5 books for « Andarto B.; French; 16... »Edit

Sort by

‎Biblia. NT. Latín-Francés. [ Benoist, René (1521-1608) ]‎

Reference : C-0784

(1569)

‎Le Novveav Testament de Nostre Seignevr Iesvs Christ, Latin & Francois, selon la version commune, chacune version correspondante l'vne a l'autre, verset à verset. Auec annotations & expositions des lieux les plus difficiles: & principaleme[n]t de ceux qui ont este deprauez & corro[m]pus par les heretiques de nostre te[m]ps. Par M. Rene Benoist, Angeuin Docteur regent en la faculté de Theologie à Paris. [Le Nouueau Testament..] [Le Nouveau Testament..]‎

‎A Paris: Chez Gabriel Buon, 1569.- // 8º menor, (120x78 mm.).- [9], 2-386, [1], 388-655, [17] h.; sign.: *8, A-Z8, Aa-Bb8, Cc2, Dd-Zz8, Aaa-Qqq8 [mal signaturizado, se salta Qqq2]; marca tipográfica en portada, lema ‘Mecum porto omnia mea’; cuatro pequeños grabados xilográficos alusivos a cada evangelista en el verso del folio precedente a cada uno de los evangelios; a partir de p. 387 (Dd), con portada propia, ‘Les Epistres de S. Paul. Les Epistres catholiques de S. Iacques, S. Pierre, S. Iean & S. Iude. L’Apocalypse ou reuelation de S. Iean. Le tout en François & Latin, selon la version commune. Auec annotations & expositions des lieux les plus difficiles: & principalement de ceux qui ont este deprauez & corrompus par les heretiques de nostre temps. Par M. Rene Benoist, Angeuin Docteur regent en la faculté de Theologie à Paris.- A Paris: Chez Gabriel Buon, 1569’; adornos tipográficos al inicio y final de cada parte; texto a dos columnas con apostillas marginales.- // Encuadernación rigurosamente de época en plena piel, realizada entre 1569 y 1582, dispuesta originalmente sin guardas con un lomo interior de refuerzo en pergamino; planos gofrados en seco con triple orla con flores en los ángulos y supralibris en el centro; lomo con tres nervios vistos y dos ocultos. El lomo está restaurado sin disimulos de una fractura vertical debida al exceso de presión del lomo; cortes tintados. Cofia perdida; punto de taladro en el plano delantero; puntas abiertas. Portada y último verso oscurecidos por contacto con los contraplanos al haberse encuadernado en origen sin guardas. Pequeño recorte de papel en portada. Grandes rastros de humedad antigua en los primeros 40 folios y del 105 al 181; rasgadura 1 cm. sin pérdida en margen inferior de *iiij; punta superior de fol. 55, perdida por quemadura. Garabatos en verso de último folio y contraplano trasero. Algunas páginas algo sucias. Algunas manchas dispersas. Bien completo de los dos índices.- // Proc.: Extenso exlibris manuscrito en contraplano delantero, fechado en 1582, que no conseguimos descifrar.- // Refs.: Chambers, French Bibles, p. 403; Pettegree, French, I, 5546; Van Eys, NT, 134‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type B].- // Tercer ejemplar conocido de este Nuevo Testamento prohibido con el pie de imprenta de Gabriel Buon.- // En 1525, la Sorbona promulgó una prohibición de impresión de biblias en francés que tuvo plena efectividad hasta la promulgación real del Edicto de Moulins en 1566, que incluyó la concesión de permisos de impresión entre las materias de 'dominio real'. Pese a ello, a partir de la década de 1550, numerosas imprentas de toda Francia comenzaron a producir, con pies de imprenta falsos, contraediciones de las biblias protestantes en francés producidas en Ginebra porque las imprentas ginebrinas estaban copando el mercado. Para contrarrestar la ‘mala influencia’ de esas versiones protestantes, Renè Benoist, doctor regente en la misma facultad de Teología de Paris, pero miembro de un grupo de católicos preocupado por las imprevistas consecuencias de la prohibición, realizó una traducción de la Biblia al francés dirigida a la audiencia católica. La traducción fue publicada en 1566 por Sebastien Nivelle, Gabriel Buon, Nicolas Chesneau y Michelle Guillard, cada uno con su pie de imprenta, al amparo de un privilegio real concedido el año anterior a los tres primeros. Pero Benoist se encontró con que en abril de 1567 la Sorbona prohibió su traducción porque consideró que no era sino una amalgama de las diferentes biblias ginebrinas. Como Benoist reclamara que se le señalasen los lugares a corregir y la Sorbona se negase, los impresores, acompañando la traducción de Benoist con el texto latino de la vulgata, volvieron a imprimir tanto la Biblia completa en volúmenes, en 1568, como el Nuevo testamento por separado, en 1568 y 1569, introduciendo modificaciones del vocabulario para reemplazar los términos más “ginebrinos”. En todo caso, la Sorbonne no se quedó parada: en 1572 expulsó de su claustro a Benoist y en 1575 obtuvo del Papa la prohibición expresa de la traducción de Benoist bajo pena de anatema y excomunión.En lo que hace al Nuevo testamento, lo peculiar de las ediciones con la versión francesa de Benoist realizadas por estos impresores fue la inclusión de una explicación de aquellos términos y formas de hablar del Nuevo Testamento que podrían resultar incomprensibles porque ya no eran de uso común. Y, así, en un capítulo previo se explican los diferentes significados, según el contexto, de la palabra ‘alma’, o el significado de Aleluya, Bautista, Blasfemia, Carta, Colonia, Cristo, Escándalo, Exorcista, Generación, Hosana, Ídolo, Iglesia, Prepucio, Pretorio, Profeta, Sacrificador, Testamento, Víbora o Virtud, entre muchos otros. Cabe añadir que si las ediciones en 4º de la Biblia de Benoist (en dos, o en tres volúmenes según llevasen el Nuevo Testamento como uno de ellos) son raras, lo son todavía mucho más las ediciones independientes del Nuevo Testamento en 8º, como esta, ya que por haberse impreso para clases más populares, el uso más intenso que tuvieron junto al menor cuidado recibido se ha traducido en que apenas han llegado ejemplares a nuestros días. Así, Van Eys en 1900 solo localizó dos ejemplares de este estado con pie de imprenta de Gabriel Buon, uno en la biblioteca de la Société Biblique de Paris (actualmente Bibliothèque de la société de l’histoire du protestantisme français) y otro, incompleto, en la Biblioteca cantonal de Zurich, que sin embargo, hoy en día, no figura en su catálogo. De modo que los ejemplares conservados conocidos se limitarían al primero, al existente en la Université de Liège y a este que ofrecemos.‎

Andarto B.

Phone number : +34 600 450 767

EUR2,000.00

‎Corrozet, Gilles (1510–1568); Ausonius‎

Reference : C-0368

(1568)

‎Le conseil des sept sages de Grece auec vne briesue, & familiere exposition sur chacune authorité & sentence. Ensemble le Miroer de Prudence. [Suite, 75v-106v, Guillaume Haudent (fin XV-ca. 1558):] Le Miroer de prudence, suite de dixains sur les vices, les béatitudes, l’accord de la loi avec la foi, etc. [Suite, 107r-109v.:] Ensegnemeins moraux [Suite, 109v-112v:] Les dictz des bons & sages notables, Ramenteuoir souuent sont profitables.‎

‎A Paris: par Jehan Ruelle, 1568.- // 8º petit, (105x68mm.); 112 h.; sign.: A-O8; marque typographique dans la page de titre, divise In pace ubertas; 83 gravures sur bois, certains signées I.R. -¿Jean Ruelle?- et d’autres, D.H.; 7 images (sur bois), un pour chaque sage, et autres ornements xilographiques pour tëtes et codas.- // Charmante reliure en cuir orange, exécutée par M. Bueno, aux contre-plats décorés style Renaissance par gaufrages dans plusieurs cuirs. Exemplaire complet mais très recoupé, sans marge, avec une légère perte de texte sur quelques pages, spécialement dans la marge droite ; galerie infime à peine perceptible sur quelques pages.- // Prov.: Ex-libris (gravé dans la reliure) A[ndrés] Roure.- // Refs.: Graesse, II, 252.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type B].- // Brunet remarqua en son temps que l’auteur de ce recueil d’apophtegmes, extraits principalement des adaptations du latin Ausone (310-395), qui avait été déjà commenté par Béroalde et par Erasme, fut l’imprimeur et libraire Gilles Corrozet, qui de même l’imprima dans son propre atelier comme « Le Conseil des sept sages de la Grèce; ensemble le Miroer de prudence, tout mis en francoys, avec une briesue et familière exposition sur chascune autorité et sentence.– Paris: Gilles Corrozet, 1544 ». Corrozet mourrait 22 ans après cette première édition, en 1568, précisément l’année où fut imprimé le volume que nous offrons, qui n’est pas de sa presse. Comme Corrozet avait obtenu le privilège pour sa version pour seulement trois ans, Jean Ruelle - imprimeur, libraire et graveur décida de faire en 1548 une édition propre, en copiant le texte de celle de Corrozet, mais en le modifiant en divers points, en incluant 68 vignettes xylographiques et en l’amplifiant avec le 'Miroir de la Prudence' du moraliste Haudent et d’autres textes brefs. Ruelle ne fut pas le seul qui copia Corrozet. Différents imprimeurs lyonnais l’ont aussi fait tels Jacques Bérion, Jean de Tournes ou George Poncet. Mais Ruelle en effet fut le seul qui améliora et amplifia le texte, raison pour laquelle Ruelle verrait, à son tour, sa version contrefaite sans vergogne au moins à Gand, par Gérard de Salenson, en 1550, et à Paris, par Estienne Groilleau, en 1554, dans ce cas avec le titre altéré à Les vies et motz dorez des Sept Sages de Grèce, qui copia le texte en y disposant un nouveau jeu de vignettes. Mais il est curieux qu’apparemment aucune bibliothèque en France - s’il y en eut –(1) ne conserve d’exemplaire de cette première édition de Ruelle - nous ne les trouvons ni dans la Bibliothèque nationale, ni dans la base Patrimoine, ni dans le Sudoc-. Quelques temps après, Ruelle publia une nouvelle édition, en maintenant le corps de 14 cahiers - 112 h. -, dans laquelle, de nouveau, il altéra le texte et y ajouta 15 vignettes de plus. De cette édition, nous sommes parvenus à en localiser un seul exemplaire qui, à cette occasion se trouve dans la BnF, mais qu’il faut rechercher parmi les manuscrits Rotschild - 2752(123 a) –(2), exemplaire sur lequel fut réalisé un commentaire descriptif qui apporte la meilleure information pouvant être localisée sur cet imprimé, à part la fait que, erronément, on en fasse état comme éd. de 1548, alors que ni le contenu des pages ni le nombre de vignettes ne correspondent. Finalement, en 1568, Ruelle imprima à nouveau l’ouvrage, en y changeant cette fois seulement la page de titre, impression à laquelle correspond l’exemplaire que nous offrons, dont nous ne sommes parvenus à identifier aucune copie dans aucune bibliothèque ni européenne ni Américaine, ni d’autre mention sur elle que l’allusion qu’en fit Graesse dans son Dictionnaire. L’œuvre appartient au genre de la littérature gnomique ou sapiential, dans lequel, au moyen de gnomes ou d’apophtegmes, on prétend faciliter la transmission d’un monde de valeurs avec des sentences à contenu instructif dont il est facile de se rappeler. Et, comme tel, adéquat à la capacité communicative des emblèmes, où l’image décrit, rappelle ou résume le précepte que l’on veut transmettre. Dans les éditions de Ruelle, en cohérence avec les prix pouvant être assumé par le client populaire auquel ils étaient destinés, les emblèmes sont xylographiques. Ce volume appartint à Andres Roure, bibliophile catalan, adhérent de l’Associació de Bibliòfils de Barcelone. Finalement, en 1568, Ruelle imprima à nouveau l’ouvrage, en y changeant cette fois seulement la page de titre, impression à laquelle correspond l’exemplaire que nous offrons, dont nous ne sommes parvenus à identifier aucune copie dans aucune bibliothèque ni européenne ni Américaine, ni d’autre mention sur elle que l’allusion qu’en fit Graesse dans son Dictionnaire. L’œuvre appartient au genre de la littérature gnomique ou sapiential, dans lequel, au moyen de gnomes ou d’apophtegmes, on prétend faciliter la transmission d’un monde de valeurs avec des sentences à contenu instructif dont il est facile de se rappeler. Et, comme tel, adéquat à la capacité communicative des emblèmes, où l’image décrit, rappelle ou résume le précepte que l’on veut transmettre. Dans les éditions de Ruelle, en cohérence avec les prix pouvant être assumé par le client populaire auquel ils étaient destinés, les emblèmes sont xylographiques. Ce volume appartint à Andres Roure, bibliophile catalan, adhérent de l’Associació de Bibliòfils de Barcelone.- // (1) Seule l’éd. de 1548 et uniquement dans la Bayerische Stäatsbibliothek (Munich, DE), Ludwig-Maximilians-Universität (Munich, DE) et Harvard University (Cambridge, MA, USA).- (2) Dans différents catalogues apparaissent des registres associés, comme s’il existait plus d’exemplaires de cette édition, i.e. USTC, mais les copies auxquelles ils remettent ne sont pas de cette édition. La plupart ne sont même pas de l’imprimeur Ruelle.‎

Andarto B.

Phone number : +34 600 450 767

EUR1,860.00

‎Fouilhoux, Antoine de (?-?)‎

Reference : C-0642

(1592)

‎Discovrs de l’origine des fontaines. Ensemble quelques histoires de la guarison de plusieurs grandes et difficiles maladies, faicte par l’usaige de l’eau medicinale des fontaines de Pougues en Nivernoys, par M. Anthoine du Fouilhoux Docteur en Medicine, demeurant à Neuers. Item le traicté de la faculté & maniere d’vser de ladicte eau de Pougues, composé par M. P. Qui a esté imprimé d’autresfois à Paris.‎

‎A Nevers: Par Pierre Roussin, Imprimeur de Monseigneur le Duc de Neuers, MDXCII [1592].- // 4º minor (156x99mm); 103 p.; sign.: A-N4.- Au verso, xylographie à toute page de Pougues - Nevers, montrant la situation des sources de Saint Léger et de Saint Marcel.- // Reliure magnifique de la moitié du XXe siècle en chevreau grenat, filet gaufré sur les plats, dos avec nerfs, entrenerf gravé en doré, chants avec filet doré et contrechants dorés à la roulette, toutes les tranches dorées. État superbe d’un exemplaire très bien relié auquel, avec effort, il faudrait seulement reprocher d’être légèrement court de marges, une tache sur la page 19 et une minuscule et fine galerie sur le bord de la marge inférieure des pages 51 et 53.- // Prov.: De la bibliotheque du Château de La Chaux.- // Refs.: Brunet, IV, 639-640; Lelong, 3166.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // Cela peut actuellement surprendre, mais en matière d’hydrologie, jusqu’à 1674 on n’avait pas compris que toute l’eau des rivières venait du ciel, aussi bien celle qui descendait des neiges accumulées que celle qui ruisselle sur la surface lorsqu’il pleut ou qu’il neige, comme celle qui, après s’être infiltrée dans la terre, finit par surgir dans les sources. Pendant ce temps, étant donné que la terre était le centre du monde, dans la terre (et qui dit la terre dit aussi la mer), et non dans le ciel, se trouvait l’origine de tout. De cette manière, toute explication sur l’origine de l’eau dans les sources devait en être une qui l’expliquerait depuis le protagonisme de la terre et de la mer. L’exception fut Bernard Palissy mais, en son temps, personne ne l’écouta(1). Ainsi, il ne faut pas s’étonner que la conception scientifique d’Antoine du Fouilloux, médecin à Pougues à la fin du XVIe siècle, fût absolument aristotélique, pour la physique de l’eau et les sources, et hippocratique, pour ses vertus médicinales et la manière de les vérifier. Ainsi, après avoir consacré les premières pages à examiner les différentes théories sur la formation des sources, il finit en disant : « Dont nous pouvons seurement conclurre, que entre toutes les autres opinions, celle que Aristote apporte pour l’origine & source des fontaines, est la plus probable, & la mieux receue : Combien que l’on peult dire qu’il n’a pas assigné seulement le commencement des fontaines proceder d’vne seule cause, c’est à sçavoir de la mutation, & changement, de la vapeur en eau, faicte par la force du froid, dans les concauitez de la terre des montaignes, mais aussi, de l’aggregation des pluyes faicte aux cauins de la terre. La premiere, est la principale, l’autre n’est sinon qu’vne aide, & secours pour faire etoistre les dites eaux. Que si quelquesfois il nous semble que l’eau monte en hault, eu esgard au lieu d’où la fontaine prend son commencement, quand cela suruient il ne fault point attribuer à la condition de sa nature, ny à l’ordre vniversel, mais à vne force, & violence d’vne eau poussant l’autre, comme l’on void faire par certains engins & instruments, où toutesfois il fault remarquer que l’eau ne monte iamais plus hault qu’est la source d’ou elle est tiree, tellement qu’elle rebrousse son cours quant elle est venue à l’egal de ceste haulteur : & quant elle n’y est venue, elle deualle, bien qu’elle semble monter. Quant est des parolles du Sage qui dit, que les riuieres sortent de la mer, elles ne se doiuent point entendre uniuersellement, mais indeterminément de quelques riuieres seulement, non point de toutes. » Ceci fut ainsi imaginé pendant dix-huit siècles : que la mer était connectée sous terre avec des cavernes dans lesquelles l’eau était réchauffée avec le feu intérieur et montait sous forme de vapeur par des tubes jusqu’à ce que le froid des montagnes lui redonne la forme d’eau pour surgir dans les sources, dans un système dont était était seulement discuté la contribution ou non des pluies en entrant dans la terre. Une fois établi l’origine des sources, Fouilloux se mit à traiter de l’eau comme simple médicinal, ses vertus pour différentes maladies et les qualités concrètes de l’eau de Pougues, pour, ensuite en venir à l’essence de son texte, rendre compte des différentes « expériences » qu’il mena à bien (le dernière, en avril 1592), dans lesquelles il vérifia comme changeaient les symptômes et les affections des personnes qui étaient traitées avec elle. Le second des traités, à partir de la p. 59, est l’œuvre de Jean Pidoux, le grand-père maternel de la Fontaine et le médecin d’Henry III. Le titre complet de l’œuvre, qui avait été imprimée huit années auparavant, à Paris, par Nicolas Nivelle est 'De la vertu et maniere d’vser de ladite eau des fontaines de Pougues. Ensemble un advertissement sur les bains chauds de Bourbon l’Arcambault'. Ce fut Pidoux qui incita Henry III à faire traiter ses quelques coliques avec l’eau des sources de Pougues et ceci lui fit visiblement tant de bien que sa mère, Catherine de Médicis, ne douta pas non plus à aller elle aussi à la recherche du remède, la ville devenant un centre thermal. Première édition extraordinairement rare (Brunet la cite en s’en remettant à Lelong) de cette œuvre à succès, dont nous avons seulement pu localiser cinq exemplaires dans des bibliothèques l’Europe et d’Amérique : l’un en Espagne, dans la Real Academia de Medicina de Séville, deux en France, dans la Bibliothèque de l’Institut et dans la Bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence, et deux aux États-Unis, dans les universités de Harvard et d’Illinois.- // (1) 'Discours admirables de la nature des eaux et fontaines tant naturelles qu’artificielles...', Paris, Martin le Jeune, 1580.‎

Andarto B.

Phone number : +34 600 450 767

EUR4,500.00

‎Mizauld, Antoine (1510-1598)‎

Reference : C-0364

(1547)

‎Le mirouer du temps, autrement dict, Ephemerides perpetuelles de l'Air: par lesquelles font touts les iours donnez urais signes de touts changements de temps, seulement par choses qui a touts apparoissent au Ciel, en l'Air, sur Terre, & en l'Eaue. Le tout par petits aphorismes, & breues sentences diligemment compris. Oultre ce, aduertissement tresutile en forme de prologue, sur les presages, & signes donnez par les animaux, touchant les mutations de l'Air: auecques breue instruction pour tost & seurement pouoir iuger d'un chascun changement de temps, aussi bien le iour que la nuict, soit aux champs, ou a la uille, en toutes saisons, & pais.‎

‎A Paris: De l'imprimerie de Regnauld Chaudiere, & Claude son filz, 1547.- // 1ª ed. en francés.- 8º, (167x102mm.).- 94, [6] h.; sign.: A-M8, N4; marca tipográfica de Chaudiere en portada, heredada de Estienne y Colines, lema 'Tempus. Hanc aciem sola retundit virtus'.- // Encuadernación romántica s. XIX en piel; lomo con nervios, tejuelo y fecha grabados en dorado; planos con orlas gofradas de filetes y adornos florales; contracantos dorados a rueda; seis guardas delante y detrás. Charnelas levemente frotadas. Magnífico ejemplar, completamente limpio sin más manchas, anotaciones, marcas ni subrayados, que un par de discretísimas llamadas de atención.- // Proc.: Exlibris armorial encolado en contraplano delantero, grabado por Ad. Noel, de la biblioteca Merry de Bellegarde.- // Refs.: Brunet, III, 1778; Caillet, 7614; Cantamessa, 3ª, 5121, altre; Niceron, XL, 202 (no la vió). La Lande, p. 65-66, solo ediciones latinas, y Houzeau, 4836, solo 1548‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type B].- // Traduccion realizada por el propio Mizauld, apasionado de la Medicina, la Agricultura y la Astronomía, de su primera obra, publicada en latín el año anterior, Phænomena, sive aeria Ephemerides (Paris, 1546)(1). En ella, con la fama de ser el primer libro de Meteorología publicado en francés -y, al parecer, la primera vez que aparece el término météorologie ('o, si prefieres, comentarios de todas las cosas del Aire') en esta lengua-(2), Mizauld instruía mediante aforismos, para que fuera fácil recordar las enseñanzas, cómo podían hacerse previsiones meteorológicas a partir de los datos del entorno, mediante la observación de los astros, del cielo y del paisaje, o del comportamiento de plantas y animales. No siendo una obra científica al no acudir a ningún tipo de instrumentación ni a la realización de experimentos, sí lo es en cambio al concebir que determinados fenómenos naturales eran concomitantes a diferentes situaciones climatológicas y al estimular que semejante conocimiento era de gran utilidad para que agricultores o marineros, por ejemplo, pudieran hacer previsiones para la mejor gestión de sus labores. En una deliciosa dedicatoria a Catalina de Médicis, en la que hace un bello panegírico de la bondad de que las obras de sentido práctico se tradujesen a la lengua materna ('o, si se prefiere, del país'), porque en griego o en latín eran de nula utilidad para las gentes comunes, resume bien el propio contenido del libro (en francés, en el original): "vuestra majestad podrá conocer (...) todas las mutaciones del aire y los cambios del tiempo, que puedan sobrevenir doquiera que se encuentre, por ciertos signos, evidentes para todos, que aparecen en el cielo, en el aire, en el agua o sobre la tierra. En el Cielo, por las cosas que pueden verse en torno al sol, la luna y las estrellas cuando se levantan o se acuestan. En el Aire, por los colores de las nubes, su situación y su materia, así como por los vientos, relámpagos, truenos y cosas semejantes. Sobre la Tierra por los signos procedentes de los animales, tanto de los agrestes y salvajes como de los domésticos, así como de los pájaros, montañas, árboles, plantas y de las infinitas otras cosas que se nos presentan a la vista cada día. En el agua por los peces y los pájaros que la habitan, los vapores que producen y otras cosas parecidas." Lo que no indicaba Mizauld en la dedicatoria es que a los aforismos (explicados) que presentaba les puso como coda una breve recopilación de la más arcana actividad de los pronósticos, recogiendo los signos (de meteoros y meteorológicos) que anunciaban catástrofes, terremotos o periodos de fertilidad o esterilidad. Así como en la previa edición en latín Mizauld había declarado desde el principio su autoría (y haber nacido en Monluçon) en esta ocasión su nombre no aparece salvo en la octava al lector que se encuentra en el verso de la portada, que firma con un anagrama de su apellido, 'Ault miz', y en la dedicatoria a Catalina de Médicis, donde dispone su nombre completo. No llegan a una decena los ejemplares conservados en colecciones públicas de todo el mundo.- // (1) Antonii Mizaldi Monsluciani Phaenomena, siue Aeriae ephemerides omnium aurae commotionum signa ab his quae in caelo, aere, aqua, & terra palàm apparent, quatuor aphorismorum sectiunculis, methodo sanequam facili & perspicua, diebus singulis fideliter ab oculos ponentes. Eiusdem Prolegomena, in quibus nonnulla de brutorum praesagitione, & praedicendarum aeris mutationum seria methodo, ex solis phaenomenis.- Parisiis: ex officina Reginaldi Calderij, & Claudij eius filij, 1546.- (2) Hoja 24r, linea 23, en esta edición.‎

Andarto B.

Phone number : +34 600 450 767

EUR3,000.00

‎Pasquier, Estienne (1529-1615)‎

Reference : C-0798

(1567)

‎Le Monophile, avecq' qvelqves avtres evvres d'amovr, par Estienne Paquier, advocat en la Cour de Parlement de Paris.‎

‎A Paris: Pour Vincent Norment, & Jeanne Bruneau, 1567.- // 3ª ed.- 8º, (165x105 mm.).- [4], 147, [1] h.; sign.: A-T8; marca tipográfica en portada; capitales xilográficas al principio de libros, diálogos y poesías.- // Encuadernación de época en pergamino, con ligera pérdida en parte superior del plano delantero. Texto 'Monophile' manuscrito en el corte superior. Tres líneas subrayadas en la p. 5 y dos en la p. 27.- // Proc.: Exlibris manuscrito bajo el pie de imprenta, 'Ex Bibliotheca Joannis Viti, a Wirtburg'.- // Refs.: Brunet, IV, 406; Thickett, 27.‎


‎Dejando al margen un par de traducciones, los primeros escritos que publicó Etienne Pasquier, antes de casarse con una viuda joven y rica, estaban todos ellos relacionados con el amor, poniendo en cuestión su concepto idealizado por los neoplatónicos para reivindicarlo como una noble pasión humana. Así, en 1554 vieron la luz los dos libros de Le Monophile (reeditado en 1555), y en 1555 el Recueil des Rhymes et proses. Ninguno de esos textos volvió a imprimirse hasta 1566-1567, cuando, caducados los privilegios decenales de ambas, se imprimió esta edición de Le Monophile avecq’ qvelqves avtres evvres d’amovr en la que no se reprodujeron las epístolas que formaban parte del Recueil. Sin embargo, junto al resto del contenido de las dos obras, se publicó, por primera, vez el tercer diálogo de amor, La Dame a l’Amant, diálogo que, curiosamente, siendo el tercero en aparecer, pasaría a presentarse en las posteriores antologías de sus obras como el primero de los ‘coloquios de amor’. Para esta edición, que también contiene el poema a Ronsard Contre l’amour, Pasquier mantuvo fidelidad al fallecido Vincent Sertenas, impresor de las ediciones de 1555, cediendo la realización a su viuda —Jeanne Bruneau— y a su hijo, Vincent Norment, que la compartieron con Robert Le Mangnier y Gilles Robinot. De este modo los los ejemplares que se imprimieron en diciembre de 1566 lo hicieron con las difrentes portadas correspondientes a cada uno de ellos. Es por eso que se conservan ejemplares con el pie de imprenta de Robert Le Mangnier, con el de Vincent Norment y su madre Jeanne Bruneau, o con el de Gilles Robinot; y con fecha de 1566 o de 1567, todas ellas bien raras hoy en día. En Le Monophile, mediante un diálogo entre dos caballeros, Monophile y Philopole, que regresan de la guerra, Pasquier enfrenta dos maneras de entender el amor: el amor único y puro, y el amor en la aventura y el placer. Esta osadía de elevar a ‘amor’ el estado procedente de la aventura y del placer sería la excusa por la que el jesuita Garasse, tenaz perseguidor de a quienes llamó ‘libertinos’ y ‘beaux-esprits’, celebrase la muerte de Pasquier con la grosera despedida de ‘Adios, Monofilo sin cerebro’.‎

Andarto B.

Phone number : +34 600 450 767

EUR1,800.00
Get it on Google Play Get it on AppStore
Search - Andarto B.; French; 16...

The item was added to your cart

You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
More information about shipping
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !