Larisa. (2008). The First Translation of Shakespeare into Russian: A Metamorphosis of Hamlet on Russian Soil. Philologie im Netz. 43. 17-27).""Alexander Sumarokov was the first Russian professional author who chose national subjects for his plays. He introduced Shakespeare to the Russian people with his adaptation of Hamlet, and it was as a spectator at his play Khorev that Elizabeth fell in love with Nikita Beketov who played the leading role."" (Encycl. B.).Apart from Sumarokov's seminal version of ""Hamlet"", the present volume contains the following five works, all by Sumarokov, and all in first editions:Pustynnik [The Hermit]. Drama. 1769Yaropolk i Dimizia. Tragediya, 1768Vysheslav. Tragediya. (1768)Artistona. Tragediya. (1751) Dve Epistoly [Two Letters]Like Hamlet, Sumarokov's other works are very rare in all early printings, especially the first.OCLC lists two copies of this first printing of ""Hamlet"" in Russian in libraries worldwide: One in Germany, one in the UK.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK450,000.00 (€60,354.89 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.‎

Reference : 59728

(1908)

‎Hamlet. - [FIRST OTTOMAN-TURKISH TRANSLATION OF HAMLET]‎

‎Cairo, Kütübhane-i Içtihad, 1908. 8vo. In recent full calf with four raised bands. With blind-stamped ornamentation to boards in old Ottoman style. Very light occassional brownspotting, last few leaves a bit frayed, but no loss of text. Otherwise a fine copy. 243 pp‎


‎The very rare first complete Ottoman-Turkish translation of Shakespeare’s Hamlet. ""Although Hamlet was performed in Greek in 1842 and in Armenian in 1866 (Silahtaroglu 1989: 7), according to Savas Arslan, ""the first complete translation of Hamlet was made from the French by Abdullah Cevdet and published in Cairo"" (Arslan 2008: 159). Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Hamlet, Macbeth, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Hamlet was published the same year as The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902. ""It is necessary to note here that the initial literary import of Hamlet into the Ottoman literary system has been framed within the broader narrative of Hamidian absolutism. For instance, Ýnci Enginün points out that various attempts to perform Hamlet were turned down by Abdülhamid II in his bid to root out any attempt which would debilitate the absolute monarchy. Along similar lines, Sevda Ayluçtarhan highlights that Abdullah Cevdet’s 1908 translation of Hamlet was a ""critical text"" produced by a prominent culture-planner of the time in opposition to Abdülhamid II’s absolutist regime. Ayluçtarhan further points out that Cevdet’s Hamlet was motivated by his perception of the “parallels between Hamlet’s step-father and Abdulhamid II, who had been brought to the throne (1876) on the condition that he would promulgate the Constitution (Kanun-i Esasi) but did not really keep his promise.Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. In the same vein, Paker suggests that Cevdet’s Hamlet plays a ""stimulating if not revolutionary role in the intellectual re-awakening of the Ottoman political and cultural milieu""."" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK30,000.00 (€4,023.66 )

‎"SAXO GRAMMATICUS.‎

Reference : 53247

(1575)

‎Den Danske Krønicke som Saxo Grammaticus screff, hallfierde hundrede Aar forleden: Nu først aff Latinen udsæt, flittelige offuerseet oc forbedret, Aff Anders Søffrinssøn Vedel. - [FIRST DANISH TRANSLATION OF THE NARRATIVE OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK]‎

‎Kiøbenhaffn, Hans Støckelman oc Andreas Gutterwitz, 1575. Folio. Bound in a very nice mid 19th century brown half calf with five raised bands and gilt ornamentations to spine. Title-page printed in red and black and with large woodcut, verso with full-page woodcut portrait of King Frederik II. Small repaired cut-out to top of title-page and an old owner's annotation. Neat marginal annotations to some leaves and early annotations to back fly-leaf. Occasional light brownspotting, but overall an unusually well kept and fresh copy, printed on good paper. (36), 547, (33) pp. ‎


‎The very rare first translation into any language, being the seminal first Danish translation, of the first preserved full history of Denmark - to this day the most important of all Danish historical publications and a main work of European Medieval literature. This magnificent work furthermore contains the first known written narrative of the legend of Hamlet and served as the basis for Shakespeare's play. """"Hamlet"" is based on a Norse legend composed by Saxo Grammaticus in Latin around 1200 AD. The sixteen books that comprise Saxo Grammaticus' ""Gesta Danorum"", or ""History of the Danes"", tell of the rise and fall of the great rulers of Denmark, and the tale of Amleth, Saxo's Hamlet, is recounted in books three and four. In Saxo's version, King Rorik of the Danes places his trust in two brothers, Orvendil and Fengi. The brothers are appointed to rule over Jutland, and Orvendil weds the king's beautiful daughter, Geruth. They have a son, Amleth. But Fengi, lusting after Orvendil's new bride and longing to become the sole ruler of Jutland, kills his brother, marries Geruth, and declares himself king over the land. Amleth is desperately afraid, and feigns madness to keep from getting murdered. He plans revenge against his uncle and becomes the new and rightful king of Jutland."" (""Shakespeare's Sources for ""Hamlet"" "" - Shakespeare-on-line). The patriotic ""Danish Chronicle"" (i.e. Gesta Danorum) by Saxo Grammaticus is without comparison the most ambitious literary production of medieval Denmark and the most important source for the early history of the nation, also being one of the oldest known written documents about the history of Estonia and Latvia. Its sixteen books describe the history of Denmark and the Danes as well as Scandinavian history in general, from prehistory until Saxo's own time (12th century). It offers crucial reflections on European affairs of the High Middle Ages, from a unique Scandinavian perspective, and constitutes a significant supplement to other Western and Southern European sources. Saxo Grammaticus (ab. 1150-1220) was probably a secular clerk or secretary to Absalon, Archbishop of Lund, the great Danish churchman, statesman and warrior. Saxo is remembered today as the author of the first full history of Denmark, in which he modelled himself upon the classical authors (e.g. Virgil, Plato, Cicero) in order to glorify his fatherland. The work dates from the end of the 12th century and was first printed, in Latin, in Paris in 1514 with 16th century re-issues following in 1534 (Basel) and 1576 (Frankfurt). In 1575, the very first translation of the work appeared, that into Danish, which came to play a significant role in the history of both the legends presented in the work and in Danish language and culture. This groundbreaking first printed translation of Saxo's chronicle was prepared by the Danish historian and philologist Anders Sørensen Vedel (1542-1616). Vedel was also the tutor of Tycho Brahe and his companion on Brahe's grand tour of Europe, where the two formed a lasting bond of friendship. Previous attempts had been made at translating Saxo's magnificent work (one by Christiern Pedersen, one by Jon Tursen), but none of them were printed and the manuscripts have also not survived"" Vedel's translation is the only one that was finished and made it to print. Prompted by Absalon, Vedel began his translation in 1570, and it took him five years to finish the task of both translating and rewriting the original Latin text. While working on this grandiose production, he was given the income of a canon at Ribe Cathedral. Vedel's translation is one of tone of the most important Renaissance contributions to Danish literature and to the development of the Danish language. Vedel's work is not merely a translation, but a magnificent rewriting that should be considered a literary masterpiece in its own right. After Vedel's translation, Saxo remained the indispensable classic that overshadowed all other historical works, both as a source to the earliest history of Denmark and the Danes and as a source of the Nordic myths. Vedel's seminal translation predates the first English translation by more than 300 years and remained the only vernacular version of the text for centuries. The work consists of sixteen books that cover the time from the founders of the Danish people (Dan I of Denmark) till Saxo's own time, ending around 1185 (with the submission of Pomerania), when the last part is supposedly written. The work thus covers the entire history of Denmark until Saxo's own time, seen under a somewhat glorified perspective, from heathen times with tales of Odin and the gods of Valhalla to the times of Absalon, who probably directly influenced the sections on the history of his own time, working closely with Saxo himself. The work also contains the first known written narrative of the legend of Hamlet (Amleth, the son who took revenge for his murdered father). It is this narrative of Saxo's, which he based on an oral tale, that forms the basis for Shakespeare's ""Hamlet"", which takes place in Helsinore in Denmark. There is fairly certain evidence that Shakespeare knew Saxo's work on the History of Denmark and thus the legend of Amleth. ""This is the old, Norse folk-tale of Amleth, a literary ancestor of Shakespeare's ""Hamlet"". The Scandinavian legend was recorded in Latin around 1200 by the Danish historian Saxo Grammaticus and first printed in Paris in this beautiful 1514 edition. It is part of the collection of tales known as Gesta Danorum - a partly mythical history of the Danes. Saxo's Amleth story - a summaryKing Rørik of Denmark appoints two brothers, Horwendil and Fengo, as the rulers of Jutland. Horwendil slays the King of Norway, marries King Rørik's daughter Gerutha, and they have a son named Amleth. Consumed by envy of his brother, Fengo murders Horwendil and marries his wife Gerutha. Amleth then feigns madness, clothing himself in rags and spouting nonsense, to shield himself from his uncle's violence. In fact, the name 'Amleth' itself means 'stupid'.Yet Amleth's behaviour attracts suspicion, and the King attempts to trap him into admitting he has plans for revenge. First, a beautiful woman is used to lure him into betraying himself, but she proves loyal to Amleth. Then a spy is planted to eavesdrop on Amleth's conversation with his mother, in which she repents and he confesses his plans for revenge. Amleth detects the spy, kills him in a mad frenzy, throws his mutilated body in a sewer, and leaves it to be eaten by pigs. Fengo then deports Amleth to England with two escorts carrying a letter directing the King there to execute him. Amleth switches the letter with another one, which orders the death of the escorts and asks for the hand of the English Princess in marriage.Returning to Denmark, Amleth arrives disguised, in the midst of his own funeral, burns down the hall and hunts down his sleeping uncle. Because Amleth had wounded himself on his sword, attendants had made it harmless by nailing it to the scabbard (the sheath used to hold it). Amleth swaps this useless sword with Fengo's, succeeds in killing his uncle and next day is hailed as the King....Saxo's account has many of the defining features of Shakespeare's drama: a villain who kills his brother, takes over the throne and then marries his brother's wifea cunning young hero, the King's son, who pretends to be mad to shield himself from his unclethree plots used by the King to uncover the young man's secrets: a young woman, a spy planted in the Queen's bedroom (who is uncovered and killed), and two escorts who take the prince to England (also outwitted and killed)a hero who returns home during a funeral and finally achieves his revenge through an exchange of swords. There are equivalents for Shakespeare's central characters - old and young Hamlet, old and young Fortinbras, Claudius and Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz and Guildenstern. But Saxo has no ghost demanding vengeance, and the identity of the murderous uncle is known from the start. There is no Osric, no gravediggers or play within a play. The legend lacks a Laertes character and the young woman does not go mad or kill herself. Perhaps most crucially, Amleth lacks Hamlet's melancholy disposition and long self-reflexive soliloquies, and he survives after becoming king."" (""Saxo's legend of Amleth in the Gesta Danorum"" - The British Library.mht). ""Saxo Grammaticus, (flourished 12th century-early 13th century), historian whose Gesta Danorum (""Story of the Danes"") is the first important work on the history of Denmark and the first Danish contribution to world literature.Little is known of Saxo's life except that he was a Zealander belonging to a family of warriors and was probably a clerk in the service of Absalon, archbishop of Lund from 1178 to 1201. Saxo is first mentioned in Svend Aggesen's Historia Regum Danicae compendiosa (1185"" ""Short History of the Danish Kings"") as writing the history of Svend Estridsen (d. 1076).The Gesta Danorum was written at the suggestion of Archbishop Absalon: its 16 volumes begin with the legendary King Dan and end with the conquest of Pomerania by Canute IV in 1185. The work is written in a brilliant, ornate Latin. It was his Latin eloquence that early in the 14th century caused Saxo to be called ""Grammaticus."" The first nine books of the Gesta Danorum give an account of about 60 legendary Danish kings. For this part Saxo depended on ancient lays, romantic sagas, and the accounts of Icelanders. His legend of Amleth is thought to be the source of William Shakespeare's Hamlet" his Toke, the archer, the prototype of William Tell. Saxo incorporated also myths of national gods whom tradition claimed as Danish kings, as well as myths of foreign heroes. Three heroic poems are especially noteworthy, translated by Saxo into Latin hexameters. These oldest-known Danish poems are Bjarkemaalet, a battle hymn designed to arouse warlike feelings Ingjaldskvadet, a poem stressing the corruptive danger of luxury upon the old Viking spirit" and Hagbard and Signe, a tragedy of love and family feuds. The last seven books contain Saxo's account of the historical period, but he achieves independent authority only when writing of events close to his own time. His work is noteworthy for its sense of patriotic purpose based on a belief in the unifying influence of the monarchy. By presenting a 2,000-year-long panorama of Danish history, he aimed to show his country's antiquity and traditions. Saxo's work became a source of inspiration to many of the 19th-century Danish Romantic poets."" (Encycl. Britt.) Laur.Nielsen 240. - Thesaurus 190.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK60,000.00 (€8,047.32 )

‎William Shakespeare‎

Reference : albca488b395503c558

‎Korshunova Nadezhda. HAMLET. Hamlet. Translation of William Shakespeares play Ha‎

‎Korshunova Nadezhda. HAMLET. Hamlet. Translation of William Shakespeares play Hamlet prince of Denmark In Russian (ask us if in doubt)/Korshunova Nadezhda. HAMLET. Gamlet. Perevod pesy V.Shekspira Hamlet prince of Denmark. Etyudy. Ekskursy v tekstIvanovo SE Publishing House Ivanovo. 2001. 324 p. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalbca488b395503c558‎


FoliBiblio - Malden
EUR399.00 (€399.00 )

Reference : alb07b7fd6613f52dae

‎Korshunova Nadezhda. HAMLET. Hamlet. In Russian (ask us if in doubt)/Korshunova ‎

‎Korshunova Nadezhda. HAMLET. Hamlet. In Russian (ask us if in doubt)/Korshunova Nadezhda. HAMLET. Gamlet. Translation of Shakespeares play Hamlet, Prince of Denmark. Etudes. Excursions into the text of Ivanovo. State Enterprise Publishing House Ivanovo. 2001. 324s. SKUalb07b7fd6613f52dae.‎


FoliBiblio - Malden
EUR299.00 (€299.00 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM.‎

Reference : 60042

(1927)

‎Danimarka Prensi Hamlet [Turkish, i.e. ""The Tragedy of Hamlet, Price of Denmark""]. - [FIRST TURKISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S HAMLET PUBLISHED IN THE TURKISH REPUBLIC.]‎

‎Istanbul, Devlet Matbaasi, 1927 8vo. In the original printed wrappers. Spine with repair and a few nicks to wrapper with minor loss to lower part of both front and back wrapper. Discolouring to inner upper part of back wrapper. Very light brownspotting throughout. An overall fine copy. 71 pp.‎


‎The exceedingly rare first Turkish translation of Shakespeare’s Hamlet published in the recently founded Turkish Republic. Published by the Ministry of Education as part of “Examples from World Literature” series for schools, this translation is not only abridged but also employs a thoroughly simple language in line with the plain language movement that was initiated in the late 19th century. Written Ottoman Turkish had developed into a convoluted and tortuous language only a minor educated elite mastered and the present publication is one of the earliest and finest examples of this bourgeoning movement. This movement “is a reflection of the attempt to educate masses and common people during the birth of a new nation after the War of Independence. However, only a year after the publication of Serif’s Hamlet translation, a grand change effects literature as well as communication and daily life in Turkey. Following the official proclamation of the Republic of Turkey in 1923, as the successor of the Ottoman Empire, the Parliament took new measures to westernise the newly established republic. One of the most visible distinctions between the western culture and that of the Ottoman Empire was the Ottoman language, which was written in the Arabic script. Although the first two attempts to replace the Arabic script with the Latin alphabet were rejected in 1923 and 1924, the law establishing the new Turkish script – employing the Latin alphabet – passed in November 1928.” (Bilge, History of Hamlet Translations in Turkey).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK22,500.00 (€3,017.74 )

‎COLLECTIF‎

Reference : R110300294

(1947)

‎LES CAHIERS DU SUD N° 283 - L'homme civil chez Rousseau par Bernard Groethuysen, Bernard Groethuysen par Georges Navel, Ce qui couve par René de Solier, Hamlet - introduction par Christian Pons, Hamlet (extrait) par Shakespeare, Démesure d'Hamlet‎

‎BUREAU DE LA REVUE. 1e SEMESTRE 1947. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Non coupé. Paginé de 355 à 528.. . . . Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française‎


‎Sommaire : L'homme civil chez Rousseau par Bernard Groethuysen, Bernard Groethuysen par Georges Navel, Ce qui couve par René de Solier, Hamlet - introduction par Christian Pons, Hamlet (extrait) par Shakespeare, Démesure d'Hamlet par Henri Fluchère Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR29.80 (€29.80 )

‎SHAKESPEARE‎

Reference : 47899

‎Hamlet Prince de Danemark‎

‎Union Latine d'Editions.1970.Ex.129.Gd.in-4 relié avec étui.Bois gravés de Jean Chieze.Très bel état.Tète dorée.Bois sous serpentes.Cuir blond entouré de filets dorés avec fleurons aux angles.Etui bordé.‎


Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 33 05 56 81 68 79

EUR330.00 (€330.00 )

‎GIDE André / SHAKESPEARE William‎

Reference : 32064

‎Le théâtre complet d'André Gide - Hamlet‎

‎Neuchatel et Paris, Ides et Calendes, coll. "le théâtre complet d'André Gide" vol. 7, 1949 - in-8 broché, couv. rempliée, 203 pages, lithographies de Maurice Brianchon - exemplaire numéroté et tiré sur vergé ivoire - Excellent état, non coupé‎


Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 33 05 56 81 68 79

EUR22.00 (€22.00 )

‎FRANCOIS-VICTOR HUGO‎

Reference : RO20260913

(2015)

ISBN : 282370261X

‎Oeuvres completes Shakespeare - en 7 volumes : Hamlet : 1er et second hamlet + Les tyrans I : macbeth, le roi jean + Les tyrans II : richard III + Les amants tragiques I : antoine et cleopatre + Les amants tragiques II + Les feeries I + Les feeries II‎

‎PAGNERRE. 2015. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 388 + 286 + 203 + 245 + 262 + 197 + 197 pages - avec signets conservés. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne‎


‎isbn : 9782823702613 + 9782823702620 + 9782823702637 + 9782823702644 + 9782823702651 + 9782823702668 + 9782823702675 - en 7 volumes : Hamlet : 1er et second hamlet + Les tyrans I : macbeth, le roi jean + Les tyrans II : richard III + Les amants tragiques I : antoine et cleopatre + Les amants tragiques II : romeo et juliette + Les feeries I : le songe d'une nuit d'ete + Les feeries II : la tempete Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR59.25 (€59.25 )

‎Revue Française de Psychanalyse - Gilbert Diatkine - Rosine Debray - Pierre Luquet - Denise Braunschweig et Michel Fain - Lydia Flem sur Freud sur André Green - sur Joyce McDougall - sur Georges Didi-Hubermann‎

Reference : 86913

(1983)

‎Revue Francaise de Psychanalyse - Tome XLVII - Numéro 2 - Mars-avril 1983 - Préconscient - Théâtre et psychanalyse , (1. Préconscient : Sages comme des images - Préconscient et maladie somatique, quelques interrogations actuelles - Tentative du fonctionnement psychique et du moi à travers les niveaux de conscience, de pensée et de langage - Symptôme névrotique, symptôme de transfert -Freud entre Athènes, Rome et Jérusalem - 2. Théâtre et psychanalyse : Note sur le théâtre et le préconscient - Le théâtre de la psychanalyse : Hamlet et Hamlet d'André Green - Le théâtre de Je de Joyce McDougall - Invention de l'hystérie de Georges Didi-Hubermann)‎

‎Presses Universitaires de France - P.U.F. , Revue Francaise de Psychanalyse Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1983 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur bordeaux, illustrée d'une vignette ovale grand In-8 1 vol. - 185 pages‎


‎ 1ere édition, 1983 Contents, Chapitres : 1. Préconscient : Gilbert Diatkine : Sages comme des images - Rosine Debray : Préconscient et maladie somatique, quelques interrogations actuelles - Pierre Luquet : Tentative du fonctionnement psychique et du moi à travers les niveaux de conscience, de pensée et de langage - Denise Braunschweig et Michel Fain : Symptôme névrotique, symptôme de transfert - Lydia Flem : Freud entre Athènes, Rome et Jérusalem - 2. Théâtre et psychanalyse : Note sur le théâtre et le préconscient - Le théâtre de la psychanalyse : Hamlet et Hamlet d'André Green - Le théâtre de Je de Joyce McDougall - Invention de l'hystérie de Georges Didi-Hubermann - 3. Revue des revues - Société Psychanalytique de Paris couverture à peine frottée avec d'infimes traces de pliures, la couverture reste en bon état, intérieur frais et propre, papier un peu jauni, cela reste un bon exemplaire - Page 515 à 700 (185 pages)‎

Librairie Internet Philoscience - Malicorne-sur-Sarthe
EUR8.00 (€8.00 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM.‎

Reference : 60135

(1926)

‎Hamlet. Kraljević Danski. - [EARLY CROATIAN TRANSLATION OF HAMLET]‎

‎Zagreb, Izdala ""Matica Hrvatska"", 1926. 8vo. Uncut, unopened in the original printed wrappers. Light wear to extremities, otherwise a very fine and clean copy. 208 pp.‎


‎Rare early Croatian translation of Hamlet. Shakespeare's plays in the second half of the 18th century were performed in Croatia when some German theatre companies came to Zagreb and performed several German adaptations including Hamlet. Croatia was first introduced to Shakespeare via German and had, consequently, very little impact on Croatian literature. However, it meant many translations of Shakespeare’s works were published comparative late in Croatia. The translator and the author of a long introduction on Shakespeare was Vinko Kriškovic (1861 - 1952). Born in an affluent Dalmatian family Kriškovic spent many years abroad, studying languages and various cultures. He was known as an intellectual and a translator of Shakespeare’s work. He was a member of the Royal Shakespearean Society and translated 24 of Shakespeare’s works. During the Second world war Kriškovic served as an advisor to the leader of the Nazi sympathising Croatian leader Ante Pavelic. In 1944 he moved to Switzerland on the diplomatic passport, where he remained until the rest of his life.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK4,000.00 (€536.49 )

‎Shakespeare‎

Reference : 100082661

(2015)

ISBN : 282370261X

‎Hamlet: Les deux Hamlet le premier Hamlet le second Hamlet --- coll. oeuvres comlètes Shakespeare‎

‎Pagnerre Libraire-Editeur 2015 144 pages in8. 2015. Relié. 144 pages.‎


‎Bon état intérieur frais signet effiloché couverture un peu écrasée‎

Un Autre Monde - Val Couoesnon

Phone number : 07.69.73.87.31

EUR7.00 (€7.00 )

‎LE THEATRE N°356‎

Reference : RO10032787

(1913)

‎LE THEATRE N°356 - Suzanne Desprès (rôle d'Hamlet) - Hamlet - théâtre Antoine - Le plafond de la Comédie Française par Besnard, article de Mourey. La Renaissance : Les roses rouges de COolus, par Aubry. Théâtre Antoine : Hamlet de Shakespeare, traduction‎

‎Manzi,Joyant et Cie.. octobre 1913. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 26 pages environ illustrées de nombreuses photographies noir et blanc et couleur.. . . . Classification Dewey : 792-Théâtre‎


‎Le plafond de la Comédie Française par Besnard, article de Mourey. La Renaissance : Les roses rouges de COolus, par Aubry. Théâtre Antoine : Hamlet de Shakespeare, traduction de Duval, musique de Le Boucher, par Nozière. Ambigu-Comique : La saignée de Descaves et Nozière, par Germain. Classification Dewey : 792-Théâtre‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR29.80 (€29.80 )

‎COLLECTIF‎

Reference : R260183849

(1965)

‎BREF - JOURNAL MENSUEL DU THEATRE NATIONAL POPULAIRE - EN 3 VOLUMES : N° 85 - AVRIL 1995 / N° 86 - MAI- JUIN / N° 87JUIN- JUILLET 1965 - N° 85 : HAMLET / N° 86 : XIX E FESTIVAL D AVIGNON , L ILLUSION COMIQUE, LES TROYENNES, HAMLET / N ° 87 : L ILLUSION‎

‎BREF. 1965. In-Folio. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 22 + 7 + 7 pages. . . . Classification Dewey : 70.1-Journaux‎


‎SOMMAIRE : N° 85 : HAMLET / N° 86 : XIX E FESTIVAL D AVIGNON , L ILLUSION COMIQUE, LES TROYENNES, HAMLET / N ° 87 : L ILLUSION COMIQUE DE CORNEILLE EN REPETITIONS AU T. N. P. POUR LE XIXI E FESTIVAL D AVIGNON , LE THEATRE ACROBATIQUE DE CHINE Classification Dewey : 70.1-Journaux‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR24.90 (€24.90 )

‎LAFORGUE Jules, BENE Carmelo,‎

Reference : 40043

ISBN : 2919067052

‎Hamlet et suite ou la suite de la piété filiale (C'est plus fort que moi), suivi de Carmelo Bene, Hamlet suite, ‎

‎Editions Vagabonde, 2013, 94 pp., broché, neuf.‎


‎Au Hamlet de Shakespeare, Jules Laforgue a notamment emprunté larrivée des comédiens et la scène du cimetière. À celui de Laforgue, Carmelo Bene a emprunté lesprit de la réécriture. Soit deux versions dun classique pour dire le présent dHamlet et portant en elles un projet commun : son élimination.‎

Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39

EUR8.00 (€8.00 )

Reference : alb43738a8922a299df

‎de Santillana J. von Dehend G. Hamlet's Mill: In 2 Tts. /de Santil'yana Dzh. f‎

‎de Santillana J. von Dehend G. Hamlet's Mill: In 2 Tts. /de Santil'yana Dzh. fon Dekhend G. Mel'nitsa Gamleta: V 2-kh tt. M. Castalia 2022. The book Hamlet's Mill by Giorgio Santillana and Herta von Dehend is devoted to comparative mythology and astroarchaeology with particular emphasis on the study of mythological ideas about the precession of equinoxes in different cultures discovered according to the authors in the Neolithic era We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalb43738a8922a299df‎


FoliBiblio - Malden
EUR299.00 (€299.00 )

Reference : albb1631f112d3d77e5

‎Shakespeare B. Dramatic works in 4 issues (in one book): Hamlet Prince of Denma‎

‎Shakespeare B. Dramatic works in 4 issues (in one book): Hamlet Prince of Denmark Julius Caesar Coriolanus Othello King Lear In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir V. Dramaticheskie proizvedeniya v 4 vypuskakh (v odnoy knige): Gamlet prints daShakespeare B. Dramatic works in 4 issues (in one book): Hamlet Prince of Denmark Julius Caesar Coriolanus Othello King Lear In Russian (ask us if in doubt)/Shekspir V. Dramaticheskie proizvedeniya v 4 vypuskakh (v odnoy knige): Gamlet prints datskiy Yuliy Tsezar Koriolan Otello Korol LirMoscow Typography by A. Gatsuk 1880. We have thousands of titles and often several copies of each title may be available. Please feel free to contact us for a detailed description of the copies available. SKUalbb1631f112d3d77e5‎


FoliBiblio - Malden
EUR499.00 (€499.00 )

‎BEAUMARCHAIS (Pierre-Augustin Caron de) [suivi de] VOLTAIRE [suivi de] DUCIS (Jean-François) [suivi de] BELLOY (Pierre-Laurent de)‎

Reference : 17343

‎Eugénie, drame en cinq actes en prose avec un essai sur le drame sérieux [suivi de] Adélayde Du Guesclin, tragédie [suivi de] L'Orphelin de la Chine, tragédie [suivi de] Hamlet, tragédie, imitée de l'anglois [suivi de] Le Siège de Calais‎

‎ Paris, chez Merlin, 1767. In-8, XLIV-118 pp. 5 pl. [suivi de] Paris, chez la Veuve Duchesne, 1766. In-8, [8]-60 pp. [suivi de] Paris, chez Michel Lambert, 1755. Petit in-4, 55 pp. [suivi de] Paris, chez Goué, 1770. In-8, [8]-68 pp. [suivi de] Paris, chez Duchesne, 1765. In-8, XXIII-104 pp. ‎


‎Édition originale de cette pièce de Beaumarchais, elle est orné de 5 planches hors texte de Gravelot. Seconde édition pour la première tragédie de Voltaire, Adélayde Du Guesclin, édition originale pour la seconde, L'Orphelin de la Chine. Nouvelle édition d'Hamlet publiée l'année suivante l'originale. Nouvelle édition de la pièce Le Siège de Calais. Tampon ex-libris Fériet au titre d'Adélayde, cachet ex-libris Ducis [?] au titre d'Hamlet, ex-libris manuscrit au titre de Le Siège de Calais. Voir photographie(s) / See picture(s) * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve. ‎

Phone number : 09 78 81 38 22

EUR100.00 (€100.00 )

‎Cuneo Anne: ‎

Reference : 12064

(2005)

‎Rencontres avec Hamlet. ‎

‎ Bernard Campiche, collection Théâtre en camPoche, 2005. Fort volume in-12 broché (430 pages), couverture photographique. Tout beau tout neuf. ‎


‎Contient: Naissance d'Hamlet - Ophélie des bas quartiers - Les enfants de Saxo - Benno Besson et Hamlet - Le fratricide puni (traduction inédite). ‎

La Bergerie - Carouge
CHF18.00 (€18.42 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM. ‎

Reference : 57046

(1726)

‎Cymbeline. A Tragedy + Romeo and Juliet + Hamlet, Prince of Denmark + Othello, the Moor of Venice. [i.e. vol. 7 (of 8) of The works of Shakespear]. - [JENS BAGGESEN'S COPY]‎

‎[Dublin, Printed by and for Geo. Grierson, in Essex-Street, and for George Ewing, in Dames-Street, 1 8vo. Nice 19th century half calf with richly gilt spine. A bit of occasional brownspotting, but overall very nice. Half-title with three old owner's entries - that of Jens Baggesen (1802), another one dated 1860, and finally that of esteemed book collector Paul V. Rubow, statitng that this is Pope's edition. Another old owner's signature (Brammer) to title-page. 424, (48 - Index), (6 - table of editions of Shakespeare's Plays), (2 - advertisements) pp. - lacking the title-page for the volume, but with all half-titles for the separate plays present. Six large allegorical woodcut head-pieces, woodcut initials, and woodcut ornamentations. ‎


‎Volume 7 - containing Cymbeline, Romeo and Juliet, Hamlet, and Othello - of the extremely rare first Irish edition of Shakespeare's works, which appeared in 8 volumes in all, the 8th being a supplementary volume by Dr. Sewell. This 7th volume is arguably the most sought-after of the volumes, as it includes not only Hamlet, but also Romeo and Juliet as well as Othello and will thus also have been saleable and collectable on its own. This copy of vol. 7 was bought by the great Danish Golden Age author Jens Baggesen (1764-1626) on his travel to London in 1802 and bears his inscription ""London, April 13th"" and signature to the front free end-paper. ""Jens Baggesen, in full Jens Immanuel Baggesen, leading Danish literary figure in the transitional period between Neoclassicism and Romanticism.In 1782 Baggesen went to Copenhagen to study theology. Three years later, at age 21, he had an unprecedented success in Denmark with his first collection of poems, Comiske fortællinger (1785"" ""Comical Tales""). Later, after his libretto to the first major Danish opera, Holger Danske (1789"" ""Ogier the Dane,"" music by Friedrich Kunzen), received adverse criticism (mainly because of its supposed lack of nationalism), Baggesen traveled through Germany, Switzerland, and France. The journey became the basis of his most important book, the imaginative prose work Labyrinten (1792-93"" ""The Labyrinth""), a ""sentimental journey"" reminiscent of the work of the 18th-century English novelist Laurence Sterne. Baggesen was variously a Germanophile, a great admirer of Jean-Jacques Rousseau, an ardent supporter of the French Revolution, a disciple of Immanuel Kant, and a Romanticist and early admirer of Denmark's foremost Romantic poet, Adam Oehlenschläger. Later in life he vigorously opposed Romanticism, carrying on a seven-year feud with Oehlenschläger.A perennial traveler, attracted to existential harmony but always torn between material and spiritual values, Baggesen found himself at home everywhere and nowhere. His restless existence was tempered only by his sense of humour and absurdity. He has been called a European spirit who ""held a passport to the whole world except his own heart""."" (Encycl. Britt.). It was in December 1800 that Baggesen moved from Denmark and settled down in Paris. He was not happy and he was not healthy. In late March 1802, he went to London, where he wrote the famous line """"Dover! Shakespear! Oh Ocean! Oh Mountains! I am thrilled!"" (""Dover! Shakespear! O Hav! O Bjerge! Jeg er henrykt!"")- and it was here, on April 13th, that he acquired the present volume of Shakespeare's works, containing the greatest of the author's plays.The eight volumes of this first Irish edition of Shakespeare's works was published by George Grierson and George Ewing and constitutes a piracy reprint of Pope's 6-volume 4to edition of 1725, including also the Index of the Characters, Sentiments, Speeches and Descriptions, which is present here in volume 7. The edition is very scarce and only few libraries world-wide have a copy in their holdings.Not in Lowndes‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK18,000.00 (€2,414.20 )

‎Cazeaux Euryale et Charton Edouard.‎

Reference : RO10043556

(1837)

‎LE MAGASIN PITTORESQUE - Livraison n°049 - Hamlet.‎

‎Aux bureaux d'abonnement et vente - Paris rue Jacob.. décembre 1837. In-12. Broché. Etat d'usage, Livré sans Couverture, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 8 pages environ illustrées de gravures en noir et blanc dans le texte. Paginées de 385 à 392.. . . . Classification Dewey : 70.4413-Magasin pittoresque, universel et mosaïque‎


‎Hamlet illustré d'une gravure d'un tableau par Eugène Delacroix : Hamlet et Horatio. Philippe de Versailles - légende historique du onzième siècle. Des machines à vapeur locomotives illustré d'une gravure dans le texte de l'entrée du chemin de fer de Paris à Saint germain et plan dans le texte d'une locomotive. Classification Dewey : 70.4413-Magasin pittoresque, universel et mosaïque‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR10.95 (€10.95 )

‎COLLECTIF‎

Reference : RO10058936

(1886)

‎LE MONDE ILLUSTRE N°1541 Hamlet à la Comédie-Française - La terrasse d'Elseneur.‎

‎Librairie Nouvelle. 9 Octobre 1886. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 8 à 16 pages, paginé de 217 à 232 .Illustrées de nombreuses gravures en noir et blanc dans le texte et hors texte. Texte sur 3 colonnes.. . . . Classification Dewey : 70.4-Journalisme, chronique‎


‎Journal hebdomadaire. Sommaire : Hamlet à la comédie-française. - Hamlet au cimetière. - Le théâtre. Espagne - La sédition militaire du 19 septembre à Madrid - Assassinat du colonel comte de Mirasol aux abords de la caserne des Docks, route de Valence. Les Cinghalais au jardin d'acclimatation. M. le colonel comte de Mirasol. M. le général Vélarde. Le château actuel d'Elseneur. Classification Dewey : 70.4-Journalisme, chronique‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR29.80 (€29.80 )

‎Green, André‎

Reference : 34240

(1982)

‎Hamlet et Hamlet. Une interprétation psychanalytique de la représentation‎

‎Balland Couverture souple Paris 1982 ‎


‎Très bon In-8. 267 pages. Hamlet et son papa. ‎

Logo ILAB
(ALAC, )

Phone number : 514-522-8848

CAD20.00 (€13.10 )

Reference : MM-298

‎JEAN PARIS Hamlet et Panurge‎

‎Seuil collection change 1971. Tâches en quatrième de couverture.‎


‎Frais de port calculés en fonction du mode d'envoi choisi.‎

Phone number : 02 35 71 11 90

EUR5.00 (€5.00 )
1 2 3 4 ... 10 16 22 28 ... 30 Next Exact page number ? OK
Get it on Google Play Get it on AppStore
Search - hamlet
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !