1 books for « Andarto B.; Arabic; 17... »Edit

Sort by

‎Thomas van Erpe [Erpenius] (1584?-1624)‎

Reference : C-0688

(1628)

‎Rudimenta Linguae Arabicae. Accedunt ejusdem. Praxis grammatica; & Consilium de studio Arabico feliciter instituendo. Editio altera, priore emendatior. ‎

‎Lugduni Batavorum [i.e. Leiden]: Ex officina Bonaventvrae & Abrahami Elsevir. Acad. Typogr., 1628.- // Segunda edición.- // 8°, (157x100 mm.).- [10], 172, [50] p. [2 últimas, blancas]; sign.: A-P4 [P4, blanca]; portada a dos tintas roja y negra; marca tipográfica en portada.- // Encuadernación en pergamino de época; título manuscrito en el lomo.- Pequeño fragmento de punta inferior de portada, perdido; algunos cuadernillos con el papel ligeramente tostado. Sin anotaciones, marcas ni subrayados.- // Proc.: Leyenda 'del Sacro Monte Syon' manuscrita en corte lateral.- // Refs.: Schnurrer, 60; Willems, 295.‎


‎[Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // El gran Scaliger facilitó a su discípulo interesado en el árabe, Thomas van Erpe, una recomendación para que conociese a su amigo, el arabista Isaac Casaubon, lo que hizo en 1609, en Paris. Allí asumió su encomienda de preparar una gramática sucinta del árabe orientada a su aprendizaje desde el latín y conoció, entre otros, a los cristianos maronitas libaneses Jibrāʾīl al-Ṣuhyūnī (Gabriel Sionita) y Yūḥannā al-Ḥaṣrūnī (Juan Hesronita), teólogos y traductores en Roma, quienes habían venido en 1605 con el embajador francés en el vaticano Savary de Brèves, que les había convencido para que colaboraran con él para poner en marcha un proyecto editorial de obras orientales que tenía en mente. Afincados en París, Sionita y Hesronita acabarían colaborando en proyectos tan variados como la Biblia políglota de París o la traducción de los libros de plomo del Sacromonte granadino para el arzobispo Pedro de Castro. Tras varios años de relación epistolar y al ver los resultados que Erpenius le enviaba de su trabajo en la gramática, Casaubon le consiguió a Erpenius, a través de Hugo Grocio, una cátedra de árabe en la universidad de Leiden, creada ex-novo para él, que ejerció a partir de 1612, siendo así el primer profesor de árabe en aquella universidad. En 1613, Erpenius publicó el manual para quienes se iniciaban en el estudio del árabe, su primera Grammatica arabica, que imprimió Franciscus Raphelengius, hijo. Pero, a partir de 1615, Erpenius estableció un pequeño taller propio en el que comenzó a imprimir sus trabajos con algunos juegos de caracteres árabes que había conseguido. Tras un nuevo viaje para buscar documentos y reunirse con arabistas, en 1617 recaló en Paris, donde sus amigos maronitas acababan de publicar una Grammática arabica maronitarum (en la que le citaban). A la vista de esta gramática, junto con lo aprendido al editar la Grammatica arabica dicta Gjarvmia, decidió revisar su manual de aprendizaje del árabe. Al ir a publicarla, como en 1619 Raphelengius cerró su imprenta y puso a la venta sus materiales, Erpenius le compró los tipos árabes y algunos hebreos para juntarlos con los que ya disponía y, con ellos, publicó la revisión de su gramática en su propio taller, dedicándosela a sus amigos maronitas, en 1620, el mismo año que los Elsevier fueron contratados como impresores de la universidad. Erpenius falleció de cólera en 1624 y su mujer vendió los juegos de tipos a Isaac Elsevier, que los revendió a su hermano Buenaventura y a su sobrino Abraham, quienes vieron cómo la Universidad pasó a incluir, entre las claúsulas de renovación de su contrato como impresores universitarios, que mantuviesen siempre los juegos de caracteres de Erpenius en la sede de Leiden de su empresa editorial. Y fue con esos caracteres con los que los Elsevier imprimieron en 1628 esta edición que ofrecemos de la Grammatica arabica, que fue la segunda y última vez que se publicó (ver nuestra ref C-0648). Erpenius comenzó este Rudimenta con unos consejos dirigidos a quien se inicia en el estudio del árabe, los Consilium de studio arabico foeliciter instituendo, estructurando la gramática, a continuación, en cinco partes: los elementos de la lengua, el verbo (la parte de maor tañaño), los nombres, las partículas (el más breve) y la sintaxis. Para poder desarrollar esa teoría, le añadió unos ejercicios de gramática basados en el cap. 64 del Corán, que primero traduce y luego desmenuza a lo largo de las útimas cincuenta páginas. Para un conocimiento detallado de la inmensa valía de la gramática de Erpenius, véase la obra de John R. Jones mencionada en la nota 5.- // (1) Sobre sus obras, véanse las voces 'John Hesronita' y 'Gabriel Sionita', preparadas por Joseph Moukarzel, en David Thomas (et al., eds.): Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History.- Leiden: Brill, 2009-2019, Vol.9 (2017): Western and Southern Europe (1600-1700), pp. 690-694 y 722-742, respectivamente. También puede verse sobre la actividad de Erpenius, en esta misma obra la voz 'Thomas Erpenius', debida a Gerard Wiegers, en el volumen 8, pp. 567-572.- (2) Dominico, doctor en Teología y obispo de Monte Libano.- (3) Producción en la que estaba empeñado el magistrado presidente del Parlement de Paris, bibliotecario real y bibliófilo, Jacques Auguste de Thou. Tras la muerte de Thou en 1617, la producción de la Biblia fue financiada por Guy Michel de Jay, publicandose en 10 v. como Biblia, 1. Hebraica, 2. Samaritana, 3. Chaldaica, 4. Graeca, 5. Syruca, 6. Latina, 7. Arabica : quibis textus originales totius Scripturae Sacrae : quorum pars in editione Complutensi deinde in Antuerpiensi regiis sumptibis extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur (Paris Antoine Vitre, 1629-1645). De los dos maronitas, quien realmente participó en las versiones syriaca y árabe maronita de la Poliglota de París, fue Sionita, ya que Hesronita falleció en 1626. Y sería de esta Biblia de donde tomó los ejemplos Christian Raue para su obra de 1646 sobre la etimología del hebreo (ver nuestra ref. C-1224).- (4) Véase, Carlos Alonso: Los apócrifos del Sacromonte (Granada).- Valladolid: Estudio Agustiniano, 1979, pp. 217-233.- (5) Para la relación entre Casaubon y Erpenius, véanse la tesis doctoral de John Robert Jones: Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), School of Oriental and African Studies, London University, 1988, especialmente el epígrafe 3.10, editada luego en Leiden: Brill, 1991, y Alastair Hamilton: 'The Long Apprenticeship: Causaubon and Arabic', en Anthony Grafton, Joanna Weinberg: I have always loved the Holy Tongue: Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship.- Cambridge: Harvard University Press, 2011, pp. 293-306, esp. pp. 300-301.- (6) Lutetiae: Ex typographia Savariana, 1616. Las citas a van Erpe en pp. 12, 13, 17 y 18.- (7) Grammatica arabica dicta Gjarvmia, & Libellus centvum regentivm Cum versione Latina & Commentarijs Thomae Erpenii.- Leidae: Ex Typographia Erpeniana Linguarum Orientalium, 1617.- (8) Leidae: Ex Typographia Auctoris.- (9) Los caracteres comprados a Raphaelingen eran los que su padre había heredado a su vez de Plantini. Mientras los tuvo en su poder, Erpe se los prestó a Jean Le Maire para algunas producciones y, tras el fallecimiento de Erpe en 1624, su viuda se los vendió al año siguiente a los Elsevier, cuyo Patriarca, Louis, era el impresor de la Universidad desde 1620 (de ahí que en obras impresas entre 1620 y 1624 aparezcan reunidos en el pie de imprenta Erpenius, Le Mairie y Los Elsevier). El resultado fue que los caracteres de Plantini, pasados por Raphelengius y Le Maire, acabaron en los Elsevier, aunque una de las condiciones que les impuso la universidad en las renovaciones de su contrato como impresores de la institución fue que se conservasen en Leiden los tipos de imprenta procedentes de Erpenius. (Ciatdo en Lajb Fucks: Hebrew Typography in the Northern Netherlands, 1585-1815: Historical Evaluation, and Descriptive Bibliography.- Leiden: Brill, 1984, Pt. 1, p. 12; ver D.W.Davies, 'The provenance of the Oriental types of Thomas Erpenius', en The boek 30 (1949) : 117-122.). Cuando los hermanos van Ravelingen (los hijos del impresor Frans van Ravelingen -Franciscus Raphelengius-) cerraron y vendieron el contenido de su imprenta en 1619, Erpenius les compró los juegos de caracteres árabes que tenían y algunos de los hebreos, juntándolos con otros que venía reuniendo para imprmir sus propias obras (tenía imprenta desde 1615). Erpe se los prestó a Johaness Le Maire, quien los empleó para algunas obras de Erpe.- (10) Consejos que pirateó, publicándolos como si fueran propios, el obispo Brian Walton dentro de su B. Waltoni introductio ad lectionem linguarum orientalium.- Londini: 1654 (Edición corregida, 1655. Se reimprimieron en 1821).- (11) Especialmente pp. 198-205 y 210-212, en la versión que presentó como tesis doctoral.‎

Andarto B.

Phone number : +34 600 450 767

EUR1,600.00
Get it on Google Play Get it on AppStore
Search - Andarto B.; Arabic; 17...

The item was added to your cart

You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
More information about shipping
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !