2523 books for « shakespeare »Edit

Sort by
1 2 3 4 ... 28 52 76 100 ... 101 Next Exact page number ? OK

‎"SHAKESPEARE - ALEXANDER SUMAROKOV.‎

Reference : 58458

(1748)

‎Gamlet [Hamlet]. Tragediya [Russian]. - [THE FIRST ""HAMLET"" IN RUSSIAN]‎

‎(Sankt Petersburg, 1748). 8vo. Bound with five other tragedies/dramas in a slightly later (late 18th century) full calf binding with gilt line-borders to boards and richly gilt spine with red and blue title- and tome-labels. Spine with some wear and corners bumped. Upper capital worn. Internally generally nice and clean and on good paper, but ""Hamlet"" - which has clearly been well red and presumably used for a stage set-up - has some light pencil-annotations and pencil-crossovers, occasional brownspotting, a few paper restorations - no loss of text, a tear to one leaf - no loss, and one leaf slighly loosening at the bottom. Hamlet: 68, (2) pp. - separately paginated. 26pp. + 79, (1) pp. + 62 pp. + 68, (2) pp. + 78 pp. + 1 f. blank + 29 pp.‎


‎Extremely rare first edition of the first Russian translation/adaptation of Shakespeare's Hamlet. The first edition is incredibly scarce and deemed virtually unobtainable. A second appearance, which is also of the utmost scarcity, came out in 1786, in a collection of plays in Russian. The seminal first rendering of ""Hamlet"" in Russian constitutes a milestone in Russian literature and cultural history. It deeply penetrated Russian culture, and in many ways Sumarokov's ""Hamlet"" came to epitomize the Russian spirit. ""The first Russian adaptation of Shakespeare's ""Hamlet"" was made by the founder of the Russian classical theatre Alexander Petrovich Sumarokov (1717-1777). The play was written in 1748 by the 31-year old ambitious statesman and poet.Some researchers suggest that this work was commissioned to legitimise the power of Peter the Great's daughter Elizabeth through cultural discourse. Elizabeth took the Russian throne as a result of a court coup against an infant great grandson of Peter's elder brother. Ivan VI was barely two months old when he became Russian Emperor and ""reigned"" for eleven months. For the rest of his short life he lived in exile and, from the age of 16, in solitary confinement. Elizabeth's actions might be seen as avenging her father by returning power to his successors.Translated from French, Shakespeare in Sumarokov's version was also turned into a classist play, where people represented functions, such as order and chaos, good and evil, wisdom and stupidity. According to this pattern, the state could not be left without a legitimate ruler. Therefore, Sumarokov wrote a happy end with Claudius and Polonius punished by death and Hamlet, Ophelia and Gertrude victorious and content.Although this version was rarely staged, the image of an outcast prince was often referred to. For example, Catherine the Great's son and heir Paul tried on this role - his father was assassinated and overthrown by his mother's lover to get her the throne....In the 20th century the story of Russian Hamlet continued. As the Russian poet of the Silver Age Maksimilian Voloshin put it, ""Hamlet - is a tragedy of conscience, and in this sense it is a prototype of those tragedies that are experienced by the ""Slavonic soul"" when it lives through disintegration of will, senses and consciousness""."" (Katya Rogatchevskaia, for the British Library exhibition ""Shakespeare in Ten Acts"").Sumarokov created the Russian ""Hamlet"" in 1748 and might have acquainted himself with the character of Hamlet through French sources"" However, it is quite probable that his translation was actually done from English, as it is registered that he borrowed a copy of it from the Academic library in the period from 1746 to 1748.It came to play a seminal role in both Russian literature, culture, and politics in the centuries to come. ""Soon after its arrival in a Russia in 1748, ""Hamlet"" and its chief protagonist became inseparable parts of Russian national identity, prompting such remarks as William Morris's: ""Hamlet should have been a Russian, not a Dane"". However, at the outbreak of the Second World War, the play seems to have disappeared for more than a decade from the major stages of Moscow and Leningrad. Thus was born the 'myth' of Stalin and Hamlet. Today virtually every mention of Hamlet in the Stalin era refers to the dictator's hatred for this tragedy and his supposed banning of it from all Soviet stages. Notwithstanding the efforts of theatre directors such as Sergei Radlov with his heroic production of Hamlet in 1938, there is no doubt that Hamlet was problematic in the context of the paradigm of Socialist Realism. And it was certainly not the most suitable play for a war-stricken country. Moreover, from Stalin's own pejorative reference to 'an indecisive Hamlet' in connection with Eisenstein's ill-fated depiction of Ivan the Terrible (Part II), it is evident that for the dictator the character of Hamlet had negative connotations. The chequered history of Hamlet in the Soviet Union from the outbreak of the War to the death of Stalin in 1953 and the flood of new productions almost immediately after this date, together with the myth of Stalin's 'ban', deserve more nuanced and broadly contextualised study than they have received to date, based on concrete historical facts, memoirs and official documents. (Michelle Assay :What Did Hamlet (Not) Do to Offend Stalin?).""Reforms initiated by Tsar Peter the Great (1672-1725) had far reaching effects on all spheres of life in eighteenth-century Russia, including the cultural sphere. Profound changes also occurred in Russian literature. As Russian literature was becoming increasingly secular and new literary genres evolved there began an intensive search for aesthetic principles and an ideological platform that would be suitable for the demands of the post-Peter the Great epoch. Alexander Sumarokov (1717-1777) was among those Russian writers who considered adopting ethical principles and aesthetic norms of French classicism the most appropriate path for the development of an emergent secular Russian literature. In his rendering of Shakespeare's Hamlet into the Russian language, Sumarokov subscribed to the rules and traditions of French classicist dramaturgy. He adopted the modus operandi and approaches to translation prevalent during the period of classicism in French literature. By doing so, Sumarokov followed a very clear objective. Tailoring his Hamlet according to the patterns of French classicism and bringing in a strong didactic element into his version of Shakespeare's masterpiece, Sumarokov was able to re-evaluate the original material and focus on the issues that he considered most important for his contemporaries in eighteenth-century Russia… Church authority that had dominated public life for centuries was greatly diminished and undermined in both political and cultural spheres. In the 18th century, Russia was a rapidly changing country. A long period of self isolation ended as Russia was opening up and turning its face towards Europe. Profound changes within society also affected the development of 18th-century Russian literature."" (Nikitina, Larisa. (2008). The First Translation of Shakespeare into Russian: A Metamorphosis of Hamlet on Russian Soil. Philologie im Netz. 43. 17-27).""Alexander Sumarokov was the first Russian professional author who chose national subjects for his plays. He introduced Shakespeare to the Russian people with his adaptation of Hamlet, and it was as a spectator at his play Khorev that Elizabeth fell in love with Nikita Beketov who played the leading role."" (Encycl. B.).Apart from Sumarokov's seminal version of ""Hamlet"", the present volume contains the following five works, all by Sumarokov, and all in first editions:Pustynnik [The Hermit]. Drama. 1769Yaropolk i Dimizia. Tragediya, 1768Vysheslav. Tragediya. (1768)Artistona. Tragediya. (1751) Dve Epistoly [Two Letters]Like Hamlet, Sumarokov's other works are very rare in all early printings, especially the first.OCLC lists two copies of this first printing of ""Hamlet"" in Russian in libraries worldwide: One in Germany, one in the UK.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK450,000.00 (€60,354.89 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.‎

Reference : 60040

(1884)

‎Venedik Taciri [Turkish, i.e. ""The merchant of Venice""] - [THE FIRST WORK BY SHAKESPEARE, TRANSLATED DIRECTLY FROM ENGLISH, TO BE PUBLISHED IN TURKEY]‎

‎Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp. ‎


‎Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK15,000.00 (€2,011.83 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM.‎

Reference : 60135

(1926)

‎Hamlet. Kraljević Danski. - [EARLY CROATIAN TRANSLATION OF HAMLET]‎

‎Zagreb, Izdala ""Matica Hrvatska"", 1926. 8vo. Uncut, unopened in the original printed wrappers. Light wear to extremities, otherwise a very fine and clean copy. 208 pp.‎


‎Rare early Croatian translation of Hamlet. Shakespeare's plays in the second half of the 18th century were performed in Croatia when some German theatre companies came to Zagreb and performed several German adaptations including Hamlet. Croatia was first introduced to Shakespeare via German and had, consequently, very little impact on Croatian literature. However, it meant many translations of Shakespeare’s works were published comparative late in Croatia. The translator and the author of a long introduction on Shakespeare was Vinko Kriškovic (1861 - 1952). Born in an affluent Dalmatian family Kriškovic spent many years abroad, studying languages and various cultures. He was known as an intellectual and a translator of Shakespeare’s work. He was a member of the Royal Shakespearean Society and translated 24 of Shakespeare’s works. During the Second world war Kriškovic served as an advisor to the leader of the Nazi sympathising Croatian leader Ante Pavelic. In 1944 he moved to Switzerland on the diplomatic passport, where he remained until the rest of his life.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK4,000.00 (€536.49 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.‎

Reference : 59728

(1908)

‎Hamlet. - [FIRST OTTOMAN-TURKISH TRANSLATION OF HAMLET]‎

‎Cairo, Kütübhane-i Içtihad, 1908. 8vo. In recent full calf with four raised bands. With blind-stamped ornamentation to boards in old Ottoman style. Very light occassional brownspotting, last few leaves a bit frayed, but no loss of text. Otherwise a fine copy. 243 pp‎


‎The very rare first complete Ottoman-Turkish translation of Shakespeare’s Hamlet. ""Although Hamlet was performed in Greek in 1842 and in Armenian in 1866 (Silahtaroglu 1989: 7), according to Savas Arslan, ""the first complete translation of Hamlet was made from the French by Abdullah Cevdet and published in Cairo"" (Arslan 2008: 159). Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Hamlet, Macbeth, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Hamlet was published the same year as The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902. ""It is necessary to note here that the initial literary import of Hamlet into the Ottoman literary system has been framed within the broader narrative of Hamidian absolutism. For instance, Ýnci Enginün points out that various attempts to perform Hamlet were turned down by Abdülhamid II in his bid to root out any attempt which would debilitate the absolute monarchy. Along similar lines, Sevda Ayluçtarhan highlights that Abdullah Cevdet’s 1908 translation of Hamlet was a ""critical text"" produced by a prominent culture-planner of the time in opposition to Abdülhamid II’s absolutist regime. Ayluçtarhan further points out that Cevdet’s Hamlet was motivated by his perception of the “parallels between Hamlet’s step-father and Abdulhamid II, who had been brought to the throne (1876) on the condition that he would promulgate the Constitution (Kanun-i Esasi) but did not really keep his promise.Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. In the same vein, Paker suggests that Cevdet’s Hamlet plays a ""stimulating if not revolutionary role in the intellectual re-awakening of the Ottoman political and cultural milieu""."" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK30,000.00 (€4,023.66 )

‎[SHAKESPEARE William]. HENRION Pierre.‎

Reference : 9365

‎SHAKESPEARE : SUPREME MASTERPIECE AND PROOF DEFINITIVE - SUPRÊME CHEF-D'OEUVRE ET PREUVE DÉFINITIVE.‎

‎Versailles. Chez l'auteur. 1964. 2 cahiers de 10 pages (un avec le texte en anglais ; l'autre avec le texte en français) et 8 pages de figures et diagrammes. Chemise imprimée. E.O. Peu fréquent. Bon état.‎


‎Professeur d'anglais (Agrégé de l'Université) au Lycée Hoche de Versailles, Pierre Henrion se voua avec beaucoup d'effort et d'obstination à prouver que Shakespeare n'était qu'un prête-nom de Francis Bacon." Ses lettres, volumineuses, contenaient les publications à compte d'auteur qu'il multipliait pour prouver que Shakespeare était un prête-nom de Bacon. Les miennes, minces, étaient d'un adolescent étonné qui relançait l'interlocuteur pour en savoir davantage. Il avait entrepris le décryptage de Shakespeare, et en particulier des Sonnets. Persuadé que les typographes de l'époque n'avaient rien laissé au hasard, il traçait des diagonales sur les éditions originales du Barde et trouvait, alignées, les lettres des noms Bacon et Francis, et divers messages subliminaux destinés à dévoiler aux explorateurs à venir la supercherie sur l'auteur. Il repérait toujours des alignements. Le contraire aurait été surprenant. Quand il en trouvait trop peu pour que la preuve soit écrasante, je crois me rappeler qu'il tordait un peu ses lignes pour qu'elles passent sur les lettres dont il avait besoin. Mais qui lui en aurait tenu rigueur ? Tout le monde sait que l'espace est courbe. C'était clair dans son esprit : Shakespeare n'avait été qu'un histrion de dernier ordre, ou un technicien inculte, un transporteur de tréteaux. Son nom, Shakes-pear ou Shake-spear, ne pouvait désigner qu'un secoueur de poires ou de javelots. Et ainsi de suite, pour tout ce qui touchait le Barde. Les portraits : des faux, composés à la manière débile d'Arcimboldo. La signature : un faux, puisqu'il était évidemment illettré. Je ne comprenais pas pourquoi il tenait tant à prouver que Bacon était Shakespeare, mais ses décryptages géométriques trouvaient en moi le terrain le plus favorable. Plutôt que le but de l'aventure, c'était le moyen qui me passionnait. Cependant, Henrion m'envoyait brochure sur brochure, calculs sur calculs, de plus en plus tirés par les cheveux, accompagnés de lettres guerrières qui disaient la victoire imminente. Les objections ne l'atteignaient plus. Monomane, sourd comme un pot, il avait quelque chose du Courtial de " Mort à crédit ". [] Si je le rencontrais aujourd'hui, je lui expliquerais qu'il m'a porté à penser, de bonne heure, qu'avec un peu d'habileté et de temps à perdre, on peut faire dire n'importe quoi à n'importe quoi. (Jean-Pierre Issenhuth, article dans la revue " Liberté ", volume 36, numéro 4, août 1994, pp. 150-152).Le Professeur Henrion s'est aussi occupé du cas de Jonathan Swift.‎

Phone number : 06.10.17.78.84

EUR40.00 (€40.00 )

‎[ Imprimerie de Ch. Lahure Hachette] - ‎ ‎SHAKESPEARE, William ; [ MONTEGUT, Emile ]‎

Reference : 54600

(1867)

‎Oeuvres de Shakespeare illustrées (3 Tomes - Complet) [ Oeuvres complètes de Shakespeare traduites par Emile Montegut et richement illustrées de gravures sur bois (3 Tomes - Complet) Tome I : Les Comédies : La Tempête - Les Deux Gentilhommes de Vérone - La Comédie des Méprises - Le Songe d'une Nuit d'été - Le Marchand de Venise - Beaucoup de bruit pour rien - Mesure pour mesure - La Mégère domptée - Peines d'Amour perdues - Comme il vous plaira - Tout est bien qui finit bien - Le Conte d'hiver - La Nuit des Rois - Les Joyeuses Commères de Windsor ; Tome II : Les Tragédies. Le Roi Jean - Le Roi Richard II - Le Roi Henri IV - Le Roi Henri V - Le Roi Henri VI - Le Roi Richard III - Le Roi Henri VIII ; Tome III : Les Grands Drames. Troïlus et Cressida - Timon d'Athènes - Coriolan - Jules César - Antoine et Cléopâtre - Roméo et Juliette - Othello ou le Maure de Venise - Macbeth - Hamlet - le Roi Lear - Cymbeline - Périclès ]‎

‎3 vol. in-4 reliure demi-basane noire, Imprimerie de Ch. Lahure, Paris, s.d. [ circa 1867-1870 ], 700 pp. et 1 f. ; 574 pp. et 1 f. ; 727 pp. et 2 ff. : Oeuvres de Shakespeare illustrées (3 Tomes - Complet) [ Oeuvres complètes de Shakespeare traduites par Emile Montegut et richement illustrées de gravures sur bois (3 Tomes - Complet) Tome I : Les Comédies : La Tempête - Les Deux Gentilhommes de Vérone - La Comédie des Méprises - Le Songe d'une Nuit d'été - Le Marchand de Venise - Beaucoup de bruit pour rien - Mesure pour mesure - La Mégère domptée - Peines d'Amour perdues - Comme il vous plaira - Tout est bien qui finit bien - Le Conte d'hiver - La Nuit des Rois - Les Joyeuses Commères de Windsor ; Tome II : Les Tragédies. Le Roi Jean - Le Roi Richard II - Le Roi Henri IV - Le Roi Henri V - Le Roi Henri VI - Le Roi Richard III - Le Roi Henri VIII ; Tome III : Les Grands Drames. Troïlus et Cressida - Timon d'Athènes - Coriolan - Jules César - Antoine et Cléopâtre - Roméo et Juliette - Othello ou le Maure de Venise - Macbeth - Hamlet - le Roi Lear - Cymbeline - Périclès ]‎


‎Bon et rare exemplaire bien complet de cette édition peu commune des oeuvres illustrées de William Shakespeare (mouill. souvent très discrète en tête du tome 1, belle fraîcheur intérieure par ailleurs), qui n'est autre que l'édition Hachette de 1867, mais sans les pages de titre de l'édition Hachette, ainsi qu'il arrive parfois. Vicaire, VII, 496 Rare exemplaire de l'édition en 3 volumes in-4 (à ne pas confondre avec l'édition en 10 vol. in-12) richement illustrée de très beaux hors texte et in texte. Eugène-Melchior de Vogüé évoquait ainsi le traducteur Emile Montégut : "Il trouvait le loisir de nous donner la meilleure traduction de Shakespeare, la seule qui ait fait passer dans notre langue quelque chose des grondements et des frissons de cet océan. Il prêtait encore plus qu'il ne donnait. Sait-on que Baudelaire s'est formé dans un commerce intime avec Montégut, et que le poète devait, pour une bonne part, la substance de sa pensée à cet excitateur d'idées ?" Vicaire, VII, 496‎

Phone number : 09 82 20 86 11

EUR250.00 (€250.00 )

‎[Arthur Rackham] - ‎ ‎William SHAKESPEARE | Arthur RACKHAM (illustrateur) ‎

Reference : AMO-4513

(1909)

‎Le songe d'une nuit d'été par William Shakespeare. Illustré par Arthur Rackham. ‎

‎Paris, Hachette et Cie, 1909 (imprimé par Ballantine and Co, Londres pour le texte. Les illustrations en couleurs ont été reproduites par MM. Carl Hentschel) 1 volume grand in-4 (30 x 23,5 cm) de (6)-134-(2) avec 40 planches en couleurs montées sur papier marron épais et protégées par un calque avec légende imprimée et 30 dessins au trait imprimés en noir dans le texte. Cartonnage éditeur plein vélin blanc, premier plat décoré doré du titre et de l'auteur et illustré d'une illustration d'Arthur Rackham dorée au centre, dos avec titre doré, tête dorée, doublures et gardes de papier brun fort (identique au papier qui sert de support aux illustrations hors-texte). Collationné complet. Reliure très fraîche. Le lacet du plat supérieur a été arraché (le morceau déchiré est bien présent dans le volume). Intérieur parfait.‎


‎Première édition en français. Tirage total à 330 exemplaires seulement. Celui-ci, un des 30 exemplaires de tête sur Japon, signés par l'artiste. La première édition anglaise a parue en 1908 chez William Heinemann à Londres (1.000 exemplaires). Limited to thirty numbered copies on Papier Imperial du Japon signed by Arthur Rackham, this being copy no. 22, of a total edition of 330. First edition in French of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream illustrated by Arthur Rackham. Publisher's full vellum, gilt decorated. Top edge gilt, others untrimmed. Orignal silk laces present (one is broken). A fine copy.? The black & white illustrations have far more definition here printed on 'Papier Imperial du Japon' than those in the English Limited Edition. "The most splendid illustrated work of the century, so far" (William de Morgan). "The illustrations for a Midsummer-Night's Dream... were much less controversial in theme than Alice, and their success was ungrudged... Rackham cast his spell over the play; his drawings superceded the work of all his predecessors from Gilbert to Abbey, and for fifty years have enriched the imagination; his conception of Puck and Bottom, Titiana and Oberon, Helena and Hermia, his gnarled trees and droves of fairies, have represented the visual reality of the Dream for thousands of readers. Here he excelled especially in landscape, and in reconciling dream and reality, giving himself to the luxury of rich detail with a rare generosity" (Hudson). "By March 1909, three months after publication, the entire de luxe edition...had been sold out, and of the 15,000 trade copies, 7,650 had been sold. The English edition remained in print and paid [Rackham] royalties until the end of his life" (Hamilton). Le Songe d'une nuit d'été (A Midsummer Night's Dream, qu'on peut aussi traduire par Songe d'une nuit de la Saint-Jean, ou Songe d'une nuit du solstice d'été) est une comédie de William Shakespeare écrite entre 1594 et 1595. La première inscription de la pièce au registre des Libraires date du 8 octobre 1600. C'est une histoire complexe dont l'action se déroule à Athènes en Grèce et réunit pour mieux les désunir deux couples de jeunes amants : Lysandre et Hermia d'une part, Démétrius et Héléna d'autre part. Hermia veut épouser Lysandre mais son père, Égée, la destine à Démétrius, dont est amoureuse Héléna. Lysandre et Hermia s'enfuient dans la forêt, poursuivis par Démétrius, lui-même poursuivi par Héléna. Pendant ce temps, Obéron, le roi des fées, a ordonné à Puck de verser une potion sur les paupières de sa femme, Titania pour se moquer d'elle. Pendant la nuit, une grande confusion règne parmi tous les personnages. La scène la plus connue est l'apparition de Bottom, qui porte une tête d'âne, avec Titania, qui, par la magie de Puck, en est tombée amoureuse. Arthur Rackham (1867-1939) est l'un des illustrateurs parmi les plus marquants de la période 1900-1920. Il est mondialement reconnu pour ses illustrations pour les livres d'enfants (Peter Pan, Alice au pays des merveilles, Contes de Grimm, etc.) mais également pour ses illustrations féériques et fantastiques pour des textes de la littérature classique pour adultes tels que L'Anneau du Nibelung (l'Or du Rhin et La Valkirie de Richard Wagner ou encore le Songe d'une nuit d'été de William Shakespeare ou Ondine). Superbe exemplaire du rarissime tirage de luxe sur Japon dans sa reliure éditeur en vélin doré. L'une des plus belles illustrations dues au talent d'Arthur Rackham sur un texte féérique de William Shakespeare. ‎

Librairie L'amour qui bouquine - Alise-Sainte-Reine

Phone number : 06 79 90 96 36

EUR5,600.00 (€5,600.00 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM (+) ABDULLAH CEVDET (translator).‎

Reference : 60381

(1909)

‎Makbath (i.e. ""Macbeth""). - [FIRST TURKISH TRANSLATION OF MACBETH]‎

‎Egypt (Cairo, but possibly Istanbul), Kütübhane-i Içtihad, 1909. 8vo. In later marbled wrappers. Light browning to title-page and a few occassional brownspots throughout, otherwise a good copy. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 pp. ‎


‎Rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Macbeth, Hamlet, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Macbeth was published the year after The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Macbeth, Hamlet, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he presumably had finished translating possibly as early as 1902. Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. "" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK15,000.00 (€2,011.83 )

‎Shakespeare William‎

Reference : RO60153433

(1868)

‎The Works of William Shakespeare. Life, Glossary, etc. Reprinted from the original edition and compared with all recent commentators. Memoir of Shakespeare - Shakespeare's Will - The Tempest - Measure for measure - etc‎

‎Frederick Warne and Company. 1868. In-12. Relié. Etat d'usage, Couv. partiel. décollorée, Dos satisfaisant, Papier jauni. 748 pages. Texte en anglais. Rousseurs. Nombreuses annotations au crayon et à l'encre dans le texte, sur la page de garde et la page titre. Texte sur deux colonnes. Un signet. Titre et auteur dorés au dos.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon‎


‎"Sommaire : Memoir of Shakespeare - Shakespeare's Will - The Tempest - Measure for measure - etc. Collection ""Chandos Classics"". Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon"‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR39.80 (€39.80 )

‎SHAKESPEARE WILLIAM‎

Reference : R150217452

(1912)

‎OEUVRES DRAMATIQUES- TOME 1- DE WILLIAM SHAKESPEARE- VENDU SEUL- Préface - Vie de Shakespeare - Son Testament - Baptemes, mariages et enterrements des membres de la famille de Shakespeare - Hamlet - Roméo et Juliette - Le Roi Jean - La vie et la mort...‎

‎FLAMMARION. 1912. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 385 pages. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne‎


‎LES MEILLEURS AUTEURS CLASSIQUES- TRADUIT PAR G DUVAL- TOME 1: Préface - Vie de Shakespeare - Son Testament - Baptemes, mariages et enterrements des membres de la famille de Shakespeare - Hamlet - Roméo et Juliette - Le Roi Jean - La vie et la mort du Roi Richard II Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR24.90 (€24.90 )

‎SHAKESPEARE, William ; (illustrations de :) Jean CARZOU ; Léonor FINI ; COMMÈRE ; WAKHEVITCH, Georges ; FONTANAROSA, Lucien ; BRAYER, Yves, DOUKING, Georges ; CHAPELAIN-MIDY ; MALCLÈS, Jean-Denis ; LELONG.‎

Reference : 7503

‎- Les Comédies de Shakespeare. (1.) La Nuit des Rois. Le Songe d'une Nuit d'Été. Illustrations de Carzou. (2.) Comme il Vous Plaira. Tout est bien qui finit bien. Illustrations de Commère. (3) La Comédie des Erreurs. Peines d'Amour Perdues. Illustrations de Lucien Fontanarosa. (4.) Le Marchand de Venise. Les Joyeuses Commères de Windsor. Illustrations de Yves Brayer. (5.) La Mégère Apprivoisée. Les Deux Gentilshommes de Vérone. Illustrations de Chapelain-Midy. (6.) Beaucoup de Bruit pour rien. La Tempête. - Les Tragédies de Shakespeare. (1.) Hamlet. Illustrations de Carzou. (2.) Othello. Illustrations de Léonor Fini. (3) Jules César. Le roi Lear. Illustrations de Georges Wakhevitch. (4.) Macbeth. Antoine et Cléopatre. Illustrations de Douking. (5.) Coriolan. Timon d'Athènes. Illustartions de Yvan Brayer. (6.) Roméo et Juliette. Traduction de François VICTOR-HUGO. COMPLET.‎

‎ Les Éditions d'Art Les Heures Claires, 1971 - 1974. 12 volumes 238 x 190 mm, Les Comédies de Shakespeare. 1. (5) ff., 264-(4) pp., (5) ff. blancs, 13 illustrations couleurs en pleine page, illustrations couleurs de Jean Carzou + 2. (6) ff. blancs, 314-(2) pp., (3) ff. blancs, 14 ill. couleurs en pleine page de Commère + 3. (5) ff. blancs, 270-(2) pp., (3) ff. blancs, 14 illustrations couleurs en pleine page de Lucien Fontanarosa + 4. (6) ff., 302-(2) pp., (3) ff. blancs, 14 ill. clrs. de Yvan Brayer en pl. page + 5. (5) ff. blancs, 292-(2) pp., (5) ff. 14 illustrations de Chapelain-Midy. 6. (5) ff. blancs, (1) f. titre, 281-(1) pp., (4) ff. blancs, 16 ill. en pleine page de Lelong. Les Tragédies de Shakespeare. 1. (6) ff., 209-(1) pp., (-) ff. blancs, 12 ill. couleurs en pl. page de Jean Carzou + 2. (6) ff., 222-(2) pp., (5) ff. blancs, 10 ill. couleurs en pleine page de Léonor Fini + 3. (4) ff. blancs, 326-(2) pp., (4) ff.blancs, 14 illustrations couleurs en pleine page de Georges Wakhevitch + 4. (6) ff., 320-(2) pp., (3) ff. blancs, 14 ill. clrs. de Georges Dunking en pleine page + 5. (6) ff., 324-(4) pp., (3) ff. blancs, 12 ill. couleurs en pl. page de Yvan Brayer. Reliure maroquin rouge richement ornée, dos à faux-nerfs orné de caissons dorés, plats ornés d'un décor doré, tranche sup. dorée, étui, très bel état, nerfs légèrement frottés, très bel à bel état. Tirage à 3220 exemplaires numérotés, 1 des 2680 exemplaires sur vélin chiffon de Rives numérotés de 271 à 2950, ici ex. N° 505. Bel exemplaire.‎


‎1 étui fendu et coin choqué, 1 f. pliure angulaire (p. 302 vol. 4 comédies). Envoi hors de France : le tarif économique est réservé aux livres d'un prix maximum de 50 euros. Dans tous les cas, le prix du port est calculé selon la destination et le poids du colis. ‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : +33 (0)9 53 98 36 93

EUR430.00 (€430.00 )

‎Racine Musset Corneille Shakespeare Victor Hugo Molière Marivaux Beaumarchais‎

Reference : 100056550

(1989)

‎Collection Oeuvres complètes 8 volumes: Racine Musset Corneille Shakespeare Victor Hugo Molière Marivaux Beaumarchais (tome 2 de Shakespeare manquant reste complet en 2 volumes par auteur)‎

‎Crémille 1989 in4. 1989. reliure éditeur. 15 volume(s). Collection Oeuvres complètes 8 volumes: Racine Musset Corneille Shakespeare Victor Hugo Molière Marivaux Beaumarchais (tome 2 de Shakespeare manquant reste complet en 2 volumes par auteur) --- ouvrages enrichies de gravures in et hors texte en noir et blanc‎


‎Très Bon Etat de conservation intérieurs très frais reliures en très bon état dorure sur tranche de tête (un peu frottées par endroits)‎

Un Autre Monde - Val Couoesnon

Phone number : 07.69.73.87.31

EUR250.00 (€250.00 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM.‎

Reference : 51100

(1807)

‎Tragiske Værker, oversatte af Peter Foersom (Første - Fierde Deel) & P.F. Wulff. 9 Dele [Tragic Works, Translated by Peter Foersom & P.F. 9 Parts - all]. - [FIRST DANISH EDITION OF ""ROMEO AND JULIET"", ""RICHARD III"", ""JULIUS CAESAR"", ""HENRY VIII"", ETC.]‎

‎Kiøbenhavn, 1807-25. Small 8vo. Bound in 9 contemporary brown half calf bindings with richly gilt spines. Bindings with some wear, especially capitals and corners. Vol. 2 with part of spine glued back on. Some brownspotting. No engraving in vol. one (as otherwise mentioned on the title-page).‎


‎Scarce complete run of all 9 volumes of the first edition of the fist Danish edition of Shakespeare's Tragic Works, containing the first editions of the first translations into Danish of several of Shakespeare's tragic works: Romeo and Juliet" Julius Caesar Richard II Henry IV Henry V Henry VI Richard III Coriolanus King John Henry VIII Cymbeline" As You Like It. The first volume is in the very rare first printing (usually it is found in the second, revised edition from 1811). These nine volumes constitute the entire ""Tragic Works"", begun by the renowned Danish translator Peter Foersom, who finished the first four volumes and left part of the fifth in manuscript, when he died in 1817. After his death, P.F. Wulf continued the great task of translating Shakespeare's Tragic works into Danish, finishing the fifth volume and doing the last four on his own (1818-1825).The first four volumes contain:Julius Caesar" Hamlet King Lear Romeo and Juliet Richard II Henry IV Henry V. Of these, the following have been translated and printed before: Hamlet (1777), King Lear (1790-92), but the rest of them are in the first Danish translations, first printings.Volume five consists in Henry VI, and volumes six to nine: Henry VI (continued) Richard III Othello Coriolanus King John Henry VIII Cymbeline As You Like It. Of these, the following have been translated and printed before: Othello (1792), Cymbeline (1792), but the rest of them are in the first Danish translations, first printings.The present translations of Shakespeare's works are considered the most important in Danish literature and became the standard version of the works. The first edition of these translations are quite scarce, especially all nine volumes together, and with the first volume in the first issue.(PMM 122 - first edition). ‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK15,000.00 (€2,011.83 )

‎Shakespeare William‎

Reference : gb24

(1781)

‎Shakespeare traduit de l'anglais, dédié au roi par M. Le Tourneur (Tome 10)‎

‎A Paris, chez l'auteur, cul-de-sac Saint-Dominique, près le Luxembourg, Paris, Mérigot jeune, Libraire, quai des Augustins Relié 1781 In-12 (13,3 x 20 cm), reliure plein veau, dos à 5 nerfs orné de caissons dorés, tranches rouges, gardes couleur, lvij-236 pages, première traduction des oeuvres de Shakespeare par Le Tourneur, ce tome 10 contient les notes sur Henri IV, roi d'Angleterre, Retranchemens de la seconde partie d'Henri IV, Recherches sur les danses moresques, Anecdotes sur Shakespeare, Ordre chronologique de ses pièces, Réflexions de Rowe sur Shakespeare, Notes de M. Eschenburg sur les Femmes joyeuses de Windsor, suivi de la pièce Les Femmes joyeuses de Windsor ; petits manques de cuir aux coiffes et coins, mors supérieur fendu en queue, par ailleurs assez bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.‎


Abraxas-Libris - Bécherel
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 33 02 99 66 78 68

EUR80.00 (€80.00 )

‎"SHAKESPEARE, WILLIAM. ‎

Reference : 57046

(1726)

‎Cymbeline. A Tragedy + Romeo and Juliet + Hamlet, Prince of Denmark + Othello, the Moor of Venice. [i.e. vol. 7 (of 8) of The works of Shakespear]. - [JENS BAGGESEN'S COPY]‎

‎[Dublin, Printed by and for Geo. Grierson, in Essex-Street, and for George Ewing, in Dames-Street, 1 8vo. Nice 19th century half calf with richly gilt spine. A bit of occasional brownspotting, but overall very nice. Half-title with three old owner's entries - that of Jens Baggesen (1802), another one dated 1860, and finally that of esteemed book collector Paul V. Rubow, statitng that this is Pope's edition. Another old owner's signature (Brammer) to title-page. 424, (48 - Index), (6 - table of editions of Shakespeare's Plays), (2 - advertisements) pp. - lacking the title-page for the volume, but with all half-titles for the separate plays present. Six large allegorical woodcut head-pieces, woodcut initials, and woodcut ornamentations. ‎


‎Volume 7 - containing Cymbeline, Romeo and Juliet, Hamlet, and Othello - of the extremely rare first Irish edition of Shakespeare's works, which appeared in 8 volumes in all, the 8th being a supplementary volume by Dr. Sewell. This 7th volume is arguably the most sought-after of the volumes, as it includes not only Hamlet, but also Romeo and Juliet as well as Othello and will thus also have been saleable and collectable on its own. This copy of vol. 7 was bought by the great Danish Golden Age author Jens Baggesen (1764-1626) on his travel to London in 1802 and bears his inscription ""London, April 13th"" and signature to the front free end-paper. ""Jens Baggesen, in full Jens Immanuel Baggesen, leading Danish literary figure in the transitional period between Neoclassicism and Romanticism.In 1782 Baggesen went to Copenhagen to study theology. Three years later, at age 21, he had an unprecedented success in Denmark with his first collection of poems, Comiske fortællinger (1785"" ""Comical Tales""). Later, after his libretto to the first major Danish opera, Holger Danske (1789"" ""Ogier the Dane,"" music by Friedrich Kunzen), received adverse criticism (mainly because of its supposed lack of nationalism), Baggesen traveled through Germany, Switzerland, and France. The journey became the basis of his most important book, the imaginative prose work Labyrinten (1792-93"" ""The Labyrinth""), a ""sentimental journey"" reminiscent of the work of the 18th-century English novelist Laurence Sterne. Baggesen was variously a Germanophile, a great admirer of Jean-Jacques Rousseau, an ardent supporter of the French Revolution, a disciple of Immanuel Kant, and a Romanticist and early admirer of Denmark's foremost Romantic poet, Adam Oehlenschläger. Later in life he vigorously opposed Romanticism, carrying on a seven-year feud with Oehlenschläger.A perennial traveler, attracted to existential harmony but always torn between material and spiritual values, Baggesen found himself at home everywhere and nowhere. His restless existence was tempered only by his sense of humour and absurdity. He has been called a European spirit who ""held a passport to the whole world except his own heart""."" (Encycl. Britt.). It was in December 1800 that Baggesen moved from Denmark and settled down in Paris. He was not happy and he was not healthy. In late March 1802, he went to London, where he wrote the famous line """"Dover! Shakespear! Oh Ocean! Oh Mountains! I am thrilled!"" (""Dover! Shakespear! O Hav! O Bjerge! Jeg er henrykt!"")- and it was here, on April 13th, that he acquired the present volume of Shakespeare's works, containing the greatest of the author's plays.The eight volumes of this first Irish edition of Shakespeare's works was published by George Grierson and George Ewing and constitutes a piracy reprint of Pope's 6-volume 4to edition of 1725, including also the Index of the Characters, Sentiments, Speeches and Descriptions, which is present here in volume 7. The edition is very scarce and only few libraries world-wide have a copy in their holdings.Not in Lowndes‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK18,000.00 (€2,414.20 )

‎[E.S. L'Encyclopédie Musicale Hachette] - ‎ ‎William Shakespeare ; Charles Péguy ; Marcel Proust ; Jean de La Fontaine ; Molière ; Pierre Corneille ; Jean Racine ; Rabelais ; Victor Hugo ; Charles Baudelaire ; etc.‎

Reference : 45322

(1975)

‎Lot de 95 albums de disques 33 tours avec des enregistrements de pièces de théâtre (extraits) et autres oeuvres littéraires, du moyen-âge, XVIe, XVIIe, XVIIIe, XIX et XXe siècles. Liste des albums de disques contenus dans cet ensemble, généralement édités par E.S. l'Encyclopédie Sonore Hachette, sauf mention : William Shakespeare - drames et tragédies romaines ; comédies ; tragédies ; la tragédie du roi Richard II , par le T.N.P. ; 400e anniversaires de la naissance de William Shakespeare ( l'avant-scène théâtre ) ; Daniel Sorano : Shylock ou le marchand de Venise (disques Adès) ; compte des mille et une nuits ; le roman de renart, par Bourvil (Emidisc) ; la chanson de Roland ; le roman de renard (par D. Sorano, Georges Wilson, etc.) ; Chartres (Decca) ; François Villon par Serge Reggiani et Pierre de Ronsard par André Reybaz (disques Adès) ; François Villon, poèmes dits par Alain Cuny (disque Festival) ; Rabelais, extraits de Gargantua et Pantagruel , Montaigne, Les Essais (extraits) ; Poètes du XVIe siècle (anthologie sonore de la Pléiade) ; Rabelais, les mirifiques aventures de Grangousier, Gargantua et Pantagruel, par Jacques Fabbri, Michel Galabru et Claude Pieplu (éditions Lucien Adès) ; Cervantès, les aventures de Don Quichotte de la Manche, par Gérard Philipe et Jacques Fabbri (Petit Ménestrel) ; Blaise Pascal, pensées dites par Pierre Fresnay (Festival) ; Visages de Pascal ; Madame de Sévigné, ses plus belles lettres (Véga) ; le monde musical de Racine (O.R.T.F.) ; Corneille, Cinna (disques Pléiade ) ; Rodogune ( SSB sélections sonores Bordas) ; Nicomède ( SSB ) ; Racine, Les Plaideurs ; La Fontaine, Fables Choisies mises en vers, premier fablier + deuxième fablier + troisième fablier ; Visages de La Fontaine, par les comédiens du théâtre national populaire ; Racine, Les Plaideurs ; Racine, Esther ; Molière, Le médecin malgré lui, par Fernandel (Decca) ; Dom Juan, par la Comédie-Française , Georges Descrières et Jacques Charon (EMI) ; Georges Dandin (Adès) ; l'étourdi ou les contre-temps (Lumen) ; le médecin malgré lui, par la Comédie-Française (la voix de son maître) ; aimer Molière, par la Comédie-Française (EMI) ; Molière en 1930, par la Comédie-Française (EMI) ; le malade imaginaire, par la Comédie-Française (EMI) ; les précieuses ridicules ; le médecin malgré lui ( SSB ) ; les précieuses ridicules ( SSB ) ; Rousseau, Les Confessions, par Pierre Fresnay ; Goethe, Werther ; Voltaire, Extraits ; Marivaux, les fausses confidences (pat Madeleine Renaud et J._L. Barrault) ; Diderot, le neveu de Rameau, par Pierre Fresnay (l'Avant-Scène) ; Lesage, scènes de la vie de Gil Blas ; Musset, les caprices de Marianne ( SSB ) ; théâtre romantique ; Lamartine, textes réunis ; Musset, Pages choisies (Poésies + comédies et proverbes + confession d'un enfant du siècle) ; Gérard Philipe joue Musset (extraits - disques Adès ) ; Émile Zola, pages choisies ; Alfred de Vigny, pages choisies ; Victor Hugo, pages choisies ; Hernani (SSB) ; Ecce Homo ; Les pauvres gens (disques Pléiade) ; Hugo, Pauca Meae ; Les Misérables (Petit Ménestrel) ; Chateaubriand témoin de l'histoire, textes réunis ; Flaubert, Madame Bovary (Pléiade) ; Rimbaud ; Baudelaire ; Verlaine Rimbaud ( Adès ) ; Mérimée, Colomba ; Hector Malot, Sans famille (Philips) ; Théophile Gautier, le capitaine Fracasse ; Scènes de la vie de Pasteur ; George Sand, La mare au diable ; Maupassant, Le parapluie ; Flaubert, un coeur simple ; Anatole France, Pages choisies ; Mussy, vigny , par Michel Vitold et Francis Huster (Adès) ; Charles Baudelaire, Gérard de Nerval, dits par Jean Desailly et jean Vilar (Adès) ; Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, dits par Jean Vilar et Pierre Bertin (Adès) ; Hugo dit par Georges Wilson et Lamartine dit par Jean Topart (Adès) ; Les cinq sous de Lavarède (Musidisc) ; Walter Scott, Ivanhoé ; Visages de Mérimée ; Proust, pages choisies ; Saint-Exupéry, pages choisies ; Le Petit Prince (avec J.-L. Trintignant, Grand prix Charles Cros 1971 - Philips) ; Charles Péguy, textes choisis (Adès) ; Romain Rolland, Pages choisies ; Paul Claudel, pages choisies ; Roger Martin du Gard, Pages choisies ; Paul Valéry, Pages choisies ; Charles Péguy, Pages choisies ; J.-H. Rosny, La Guerre du Feu ; Le Petit Prince (par Gérard Philippe, Disques Festival) ; Saint-Exupéry (Disques Festival, Grand prix du disque Charles Cros 1955) ; Charles Péguy, cinq prières dans la cathédrale de Chartres ( Grand Prix charles Cros 1962) ; Proust, Une soirée dans le monde (Decca) ‎

‎95 albums 33 tours des années 1955 à 1980s, répartis en 9 boîtiers à disques de 34x34x5,5 cm chacun. Liste des albums de disques contenus dans cet ensemble, généralement édités par E.S. l'Encyclopédie Sonore Hachette, sauf mention : William Shakespeare - drames et tragédies romaines ; comédies ; tragédies ; la tragédie du roi Richard II , par le T.N.P. ; 400e anniversaires de la naissance de William Shakespeare ( l'avant-scène théâtre ) ; Daniel Sorano : Shylock ou le marchand de Venise (disques Adès) ; compte des mille et une nuits ; le roman de renart, par Bourvil (Emidisc) ; la chanson de Roland ; le roman de renard (par D. Sorano, Georges Wilson, etc.) ; Chartres (Decca) ; François Villon par Serge Reggiani et Pierre de Ronsard par André Reybaz (disques Adès) ; François Villon, poèmes dits par Alain Cuny (disque Festival) ; Rabelais, extraits de Gargantua et Pantagruel , Montaigne, Les Essais (extraits) ; Poètes du XVIe siècle (anthologie sonore de la Pléiade) ; Rabelais, les mirifiques aventures de Grangousier, Gargantua et Pantagruel, par Jacques Fabbri, Michel Galabru et Claude Pieplu (éditions Lucien Adès) ; Cervantès, les aventures de Don Quichotte de la Manche, par Gérard Philipe et Jacques Fabbri (Petit Ménestrel) ; Blaise Pascal, pensées dites par Pierre Fresnay (Festival) ; Visages de Pascal ; Madame de Sévigné, ses plus belles lettres (Véga) ; le monde musical de Racine (O.R.T.F.) ; Corneille, Cinna (disques Pléiade ) ; Rodogune ( SSB sélections sonores Bordas) ; Nicomède ( SSB ) ; Racine, Les Plaideurs ; La Fontaine, Fables Choisies mises en vers, premier fablier + deuxième fablier + troisième fablier ; Visages de La Fontaine, par les comédiens du théâtre national populaire ; Racine, Les Plaideurs ; Racine, Esther ; Molière, Le médecin malgré lui, par Fernandel (Decca) ; Dom Juan, par la Comédie-Française , Georges Descrières et Jacques Charon (EMI) ; Georges Dandin (Adès) ; l'étourdi ou les contre-temps (Lumen) ; le médecin malgré lui, par la Comédie-Française (la voix de son maître) ; aimer Molière, par la Comédie-Française (EMI) ; Molière en 1930, par la Comédie-Française (EMI) ; le malade imaginaire, par la Comédie-Française (EMI) ; les précieuses ridicules ; le médecin malgré lui ( SSB ) ; les précieuses ridicules ( SSB ) ; Rousseau, Les Confessions, par Pierre Fresnay ; Goethe, Werther ; Voltaire, Extraits ; Marivaux, les fausses confidences (pat Madeleine Renaud et J._L. Barrault) ; Diderot, le neveu de Rameau, par Pierre Fresnay (l'Avant-Scène) ; Lesage, scènes de la vie de Gil Blas ; Musset, les caprices de Marianne ( SSB ) ; théâtre romantique ; Lamartine, textes réunis ; Musset, Pages choisies (Poésies + comédies et proverbes + confession d'un enfant du siècle) ; Gérard Philipe joue Musset (extraits - disques Adès ) ; Émile Zola, pages choisies ; Alfred de Vigny, pages choisies ; Victor Hugo, pages choisies ; Hernani (SSB) ; Ecce Homo ; Les pauvres gens (disques Pléiade) ; Hugo, Pauca Meae ; Les Misérables (Petit Ménestrel) ; Chateaubriand témoin de l'histoire, textes réunis ; Flaubert, Madame Bovary (Pléiade) ; Rimbaud ; Baudelaire ; Verlaine Rimbaud ( Adès ) ; Mérimée, Colomba ; Hector Malot, Sans famille (Philips) ; Théophile Gautier, le capitaine Fracasse ; Scènes de la vie de Pasteur ; George Sand, La mare au diable ; Maupassant, Le parapluie ; Flaubert, un coeur simple ; Anatole France, Pages choisies ; Mussy, vigny , par Michel Vitold et Francis Huster (Adès) ; Charles Baudelaire, Gérard de Nerval, dits par Jean Desailly et jean Vilar (Adès) ; Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, dits par Jean Vilar et Pierre Bertin (Adès) ; Hugo dit par Georges Wilson et Lamartine dit par Jean Topart (Adès) ; Les cinq sous de Lavarède (Musidisc) ; Walter Scott, Ivanhoé ; Visages de Mérimée ; Proust, pages choisies ; Saint-Exupéry, pages choisies ; Le Petit Prince (avec J.-L. Trintignant, Grand prix Charles Cros 1971 - Philips) ; Charles Péguy, textes choisis (Adès) ; Romain Rolland, Pages choisies ; Paul Claudel, pages choisies ; Roger Martin du Gard, Pages choisies ; Paul Valéry, Pages choisies ; Charles Péguy, Pages choisies ; J.-H. Rosny, La Guerre du Feu ; Le Petit Prince (par Gérard Philippe, Disques Festival) ; Saint-Exupéry (Disques Festival, Grand prix du disque Charles Cros 1955) ; Charles Péguy, cinq prières dans la cathédrale de Chartres ( Grand Prix charles Cros 1962) ; Proust, Une soirée dans le monde (Decca) ‎


‎Etat très satisfaisant (des mentions d'ex libris ms. sur certains albums, bon état par ailleurs). Prix pour l'ensemble. Un ensemble peu courant, avec des interprétations notamment par la Comédie Française ou le Théâtre National Populaire (T.N.P.). Au total, 18 albums relatifs au moyen-âge et au XVIe, 25 relatifs au XVIIe, 6 au XVIIIe, 32 au XIXe et 14 au XXe. Poids total de 33 Kg‎

Phone number : 09 82 20 86 11

EUR1,900.00 (€1,900.00 )

‎SHAKESPEARE, William.‎

Reference : 94887

‎Oeuvres Complètes de W. Shakespeare traduites par François-Victor Hugo (16 volumes).‎

‎ Paris, Alphonse Lemerre, Editeur, 1880, 16 volumes in-16 de 150x90 mm environ, de 365 à 60 pages par volumes, cartonnage beige portant titres noirs sur dos lisses. Avec un portrait en frontispice. Papier filigrané de l'Editeur. Pages de garde brunies par endroits sur la plupart des volumes, dos insolés, sinon bon état.Table générale des matières : Tome I : La Comédie des erreurs, Les deux Gentilshommes de Vérone, Le Songe d'une nuit d'été - Tome II : La Sauvage apprivoisée, Roméo et Juliette, Le Roi Jean, Richard III - Tome III : Henri IV - Tome IV : Henri V, Henri VI première partie - Tome V : Henri VI deuxième et dernière partie - Tome VI : Richard III, Peines d'amour perdues - Tome VII : Le Marchand de Venise, Tout est bien qui finit bien - Beaucoup de bruit pour rien - Tome VIII : Le Soir des rois, ou ce que tu voudras, Les Joyeuses Epouses de Windsor - Tome IX : Jules César, Antoine et Cléopâtre - Tome X : Hamlet, Mesure par mesure - Tome XI : Henri VIII, Le Roi Lear - Tome XII : Troylus et Cressida, Cymbeline - Tome XIII : Timon d'Athènes, Coriolan - Tome XIV : Macbeth, Othello - Tome XV : La Tempête, Le Conte d'hiver - Tome XVI : Vénus et Adonis, Le Viol de Lucrèce, Sonnets, Les Plaintes d'une amoureuse, Le Pèlerin passionné, Le Phénix et la Colombe - Notes, Appendice, Testament de Shakespeare.‎


‎William Shakespeare, baptisé le 26 avril 1564 à Stratford-upon-Avon et mort le 3 mai (23 avril) 1616 dans la même ville, est considéré comme l'un des plus grands poètes, dramaturges et écrivains de la culture anglaise. Il est réputé pour sa maîtrise des formes poétiques et littéraires, ainsi que sa capacité à représenter les aspects de la nature humaine. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.‎

Phone number : 33 04 78 42 29 41

EUR300.00 (€300.00 )

‎SHAKESPEARE (William).‎

Reference : 81835

(1924)

‎Roméo et Juliette. Traduction de A. Koszul. Texte bilingue anglais-français (Collection Shakespeare).‎

‎Paris J.M. Dent, "Collection Shakespeare" 1924 1 vol. broché in-16, broché, couverture saumon imprimée, XXIII-239 pp. Edition bilingue anglais-français. Dos un peu insolé, sinon bon état.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR10.00 (€10.00 )

‎SHAKESPEARE (William).‎

Reference : 114519

‎Oeuvres complètes de W. Shakespeare traduites par François-Victor Hugo. Tome 1 à 16 (complet).‎

‎Paris Alphonse Lemerre 1871-1880 16 vol. relié 16 vol. in-16, bradel percaline verte à coins, fleuron doré aux dos, pièces de titre de chagrin rouge, non rogné, pagination multiple, beau titre gravé en frontispice. Série complète de cette jolie édition préfacée par Victor Hugo. Légères épidermures aux pièces de titre, sinon en très bonne condition.I. Préface de la nouvelle traduction [par Victor Hugo] ; La Comédie des erreurs ; Les Deux gentilshommes de Vérone ; Le Songe d'une nuit d'été. - (1871) ; II. La Sauvage apprivoisée ; Roméo et Juliette ; Le Roi Jean ; Richard II. - (1875) ; III. Henry IV. - (1876) ; IV. Henry V ; Henry VI, 1re partie. - (1876) ; V. Henry VI, 2e partie. - (1876) ; VI. Richard III ; Peines d'amour perdues. - (1877) ; VII. Le Marchand de Venise ; Tout est bien qui finit bien ; Beaucoup de bruit pour rien. - (1877) ; VIII. Le Soir des Rois, ou Ce que vous voudrez ; Comme il vous plaira ; Les Joyeuses épouses de Windsor. - (s.d.) ; IX. Jules César ; Antoine et Cléopâtre. - (1878) ; X. Hamlet ; Mesure pour mesure. - (1878) ; XI. Henry VIII ; Le Roi Lear. - (1879) ; XII. Troylus et Cressida ; Cymbeline. - (1879) ; XIII. Timon d'Athènes ; Coriolan. - (1880) ; XIV. Macbeth ; Othello. - (1880) ; XV. La Tempête ; Le Conte d'hiver. - (1881) ; XVI. Poèmes : Vénus et Adonis ; Le Viol de Lucrèce ; Sonnets ; Les Plaintes d'une amoureuse ; Le Pélerin passionné ; Le Phénix et la colombe ; Notes ; Appendice ; Testament de Shakespeare. - (1881).‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR300.00 (€300.00 )

‎Shakespeare (William). Thomson (Hugh)‎

Reference : 32105

(1912)

‎Les joyeuses commères de Windsor par William Shakespeare, illustré par Hugh Thomson.‎

‎Librairie Hachette et cie, 1912. In-4 relié de pleine percaline estampée (26 x 19 cm), décor et ritre doré sur le dos et au premier plat, VIII-190 (2) pages, Illustré de quarante illustrations en couleurs à pleine page contrecollées et sous serpentes, de Hugh Thomson : (1860-1920) est un aquarelliste et illustrateur anglais particulièrement connu pour ses dessins de style XVIIIe. Outre des publications dans la presse, Hugh Tomson illustra plusieurs romans d'auteurs classiques comme Jane Austen, Fanny Burney, Gaskell, ou de contemporains comme Austin Dobson et J. M. Barrie.- 1,4kg.- Très bon état.‎


Déjà Jadis - Fréjus

Phone number : +33 (0) 4 94 53 89 34

EUR60.00 (€60.00 )

‎SHAKESPEARE, William. - KNIGHT, Charles (ed):‎

Reference : 110635aaf

‎The Works of Shakspere (sic). With notes. Imperial edition. With illustrations on Steel from pictures by C.W. Cope, W. P. Frith, C. R. Leslie, Vernon and others. (A biography of William Shakespeare by C. Knight... revised). In 2 volumes, complete with 44 engraved plates.‎

‎London, Virtue & Co, n.d. (1873-76), in-folio. Volume 1: 800 p. + 26 engraved plates / Volume 2: 778 p. + 18 engraved plates, pages printed with double col., with usual aging to the paper, in all a clean and fresh copy, plates on heavy paper without stains, full brown morocco, richly gilt on spine and both covers, all edges gilt, a fine copy with only a few traces of use to the corners of the bindings, gilt edges.‎


‎A superb copy of this ‘Imperial edition’ with fine steel engravings with all the original tissue guards. The notes are revised by the great Shakespearian critic Charles Knight. Volume I: with a notice of the original editions of the plays. - Comedies - Histories. 1 frontispiece portrait + 1 engraved titlepage + 24 plates / Volume II: Histories - Tragedies - Poems - Plays ascribed to Shakespeare - A brief notice of opinion on the writing of Shakespeare - Indexes. 1 engraved title page + 17 plates. British Museum general catalogue of printed books vol. 220 (London 1964 ed.) col. 26. Image disp.‎

Logo ILAB
(SLACES, NVVA)

Phone number : 41 (0)26 3223808

CHF950.00 (€972.32 )

‎SHAKESPEARE (William).‎

Reference : 20681

‎Oeuvres complètes de W. Shakespeare - Tome quatrième [Henry V - Henry VI, première partie] + Oeuvres complètes de W. Shakespeare - Tome cinquième [Henry VI, deuxième et troisième parties]. ‎

‎Paris, Alphonse Lemerre, [s.d., 1876] 2 volumes In-16 (9,2 x 15,5cm) Brochés sous couvertures rempliées aux 1ers plats ornés d'une petite vignette. Vol.[1] (tome 4): 3 feuillets, 310p., 2 feuillets; Vol.[2] (tome 5): 3 feuillets, 331p., 3 feuillets; ornements dans les 2 volumes. Bon état.‎


‎4è et 5è des 16 volumes d'oeuvres de William SHAKESPEARE (1564-1616) traduites par François-Victor HUGO (1828-1873: fils de) publiés en "petits Lemerre" en 1871-1881; volumes réunissant "Henry V" (complet dans le 4è tome) et "Henry VI" (réparti dans les tomes 4 et 5, et ainsi complet). ‎

Librairie Paroles - Avignon

Phone number : 06 09 18 58 78

EUR24.00 (€24.00 )

‎SHAKESPEARE (William).‎

Reference : 113904

(1952)

‎Tout est bien qui finit bien. Traduction de C. Cambillard. Texte bilingue anglais-français (Collection Shakespeare).‎

‎Paris Les Belles Lettres, "Collection Shakespeare" 1952 1 vol. broché in-16, broché, couverture saumon imprimée, XXV + 232 pp. Edition bilingue anglais-français. Dos un peu insolé, sinon en très bon état. Exemplaire provenant de la bibliothèque d'Alain Resnais.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR8.00 (€8.00 )

‎SHAKESPEARE (William).‎

Reference : 113905

(1946)

‎Troïlus et Cressida. Traduction de René Lalou. Texte bilingue anglais-français (Collection Shakespeare).‎

‎Paris Les Belles Lettres, "Collection Shakespeare" 1946 1 vol. broché in-16, broché, couverture saumon imprimée, XXIV + 267 pp. Edition bilingue anglais-français. Très bon état. Exemplaire provenant de la bibliothèque d'Alain Resnais.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR10.00 (€10.00 )

‎SHAKESPEARE (William).‎

Reference : 81845

(1926)

‎Antoine et Cléopâtre. Traduction de Georges Lambin. Texte bilingue anglais-français (Collection Shakespeare).‎

‎ Les Belles Lettres, "Collection Shakespeare" 1926 1 vol. broché in-16, broché, couverture saumon imprimée, XIX-284 pp. Edition bilingue anglais-français. Dos un peu insolé et ridé, sinon bon état.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR8.00 (€8.00 )
1 2 3 4 ... 28 52 76 100 ... 101 Next Exact page number ? OK
Get it on Google Play Get it on AppStore
Search - shakespeare
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !