3 livres pour « Grammaire »Изменить

Сортировать по принципу...

‎Billet, Pierre Paul (ca. 1640 – ca. 1715)‎

Номер : C-0426

(1687)

‎Gramatica francesa, dividida en dos partes. La primera: contiene los primeros rudimentos con observaciones curiosissimas sobre las partes de la oracion, y nuevamente añadidas. La segvnda: comprehende vn tratado mvy por extenso de la oracion, ò construccion, mas copioso que el de la primera Edicion, con vn Paralelo de la Eloquencia Española, y Francesa; y Francesa y Española; aumentado de mas de vna tercia parte en esta segunda Edicion, de las expressiones mas cortesanas del idioma Francès. Dedicada al curioso. Sv avtor Don Pedro Pablo Billet, Parisiense.‎

‎En Amberes: Por Henrico y Cornelio Verdussen, [1687].- // 8º, (141x98mm.); [16], 269 p., [2] h. en blanco; sign.: [paragraphes]8, A-R8.- // Reliure en parchemin d’époque, avec partie supérieure du dos déchirée; annotation à plume sur page de titre attribuant erronément l’ouvrage à 1777 ; galerie concentrée sur marge interne de p. 13 à 18, affectant une lettre dans chaque page ; humidité sur marge droite depuis p. 255 jusqu’à la brève galerie finale et, aussi sur la marge droite, sur p. 267-269.- // Prov. : Ex-libris manuscrit d’époque sur page de titre, à l’encre, ‘Pons’.- // Refs.: CCPB, 000035054-0; BICRES, II, 1044; Palau, 29758; Serís, 11473.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type B].- // Sur la personne de Pierre Paul Billet, Pedro Pablo Billet, comme s’appelait lui-même ce parisien résidant à Madrid, on ne sait rien de plus que ce que recueille cette phrase. Toutefois, en suivant les différentes éditions successives modifiées de sa grammaire, nous pouvons obtenir quelque information supplémentaire. Dans la première de d’elles, 'Arte para aprender facilmente a leer, escrivir y en poco tiempo hablar la lengua francesa' dans laquelle il dissimula son nom sous les initiales P.B., imprimée à Lyon, en 1672, il affirmait dans le prologue qu’il vivait depuis 8 ans à Madrid, donc il dut arriver vers 1664. Toutefois, il dut déménager à Saragosse quand il publia cet 'Arte' ou l’année suivante, parce qu’en 1673 il y publia un nouveau livre, conçu et exposé déjà comme ‘Grammaire’ et non comme ‘Arte’, et absolument sans mentionner avoir publié l’Arte à Lyon. Que l’auteur des deux soit la même personne, on ne peut pas en douter car, dans un éloge à l’auteur contenu dans l’édition de Lyon, on le nomme Pedro et parce que la structure et le contenu textuel des premiers chapitres des deux ouvrages sont écrits de la même main. À Saragosse, il fut probablement maintenu ou bénéficia des faveurs de Pedro de Guzmán, III marquis de Montealegre, ou de sa femme, la IIIe comtesse de Villaumbrosa, non seulement parce qu’il lui dédie aussi bien cette édition de 1673 de la grammaire que la traduction des mémoires imprimées aussi à Saragosse en 1677, mais aussi parce que Billet apparaît de nouveau à Madrid en 1678, exactement l’année du décès du marquis. Pour confirmer ce retour il peut être apporté, de même, qu’en 1708, dans une 'Disertación sobre las gramáticas de Maunory y de Sobrino,' incluse en introduction à sa 'Nouvelle grammaire espagnole', Jean de Vayrac, critique avec celle de Maunory et admirateur de Billet, dit de lui (f. eii r) qu’il « enseigne déjà depuis 40 ans a le français aux chevaliers de la cour de Madrid dans un éloge général ». Et donc, juste avant cette réapparition en 1678 à Madrid, il publie en 1677 à Bruxelles celle que l’on appelle la seconde édition de la grammaire, l’œuvre que nous offrons, par laquelle fut complètement réformée la seconde partie de celle publiée à Saragosse - sur la construction des phrases en français - et en augmentant notamment le répertoire de phrases toutes faites et de formules de politesse habituelles. Peu satisfait, en répétant la succession rapide qu’il donna aux éditions de Lyon et de Saragosse, en 1678, il publie à nouveau la grammaire, cette fois à Madrid, sans altérer le texte du contenu dans l’édition de Bruxelles, mais en la précédant d’une 'Disertación crítica contra el Arte de la lengua francesa publicado por Juan Pedro Jarón' et, en y ajoutant une troisième nouvelle partie dédiée à l’art poétique. La Disertación débute curieusement avec une critique de l’emploi du mot ‘Arte’, qu’il avait utilisé au début de sa carrière. Finalement, l’édition de Madrid fut imprimée à nouveau en 1708, sans plus de changements de contenu que la suppression de la critique à Jarón. Les contenus grammaticaux de cette édition ont été étudiés dans Denise Fischer: “La Gramática francesa de Pierre Paul Billet: contenús et méthode”, dans Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 18 (1996): 213-223.‎

Andarto B.

Телефон : +34 600 450 767

EUR 740,00

‎Condillac, Étienne Bonnot de (1714-1780) ‎

Номер : C-0200

(1780)

‎Cours d'étude pour l'instruction du prince de Parme, aujourd'hui S.A.R. l'Infant D. Ferdinand, Duc de Parme, Plaisance, Guastalle, &c, &c, &c. Par M. l'abbé de Condillac de l'Académie Française & de celles de Berlin, de Parme & Lyon; ancien Précepteur de S.A.R.Tome premier [-seconde]‎

‎Genève: Chez Du Villard Fils & Nouffer, imprimeurs-libraires, MDCCLXXX [1780].- // 2 tomos en 1 vol., 8° mayor, (191x114mm).- Vol. I: [4], LXXX, 284 p., [2] h. blanco; sign.: [2], a-e8, A-S8.- Vol.II: [4], 291 p.; sign.: [2], A-V8, X4, Y2.- // Robusta encuadernación de época en plena piel un poco prieta; lomo con nervios, anagrama grabado no identificado y doble tejuelo; cortes tintados. Rozadura en la cofia y leve golpe en el pie; conserva portadillas y portadas de ambos tomos; conserva registro. Papel levemente oscurecido en algunos cuadernos. Buen ejemplar.- // Proc.: Exlibris manuscrito en portada, 'Luciano Bances'. Anagrama no identificado en el lomo.- // Refs.: Chouillet, p. 188‎


‎La 'Grammaire' de Condillac es un hito en la historia de la gramática por el papel cardinal que juega en la evolución del concepto de 'Gramática general', en su constitución como un modelo teórico en el que se proponía que el lenguaje era el nexo entre la realidad exterior y el conocimiento y la gramática la razón que regía esa relación. El modelo abogaba por que la capacidad de comprensión e interpretación de la realidad requería identificar el lenguaje en el que operaba cada ciencia, el lenguaje con el que se construyen las ideas y los idiomas que hablamos, sobre la base de que todos los lenguajes participan de una misma 'gramática general'. Así, de la gramática de Port Royal, pasando por Condillac (cuya concepción del entendimiento humano procedía de Locke) y Hartley (con su teoría de la asociación de ideas), se llegaba a Lavoissier (y el lenguaje científico) y a Destutt de Tracy y la 'Gramática general' propiamente dicha. De Condillac es -en 'El lenguaje de los cálculos'- la afirmación de que 'todo idioma es un método analítico, y todo método analítico es un idioma; dos verdades tan sencillas como nuevas y demostradas. La primera en nuestra grámática y la segunda en nuestra lógica: y cualquiera podrá convencerse de que difunden mucha luz en el arte de hablar y en el de discurrir, que han reducido a un solo arte'. Después de la muerte de Condillac (en 1780, el mismo año de esta edición), la 'Grammaire', dispuesta por Condillac como cabecera del esquema pedagógico para la formación del príncipe de Parma, adquirió una gran difusión al adoptarse como texto para la formación en las Écoles centrales de Francia con el título cambiado a 'Principes généraux de grammaire pour toutes les langues, avec leur application particulière à la langue française' (que algunos han querido ver como obra póstuma siendo punto por punto literal de la 'Grammaire' del 'Cours d’étude'). Fue Bodoni con quien Condillac contrató en torno a 1773 la impresión del 'Cours d’étude pour l’instruction du prince de Parme' en 1775, pero, estando impreso en 13 tomos, se le negó la autorización de publicarlo. Por ese motivo se hizo una edición pirata -en 16 tomos- en la que se puso como pie de imprenta Parme, de l’Imprimerie Royale -de la que se hicieron ediciones en 1775 y 1776-, pero que estaba realmente impresa en Deux Pontes. Por su parte, Bodoni no consiguió que la prohibición de vender los volumenes que había impreso le fuera levantada hasta que en 1782 cambió las portadas a todos los ejemplares que estaban almacenados desde 1775, disponiendo como pie de imprenta Aux Deux Pontes, 1782(1).Sin embargo, el texto de la 'Grammaire' varía entre el de la edición prohibida a Bodoni, probablemente escrito hacia 1759, y el de la edición clandestina -que es la que se reproduce en esta de Ginebra-, probablemente de 1774, en la que modifica y precisa la relación entre conocimiento, análisis y lenguaje, convirtiéndose así en la edición que recoge con mayor fidelidad sus ideas(2).Esta edición ginebrina de 1780 constaba de 12 tomos. El volumen que ofrecemos contiene, encuadernados juntos, los dos primeros: la 'Grammaire' y el 'Art d’écrire', con el 'Discourse Préliminair'e como introducción y la 'Dissertation sur l’harmonie du style', como suplemento del segundo. En nuestra opinión, fue una virtud que en esta edición se publicasen en un mismo tomo el 'Discourse préliminaire' al curso de formación y la 'Grammaire'. Así nos parece porque en el discurso preliminar se desarrolla el plan pedagógico del conjunto de la obra, despliegue en el que puede observarse con claridad el papel que ejerce el concepto de gramática general en el conjunto de la teoría del conocimiento de Condillac.- // (1) Para las ediciones del Cours d’Étude y de la Grammaire, cfr. Anne-Marie Chouillet: 'Bibliographie des oeuvres de Condillac', en Jean Sgard (ed.): Corpus Condillac (1714-1780).- Genève: Slatkine, 1981, pp. 165-210.- (2) Véase Ulrich Ricken: 'Les deux Grammaires de Condillac', en Histoire Épistémologie Langage 8 (1986) 1: 71-90.‎

Andarto B.

Телефон : +34 600 450 767

EUR 170,00

‎Thomas van Erpe [Erpenius] (1584?-1624)‎

Номер : C-0688

(1628)

‎Rudimenta Linguae Arabicae. Accedunt ejusdem. Praxis grammatica; & Consilium de studio Arabico feliciter instituendo. Editio altera, priore emendatior. ‎

‎Lugduni Batavorum [i.e. Leiden]: Ex officina Bonaventvrae & Abrahami Elsevir. Acad. Typogr., 1628.- // Segunda edición.- // 8°, (157x100 mm.).- [10], 172, [50] p. [2 últimas, blancas]; sign.: A-P4 [P4, blanca]; portada a dos tintas roja y negra; marca tipográfica en portada.- // Encuadernación en pergamino de época; título manuscrito en el lomo.- Pequeño fragmento de punta inferior de portada, perdido; algunos cuadernillos con el papel ligeramente tostado. Sin anotaciones, marcas ni subrayados.- // Proc.: Leyenda 'del Sacro Monte Syon' manuscrita en corte lateral.- // Refs.: Schnurrer, 60; Willems, 295.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // El gran Scaliger facilitó a su discípulo interesado en el árabe, Thomas van Erpe, una recomendación para que conociese a su amigo, el arabista Isaac Casaubon, lo que hizo en 1609, en Paris. Allí asumió su encomienda de preparar una gramática sucinta del árabe orientada a su aprendizaje desde el latín y conoció, entre otros, a los cristianos maronitas libaneses Jibrāʾīl al-Ṣuhyūnī (Gabriel Sionita) y Yūḥannā al-Ḥaṣrūnī (Juan Hesronita), teólogos y traductores en Roma, quienes habían venido en 1605 con el embajador francés en el vaticano Savary de Brèves, que les había convencido para que colaboraran con él para poner en marcha un proyecto editorial de obras orientales que tenía en mente. Afincados en París, Sionita y Hesronita acabarían colaborando en proyectos tan variados como la Biblia políglota de París o la traducción de los libros de plomo del Sacromonte granadino para el arzobispo Pedro de Castro. Tras varios años de relación epistolar y al ver los resultados que Erpenius le enviaba de su trabajo en la gramática, Casaubon le consiguió a Erpenius, a través de Hugo Grocio, una cátedra de árabe en la universidad de Leiden, creada ex-novo para él, que ejerció a partir de 1612, siendo así el primer profesor de árabe en aquella universidad. En 1613, Erpenius publicó el manual para quienes se iniciaban en el estudio del árabe, su primera Grammatica arabica, que imprimió Franciscus Raphelengius, hijo. Pero, a partir de 1615, Erpenius estableció un pequeño taller propio en el que comenzó a imprimir sus trabajos con algunos juegos de caracteres árabes que había conseguido. Tras un nuevo viaje para buscar documentos y reunirse con arabistas, en 1617 recaló en Paris, donde sus amigos maronitas acababan de publicar una Grammática arabica maronitarum (en la que le citaban). A la vista de esta gramática, junto con lo aprendido al editar la Grammatica arabica dicta Gjarvmia, decidió revisar su manual de aprendizaje del árabe. Al ir a publicarla, como en 1619 Raphelengius cerró su imprenta y puso a la venta sus materiales, Erpenius le compró los tipos árabes y algunos hebreos para juntarlos con los que ya disponía y, con ellos, publicó la revisión de su gramática en su propio taller, dedicándosela a sus amigos maronitas, en 1620, el mismo año que los Elsevier fueron contratados como impresores de la universidad. Erpenius falleció de cólera en 1624 y su mujer vendió los juegos de tipos a Isaac Elsevier, que los revendió a su hermano Buenaventura y a su sobrino Abraham, quienes vieron cómo la Universidad pasó a incluir, entre las claúsulas de renovación de su contrato como impresores universitarios, que mantuviesen siempre los juegos de caracteres de Erpenius en la sede de Leiden de su empresa editorial. Y fue con esos caracteres con los que los Elsevier imprimieron en 1628 esta edición que ofrecemos de la Grammatica arabica, que fue la segunda y última vez que se publicó (ver nuestra ref C-0648). Erpenius comenzó este Rudimenta con unos consejos dirigidos a quien se inicia en el estudio del árabe, los Consilium de studio arabico foeliciter instituendo, estructurando la gramática, a continuación, en cinco partes: los elementos de la lengua, el verbo (la parte de maor tañaño), los nombres, las partículas (el más breve) y la sintaxis. Para poder desarrollar esa teoría, le añadió unos ejercicios de gramática basados en el cap. 64 del Corán, que primero traduce y luego desmenuza a lo largo de las útimas cincuenta páginas. Para un conocimiento detallado de la inmensa valía de la gramática de Erpenius, véase la obra de John R. Jones mencionada en la nota 5.- // (1) Sobre sus obras, véanse las voces 'John Hesronita' y 'Gabriel Sionita', preparadas por Joseph Moukarzel, en David Thomas (et al., eds.): Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History.- Leiden: Brill, 2009-2019, Vol.9 (2017): Western and Southern Europe (1600-1700), pp. 690-694 y 722-742, respectivamente. También puede verse sobre la actividad de Erpenius, en esta misma obra la voz 'Thomas Erpenius', debida a Gerard Wiegers, en el volumen 8, pp. 567-572.- (2) Dominico, doctor en Teología y obispo de Monte Libano.- (3) Producción en la que estaba empeñado el magistrado presidente del Parlement de Paris, bibliotecario real y bibliófilo, Jacques Auguste de Thou. Tras la muerte de Thou en 1617, la producción de la Biblia fue financiada por Guy Michel de Jay, publicandose en 10 v. como Biblia, 1. Hebraica, 2. Samaritana, 3. Chaldaica, 4. Graeca, 5. Syruca, 6. Latina, 7. Arabica : quibis textus originales totius Scripturae Sacrae : quorum pars in editione Complutensi deinde in Antuerpiensi regiis sumptibis extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur (Paris Antoine Vitre, 1629-1645). De los dos maronitas, quien realmente participó en las versiones syriaca y árabe maronita de la Poliglota de París, fue Sionita, ya que Hesronita falleció en 1626. Y sería de esta Biblia de donde tomó los ejemplos Christian Raue para su obra de 1646 sobre la etimología del hebreo (ver nuestra ref. C-1224).- (4) Véase, Carlos Alonso: Los apócrifos del Sacromonte (Granada).- Valladolid: Estudio Agustiniano, 1979, pp. 217-233.- (5) Para la relación entre Casaubon y Erpenius, véanse la tesis doctoral de John Robert Jones: Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), School of Oriental and African Studies, London University, 1988, especialmente el epígrafe 3.10, editada luego en Leiden: Brill, 1991, y Alastair Hamilton: 'The Long Apprenticeship: Causaubon and Arabic', en Anthony Grafton, Joanna Weinberg: I have always loved the Holy Tongue: Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship.- Cambridge: Harvard University Press, 2011, pp. 293-306, esp. pp. 300-301.- (6) Lutetiae: Ex typographia Savariana, 1616. Las citas a van Erpe en pp. 12, 13, 17 y 18.- (7) Grammatica arabica dicta Gjarvmia, & Libellus centvum regentivm Cum versione Latina & Commentarijs Thomae Erpenii.- Leidae: Ex Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium, 1617.- (8) Leidae: Ex Typographia Auctoris.- (9) Los caracteres comprados a Raphaelingen eran los que su padre había heredado a su vez de Plantini. Mientras los tuvo en su poder, Erpe se los prestó a Jean Le Maire para algunas producciones y, tras el fallecimiento de Erpe en 1624, su viuda se los vendió al año siguiente a los Elsevier, cuyo Patriarca, Louis, era el impresor de la Universidad desde 1620 (de ahí que en obras impresas entre 1620 y 1624 aparezcan reunidos en el pie de imprenta Erpenius, Le Mairie y Los Elsevier). El resultado fue que los caracteres de Plantini, pasados por Raphelengius y Le Maire, acabaron en los Elsevier, aunque una de las condiciones que les impuso la universidad en las renovaciones de su contrato como impresores de la institución fue que se conservasen en Leiden los tipos de imprenta procedentes de Erpenius. (Ciatdo en Lajb Fucks: Hebrew Typography in the Northern Netherlands, 1585-1815: Historical Evaluation, and Descriptive Bibliography.- Leiden: Brill, 1984, Pt. 1, p. 12; ver D.W.Davies, 'The provenance of the Oriental types of Thomas Erpenius', en The boek 30 (1949) : 117-122.). Cuando los hermanos van Ravelingen (los hijos del impresor Frans van Ravelingen -Franciscus Raphelengius-) cerraron y vendieron el contenido de su imprenta en 1619, Erpenius les compró los juegos de caracteres árabes que tenían y algunos de los hebreos, juntándolos con otros que venía reuniendo para imprmir sus propias obras (tenía imprenta desde 1615). Erpe se los prestó a Johaness Le Maire, quien los empleó para algunas obras de Erpe.- (10) Consejos que pirateó, publicándolos como si fueran propios, el obispo Brian Walton dentro de su B. Waltoni introductio ad lectionem linguarum orientalium.- Londini: 1654 (Edición corregida, 1655. Se reimprimieron en 1821).- (11) Especialmente pp. 198-205 y 210-212, en la versión que presentó como tesis doctoral.‎

Andarto B.

Телефон : +34 600 450 767

EUR 1 600,00
Get it on Google Play Get it on AppStore
Поиск - Grammaire

Предмет был добавлен в Вашу корзину.

Vous venez d'ajouter :

-

В Вашей корзине 0 предметов.
Итого : € 0,00
(hors frais de livraison)
En savoir plus sur la livraison
A quoi sert un compte utilisateur ?

Зачем нужен счет пользователя?

  • Все параметры поиска будут занесены в информацию о предыдущих сеансах поиска, чтобы найти и вновь выполнить ранее осуществленный поиск.
  • Вы можете управлять в Избранном страницами поиска, который Вы осуществляете регулярно.
  • Ваши параметры (поиска, язык, на котором Вы читаете материалы сайта) внесены в память.
  • Вы можете отправить результаты поиска на адрес эл. почты, без необходимости указывать его каждый раз.
  • Вы сможете обращаться к букинистам, делать заказы и просматривать информацию о Ваших заказах.
  • Вы сможете публиковать «Мероприятия», имеющие отношения к той или иной книге.

И многие другие функции, которые Вы откроете для себя на сайте Livre Rare Book!