2 livres pour « Andarto B.; Árabe »Modificar

Clasificar por

‎Thomas van Erpe [Erpenius] (1584?-1624)‎

Referencia : C-0688

(1628)

‎Rudimenta Linguae Arabicae. Accedunt ejusdem. Praxis grammatica; & Consilium de studio Arabico feliciter instituendo. Editio altera, priore emendatior. ‎

‎Lugduni Batavorum [i.e. Leiden]: Ex officina Bonaventvrae & Abrahami Elsevir. Acad. Typogr., 1628.- // Segunda edición.- // 8°, (157x100 mm.).- [10], 172, [50] p. [2 últimas, blancas]; sign.: A-P4 [P4, blanca]; portada a dos tintas roja y negra; marca tipográfica en portada.- // Encuadernación en pergamino de época; título manuscrito en el lomo.- Pequeño fragmento de punta inferior de portada, perdido; algunos cuadernillos con el papel ligeramente tostado. Sin anotaciones, marcas ni subrayados.- // Proc.: Leyenda 'del Sacro Monte Syon' manuscrita en corte lateral.- // Refs.: Schnurrer, 60; Willems, 295.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // El gran Scaliger facilitó a su discípulo interesado en el árabe, Thomas van Erpe, una recomendación para que conociese a su amigo, el arabista Isaac Casaubon, lo que hizo en 1609, en Paris. Allí asumió su encomienda de preparar una gramática sucinta del árabe orientada a su aprendizaje desde el latín y conoció, entre otros, a los cristianos maronitas libaneses Jibrāʾīl al-Ṣuhyūnī (Gabriel Sionita) y Yūḥannā al-Ḥaṣrūnī (Juan Hesronita), teólogos y traductores en Roma, quienes habían venido en 1605 con el embajador francés en el vaticano Savary de Brèves, que les había convencido para que colaboraran con él para poner en marcha un proyecto editorial de obras orientales que tenía en mente. Afincados en París, Sionita y Hesronita acabarían colaborando en proyectos tan variados como la Biblia políglota de París o la traducción de los libros de plomo del Sacromonte granadino para el arzobispo Pedro de Castro. Tras varios años de relación epistolar y al ver los resultados que Erpenius le enviaba de su trabajo en la gramática, Casaubon le consiguió a Erpenius, a través de Hugo Grocio, una cátedra de árabe en la universidad de Leiden, creada ex-novo para él, que ejerció a partir de 1612, siendo así el primer profesor de árabe en aquella universidad. En 1613, Erpenius publicó el manual para quienes se iniciaban en el estudio del árabe, su primera Grammatica arabica, que imprimió Franciscus Raphelengius, hijo. Pero, a partir de 1615, Erpenius estableció un pequeño taller propio en el que comenzó a imprimir sus trabajos con algunos juegos de caracteres árabes que había conseguido. Tras un nuevo viaje para buscar documentos y reunirse con arabistas, en 1617 recaló en Paris, donde sus amigos maronitas acababan de publicar una Grammática arabica maronitarum (en la que le citaban). A la vista de esta gramática, junto con lo aprendido al editar la Grammatica arabica dicta Gjarvmia, decidió revisar su manual de aprendizaje del árabe. Al ir a publicarla, como en 1619 Raphelengius cerró su imprenta y puso a la venta sus materiales, Erpenius le compró los tipos árabes y algunos hebreos para juntarlos con los que ya disponía y, con ellos, publicó la revisión de su gramática en su propio taller, dedicándosela a sus amigos maronitas, en 1620, el mismo año que los Elsevier fueron contratados como impresores de la universidad. Erpenius falleció de cólera en 1624 y su mujer vendió los juegos de tipos a Isaac Elsevier, que los revendió a su hermano Buenaventura y a su sobrino Abraham, quienes vieron cómo la Universidad pasó a incluir, entre las claúsulas de renovación de su contrato como impresores universitarios, que mantuviesen siempre los juegos de caracteres de Erpenius en la sede de Leiden de su empresa editorial. Y fue con esos caracteres con los que los Elsevier imprimieron en 1628 esta edición que ofrecemos de la Grammatica arabica, que fue la segunda y última vez que se publicó (ver nuestra ref C-0648). Erpenius comenzó este Rudimenta con unos consejos dirigidos a quien se inicia en el estudio del árabe, los Consilium de studio arabico foeliciter instituendo, estructurando la gramática, a continuación, en cinco partes: los elementos de la lengua, el verbo (la parte de maor tañaño), los nombres, las partículas (el más breve) y la sintaxis. Para poder desarrollar esa teoría, le añadió unos ejercicios de gramática basados en el cap. 64 del Corán, que primero traduce y luego desmenuza a lo largo de las útimas cincuenta páginas. Para un conocimiento detallado de la inmensa valía de la gramática de Erpenius, véase la obra de John R. Jones mencionada en la nota 5.- // (1) Sobre sus obras, véanse las voces 'John Hesronita' y 'Gabriel Sionita', preparadas por Joseph Moukarzel, en David Thomas (et al., eds.): Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History.- Leiden: Brill, 2009-2019, Vol.9 (2017): Western and Southern Europe (1600-1700), pp. 690-694 y 722-742, respectivamente. También puede verse sobre la actividad de Erpenius, en esta misma obra la voz 'Thomas Erpenius', debida a Gerard Wiegers, en el volumen 8, pp. 567-572.- (2) Dominico, doctor en Teología y obispo de Monte Libano.- (3) Producción en la que estaba empeñado el magistrado presidente del Parlement de Paris, bibliotecario real y bibliófilo, Jacques Auguste de Thou. Tras la muerte de Thou en 1617, la producción de la Biblia fue financiada por Guy Michel de Jay, publicandose en 10 v. como Biblia, 1. Hebraica, 2. Samaritana, 3. Chaldaica, 4. Graeca, 5. Syruca, 6. Latina, 7. Arabica : quibis textus originales totius Scripturae Sacrae : quorum pars in editione Complutensi deinde in Antuerpiensi regiis sumptibis extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur (Paris Antoine Vitre, 1629-1645). De los dos maronitas, quien realmente participó en las versiones syriaca y árabe maronita de la Poliglota de París, fue Sionita, ya que Hesronita falleció en 1626. Y sería de esta Biblia de donde tomó los ejemplos Christian Raue para su obra de 1646 sobre la etimología del hebreo (ver nuestra ref. C-1224).- (4) Véase, Carlos Alonso: Los apócrifos del Sacromonte (Granada).- Valladolid: Estudio Agustiniano, 1979, pp. 217-233.- (5) Para la relación entre Casaubon y Erpenius, véanse la tesis doctoral de John Robert Jones: Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), School of Oriental and African Studies, London University, 1988, especialmente el epígrafe 3.10, editada luego en Leiden: Brill, 1991, y Alastair Hamilton: 'The Long Apprenticeship: Causaubon and Arabic', en Anthony Grafton, Joanna Weinberg: I have always loved the Holy Tongue: Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship.- Cambridge: Harvard University Press, 2011, pp. 293-306, esp. pp. 300-301.- (6) Lutetiae: Ex typographia Savariana, 1616. Las citas a van Erpe en pp. 12, 13, 17 y 18.- (7) Grammatica arabica dicta Gjarvmia, & Libellus centvum regentivm Cum versione Latina & Commentarijs Thomae Erpenii.- Leidae: Ex Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium, 1617.- (8) Leidae: Ex Typographia Auctoris.- (9) Los caracteres comprados a Raphaelingen eran los que su padre había heredado a su vez de Plantini. Mientras los tuvo en su poder, Erpe se los prestó a Jean Le Maire para algunas producciones y, tras el fallecimiento de Erpe en 1624, su viuda se los vendió al año siguiente a los Elsevier, cuyo Patriarca, Louis, era el impresor de la Universidad desde 1620 (de ahí que en obras impresas entre 1620 y 1624 aparezcan reunidos en el pie de imprenta Erpenius, Le Mairie y Los Elsevier). El resultado fue que los caracteres de Plantini, pasados por Raphelengius y Le Maire, acabaron en los Elsevier, aunque una de las condiciones que les impuso la universidad en las renovaciones de su contrato como impresores de la institución fue que se conservasen en Leiden los tipos de imprenta procedentes de Erpenius. (Ciatdo en Lajb Fucks: Hebrew Typography in the Northern Netherlands, 1585-1815: Historical Evaluation, and Descriptive Bibliography.- Leiden: Brill, 1984, Pt. 1, p. 12; ver D.W.Davies, 'The provenance of the Oriental types of Thomas Erpenius', en The boek 30 (1949) : 117-122.). Cuando los hermanos van Ravelingen (los hijos del impresor Frans van Ravelingen -Franciscus Raphelengius-) cerraron y vendieron el contenido de su imprenta en 1619, Erpenius les compró los juegos de caracteres árabes que tenían y algunos de los hebreos, juntándolos con otros que venía reuniendo para imprmir sus propias obras (tenía imprenta desde 1615). Erpe se los prestó a Johaness Le Maire, quien los empleó para algunas obras de Erpe.- (10) Consejos que pirateó, publicándolos como si fueran propios, el obispo Brian Walton dentro de su B. Waltoni introductio ad lectionem linguarum orientalium.- Londini: 1654 (Edición corregida, 1655. Se reimprimieron en 1821).- (11) Especialmente pp. 198-205 y 210-212, en la versión que presentó como tesis doctoral.‎

Andarto B.

Número de telefono : +34 600 450 767

EUR1,600.00

‎Thomas van Erpe [Erpenius] (1584?-1624) ; Abu Tammam (788-845) ; Luqman (Locman, el sabio) ; Albert Schultens (1686-1750), trad.‎

Referencia : C-0648

(1767)

‎Thomae Erpenii Grammatica Arabica cum fabulis Lokmani etc. Accedunt ercerpta Anthologiae veterum Arabiae poetarum quae inscribitur hamasa abi Temmam Ex mss. Biblioth. Academ. Batavae edita, conversa et notis illustrata ab Alberto Schultens. Praefatio Imaginariam Linguam, Scriptionem, & Lineam Sanctam Judaeorum confutat. Editio Secunda cum Indice locupletiore.- Lugduni Batavorum [i.e. Leiden]: Apud Samuelem et Joannem Luchtmans Academiae Typographos, MDCCLXVII [1767]‎

‎Segunda edición.- 4º, (205x150mm); [14], CXXXII, 603, [69] p.; sign.: a-r4, s2, t4(-t1), A-4P4; marca tipográfica calcografiada en portada; calcografía con las armas del duque de Bentnik en a2.- // Encuadernación en plena piel marbeada, lomo decorado, con nervios y tejuelo; planos con orla gofrada de triple filete; cantos con doble filete; cortes tintados en rojo. Manuscrito con el resumen de la vida de Erpe en segunda guarda flotante delantera.- // Proc.: Etiqueta de venta de la librería Paul Barde, de Ginebra, activa en el último cuarto del s. XVIII, encolada en contraplano delantero.- // Refs.: Brunet, II, 1050; Graesse, II, 499; Schnurrer, 106.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // La prolongadísima vida académica de la gramática árabe de Erpenius fue, sin embargo, bastante accidentada en sus contenidos. Después de que Erpenius publicase una primera "Grammatica arabica" en 1613(1), que reformó ampliamente dando origen a una segunda gramática en 1620, que llamó "Rvdimenta Linguae Arabicae"(2) y que los Elsevier reeditaron en 1628 (ver nuestra ref. C-0688)(3), en 1636 apareció publicada de nuevo la versión primeriza de 1613 en una edición compartida por Jansonius en Amsterdam y Jean Maire en Leiden(4). Estos impresores argumentaron su elección diciendo que para los estudiantes la primera versión era más sencilla que la definitiva porque no intentaba abarcar variantes del árabe. Veinte años después, el arabista Jacob van Gool (Golius, 1596-1667) editó comentada, en 1656, siempre en Leiden, la gramática de Erpenius. Pero, de nuevo, en vez de comentar la versión definitiva de 1620, acudió a la primeriza de 1613, acompañándola, por un lado, de la traducción de las fábulas de Luqman(5) y la colección de adagios árabes que el propio Erpenius había publicado juntas en un volumen en 1615(6) y, por otro, de diversos textos árabes traducidos y comentados por el propio van Gool: más de doscientos nuevos adagios árabes y hemísticos, cincuenta y nueve apotegmas de diversos poetas, los capítulos 31 y 61 del Corán, el "Consessus primus sananensis" de al-Hariri (1054-1122), una selección de poesías de Abul ʿAla Al-Maʿarri, y la homilía por el nacimiento de Cristo del patriarca Elias III, ibn al-Hadithi (1108-1190)(7). En 1748, Albert Schultens hizo una nueva edición de la gramática de Erpenius, que publicaron los impresores Luchtmans de Leiden. Y, de nuevo, Schultens tampoco acudió a la gramática en la que Erpenius más se esmeró, sino que, como van Gool, acudió a la versión inicial, incluyendo también las fábulas de Luqman y los adagios árabes, sustituyendo los comentarios de van Gool por los de su propia cosecha, y sustituyendo todos los añdidos de van Gool por una traducción propia al latín de la Hamasah, la recopilación de poesías anteriores al s. IX llevada a cabo por Abu Tammam (Habib ibn Aus, 788-845). Finalmente, los Luchtmans volvieron a imprimir la edición de Schultens en 1767, a la que corresponde el hermoso ejemplar que ofrecemos, sin ninguna variación respecto a su primera aparición en 1748.- // (1) Thomae Erpeni Grammatica arabica.- Leidae: In Officina Raphelegiana, 1613.- (2) Thomae Erpenii Rvdimenta linguae arabicae. Accedunt ejusdem Praxis Grammatica; & Consilium de studio Arabico feliciter instituendo.- Leidae: Ex Typographia Avctoris, Anno Dom. 1620.- (3) Thomae Erpenii Rvdimenta Linguae Arabicae. Accedunt ejusdem. Praxis Grammatica; & Consilium de studio Arabico feliciter instituendo. Editio altera, priore emendatior.- Lvgdvni Batavorvm [i.e. Leiden]: Ex officinâ Bonaventvrae & Abrahami Elsevir. Acad. Typogr., clɔ lɔ c xxviii [1628].- (4) Thomae Erpenii Grammatica arabica. Ab autore emendata & aucta Cvi Accedvnt Locmanni fabvlae, et Adagia qvaedam arabvm. Ab eodem autore cum Latina versione pridem edita; at nunv vocalibus & notis orthographicis illustrata.- Amsterdolami: Typis Ioannis Iansonii, 1636 (y, variante de portada, Lvgduni Batavorum: Apvd Ioannem Maire, 1636).- (5) Las fábulas de Luqman, a quien está dedicada la trigésimoprimera surah del Corán, pero de quien se ignora incluso en qué siglo vivió, eran, en la cúltura clásica árabe, un equivalente a las fábulas de Esopo en la cultura grecolatina. Existe una versión en castellano de las fábulas desde 1784, cuando se publicó Fabulas de Lokman el Sabio, traducidas de prosa arabe al verso latino por D. Manuel Lasala, y al castellano por D. Miguel Garcia Asensio.- Madrid: por D. Placido Barco Lopez, 1784.- (6) La edición original de Erpenius de las fábulas y los adagios, que fue la primera obra que imprimió en su propio taller, era Lokmani sapientis Fabulae et selecta quaedam quaedamarabvm adagia. Cum interpretatione latina & Notis Thomae Erpenii.- Leidae: In Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium, 1615.- (7) La edición de Golio, Arabicae lingvae tyrocinium. Id est Thomae Erpenii grammatica arabica; Cum varia Praxios materia, cujus elenchum versa dabit pagella.- Lvgduni Batavorum: typis & impensis Ioannis Maire, 1656.‎

Andarto B.

Número de telefono : +34 600 450 767

EUR400.00
Get it on Google Play Get it on AppStore
Búsqueda - Andarto B.; Árabe

El artículos fue añadido à su carrito

Vous venez d'ajouter :

-

iTiene 0 artículo(s) en su carrito.
Total : €0.00
(hors frais de livraison)
En savoir plus sur la livraison
A quoi sert un compte utilisateur ?

A quoi sert un compte utilisateur ?

  • Toutes vos recherches sont mémorisées dans votre historique permettant de retrouver et d'effectuer à nouveau des recherches antérieures.
  • Vous pouvez gérer une liste des recherches favorites que vous faites régulièrement.
  • Vos préférences (paramètres de recherche, langue de consultation du site, etc) sont mémorisées.
  • Vous pouvez envoyer les résultats de recherche sur votre adresse mail sans avoir à la renseigner à chaque fois.
  • Contacter les libraires, passer des commandes, voir l'historique de vos commandes.
  • Publier des Evènements en rapport avec le livre.

Et bien d'autres choses que vous découvrirez en parcourant Livre Rare Book !