Shin'ichi Abe (Auteur), Patrick Honnoré (Traduction), Yukari Maeda (Traduction), Camille Piat (Traduction)
Reference : 30172
Editions Philippe Picquier (29 mars 2006). Manga broché au format 21 x 14,5 cm, 190 pages.- Rhodoïd en papier calque illustré.- 620g. - ETAT NEUF. ///Avec Paradis, les lecteurs français découvriront un domaine encore inexploré du genre manga, aux antipodes de la production pour adolescents. Ces sept histoires se déroulent dans le bassin minier de Chikuhô, région de lîle de Kyûshû et pays natal de lauteur. La misère de la mine est universelle et nul doute que les mines lorraines, anglaises ou silésiennes connaissent aussi ces personnages rêvant de soleil et finissant par se contenter de la chaleur de la lune.- Abe Shin'ichi publie son premier récit en 1970 dans Garo, le magazine phare de la manga d'avant-garde et expérimentale de l'époque. Il publiera ensuite essentiellement dans les magazines Garo, Young Comics et Touch. Il devient l'un des auteurs majeurs de la génération des jeunes intellectuels des années 70.
Catulle, traduction nouvelle par M.C. Denanfrid. Tibulle, traduction de Mirabeau, revue et corrigée. Properce, traduction de Delongchamps, revue et corrigée. - Veillée de Vénus, traduction nouvelle
Reference : 82564
(1845)
Paris, Chez Lefèvre, Editeur, Imprimé par les presses mécaniques de Plon Frères, 1845, in-16 (9x15cm), demi-reliure, filets et titre à l'or, 599p. Manque de cuir au mors. Marque de mouillure marginale, rousseurs sur les premières et dernières pages. Bon exemplaire d'étude.
NB. La librairie sera fermée jusqu'à fin janvier. Les questions et commandes seront traitées dans les 48h, les envois reprendront le 2 février. Merci !
OBIANIM (Sam), AMEGBLEAME (Agbéko) et AHIAVEE (Yawovi)(traduction)
Reference : 1327768
Paris: Karthala / Unesco, 1990 in-8, 144 pages. Broché, bon état. Traduction française du roman en langue éwé publié en 1949 et considéré aujourd'hui comme un classique de la littérature écrite éwé. Cette traduction a été jugée digne defigurer dans la « Collection des œuvres représentatives. Série africaine » de l’UNESCO.
Amegbetoa, ou Les aventures d'Agbezuge. Traduction de l'éwé et introduction de Agbéko Amegbleame en collaboration de Yawovi Ahiavee et Agbota Zinsou. (Paris: Karthala / Unesco, 1990) [M.C.: Afrique noire, littérature, Ghana, langue Ewe]
COLLECTIF - Marco Polo, Traduction, notes et commentaires de Louis Hambis, Lithographies en couleurs de Lepri - Guillaume de Lorris & Jean de Meun, Traduction en français moderne et annotation par André Lanly, précédé d'une étude de Georges Duby, Lithographies en couleurs de Leonor Fini - Saint Augustin, Traduction par G. Combès et précédé d'une étude de Maurice de Gandillac, Lithographies en couleurs de Despierre
Reference : 123306
(1977)
1977 Editions Club du Livre, Philippe Lebaud éditeur, Collection "Grands textes et civilisations, L'Occident médiéval" - 1977 - Quatre volumes, in-quarto, belle reliure plein cuir avec décors à froide t dorures sur les plats (maquette réalisé par Gabriel Figarola), dos à quatre nerfs, titre et fleurons en doré, tranches de tête dorées, emboitage cartonné avec ourlet de cuir aux ouvertures - 295 pages + 269 pages + 329 pages + 321 pages - Très belles lithographies hors-texte en couleurs - Exemplaire numéroté sur Vélin de Stendhal de Maunoury, celui-ci porte le numéro MDCLXVI (numéroté dans Le Roman de la Rose)
Bon état - Très légers frottements sur les emboitages bon
Paris Calmann Lévy, Editeur. Ancienne Maison Michel Lévy Frères 1881 in 12 (18x12) 1 volume reliure demi basane rouge de l'époque, dos lisse orné de faux nerfs à froid et de fleurons dorés, XXXI et 330 pages [1]. Traduction de Charles Baudelaire. Nouvelle édtion. Relié à la suite du même: NOUVELLES HISTOIRES EXTRAORDINAIRES. Traduction de Charles Baudelaire (Paris, Calmann Lévy, Editeur. Ancienne Maison Michel Lévy Frères, 1865) XXIV et 287 pages. Etiquette ex-libris de la bibliothèque de Louis Planchon. Louis Planchon, 1858-1915, docteur en médecine, licencié ès sciences naturelles, pharmacologue et spécialiste d'herboristerie médicale, professeur de botanique à l'Université de Montpellier. Bon exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Couverture rigide
ECAL (Sous la direction de), Anna Albano (Traduction), Marcello Francioni (Traduction), Eluned Zoë Aiano (Traduction)
Reference : 136948
(2019)
ISBN : 8891819999 9788891819994
Rizzoli 2019 Livre en anglais, italien. In-folio broché 35,4 cm sur 24,4. 197 pages. Bon état d’occasion.
Bon état d’occasion
Marion Lacroix, Renaud Temperini (Traduction), Geneviève Lambert (Traduction), Elisabeth Agius d'Yvoire (Traduction)
Reference : 132846
(2013)
ISBN : 2757207628 9782757207628
Somogy 2013 In-4 broché 29 cm sur 23,2. 360 pages. Très bon état d’occasion.
Très bon état d’occasion
[Séguin (Gérard), d'Aubigny, Steinheil (dessins de MM.)] - Pellico (Silvio), Messey (H. de) (traduction de), Villeneuve (Alban de) (traduction revue par), Philipon de la Madelaine (V.) (avec notice biographique et littéraire par), Séguin (Gérard), d'Aubigny, Steinheil (dessins de MM.)
Reference : 3843
(1844)
Paris H.-L. Delloye 1844 Allô Un volume in-4 demi maroquin marine à coins, dos à nerfs sobre, titre doré, tête dorée, reliure signée Allô, portrait en frontispice, xxii+335 pages. Quelques rousseurs, néanmoins bel exemplaire.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Velleius Paterculus, Després (traduction de), Florus (Annaeus), Ragon (M.) (traduction de)
Reference : 3099
n.d. Garnier Frères, Paris, n.d.1 volume in-12 demi basane verte, dos lisse, XXIV, 411 pages.Bel état malgré quelques rousseurs.Edition bilingue Français - Latin.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
BOURGAULT-DUCOUDRAY, L. A. - Traduction française en vers adaptée à la musique par Fr. COPPEE - BOURGAULT-DUCOUDRAY, L. A. - Traduction française en prose par A. de LAUZIERES
Reference : 8577
PARIS/BRUXELLES, Lemoine &Fils - 1885 - Grand In-4 - 1/2 Reliure rouge, filets et titre dorés - Gardes jaspées - Paroles en breton & en français - 18 pages de texte + 115 de chansons (Paroles & MusiquesPARIS, Henry Lemoine - 9 pages de texte & 87 pages.ENVOI :"A Mademoiselle SWOB, hommage reconnaissant".
Aristote [Aristotélês], Lambin (Denis) (traduction de), Zwinger (Theodor (commentaires de), Pythagore [Pythagóras], Canter (Willem) (traduction de)
Reference : 4352
(1566)
1566 Ethique à Nicomaque d'Aristote suivie des Fragments de Pythagore. Edition bilingue Grec et Latin. Ioannem Oporinum, Eusebium Episco, Basileae (Bâle, Basel), 1566. In-4 reliure du XIXe siècle, demi veau glacé olive, quatre faux nerfs, filets dorés et à froid, titre et date, dentelles en tête et en queue, tranches jaspées, page de titre, [3ff.], 487 pages chiffrées mais manquent les pages 1 à 8, dont 4 pp. intercalées entre p.8 et p.9 [erreur numérotation], inversion de l'imprimeur entre les pages 217 et 224, [13ff.] d'index, manque la fin de l'index, léger travail de vers sur les 4 premières pages (sans atteinte au texte), mors fendus en queue.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris Edition Albin Michel 1956 in 8 (20,5x13,5) 1 volume broché, 528 pages, non coupé. Traduction nouvelle revue et corrigée par Mario Meunier. Bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Bon Broché
GOETHE - NERVAL Gérard de (traduction) - LE BRETON Constant (illustrations)
Reference : 18427
(1930)
La Pléiade, J. Schiffrin éditeur 1930 Paris, éditions de La Pléiade, J. Schiffrin éditeur, collection Les Chefs-d'oeuvre illustrés, 1930. Comprenant 15 lithographies originales hors texte par Constant Le Breton, dont une en frontispice. Un des 1000 exemplaires numérotés sur vélin fabriqué spécialement pour cette collection par les Papeteries du Marais. Traduction de Gérard de Nerval, avec la traduction intégrale de "Faust", et une traduction partielle du "Second Faust" : "Une analyse détaillée, mêlée des scènes les plus remarquables, entièrement traduites, nous a paru suffire pour guider le lecteur [...]" (extrait de l'Avertissement). Couverture rempliée, imprimée en rouge et noir. Couverture usagée, nombreuses fentes recollées au dos, un léger manque en coiffe inférieure. Intérieur en très bon état et exempt de rousseurs. Gravures bien fraîches et de belle qualité.
Paris Veuve Jean Camusat et Pierre Le Petit 1649 in-16 PLEIN VEAU un volume, reliure plein veau havane blond marbré in-seize (binding full calfskin in-16) (15,5 x 9,5 cm), dos 5 nerfs (spine with raised bands) titre frappé "or" dans un encadrement de 2 filets "or", entre-nerfs à fleuron au fer plein dans un encadrement de deux filets "or", filet à froid de part et d'autre des nerfs, petit manque de cuir à la coiffe de tête(head of the spine lightly damaged), petit accident à léchancrure de tête et de queue du premier plat (small accident in the top and in the bottom indentation of the front cover), de queue du premier plat (small accident in the bottom of indentation of the front cover), plats décorés "or" de 2 filets "or" en encadrement, plats frottés et légèrement tachés, coins émoussés, , coupes usées (cuts faded), toutes tranches lisses jaspéees rouge et noir, orné d'un frontispice gravé en noir par Poilly d'après Philippe Champaigne + une Marque du libraire gravée au titre en noir, (16)-600-(16) pages, 1649 A Paris, chez la Veuve Jean Camusat et Pierre Le Petit Editeurs,
Note : Marque du libraire gr. s. c. au titre. - Front. gr. s. c. par François Poilly d'après Philippe de Champaigne, signé « Ph. Champaigne. In. Poilly. f. » en bas au centre, daté 1649 en bas à droite : saint Augustin assis dans un jardin sous un figuier, entendant les paroles « Tolle, lege ». - Privilège royal du 19 mars 1649 signé Pépin, accordé pour 20 ans à Arnauld d'Andilly, cédé par lui à la veuve Jean Camusat et Pierre Le Petit. - Ach. d'impr. pour la première fois le 1er avril 1649 ..... Edition originale de cette traduction avec fausse mention de seconde édition. Saint Augustin (13 novembre 354 - 28 août 430) est un philosophe et théologien chrétien de l'Antiquité tardive, évêque d'Hippone, et un écrivain berbère. Il est l'un des principaux pères de l'Église latine et l'un des 33 docteurs de l'Église. Après saint Paul, il est considéré comme le personnage le plus important dans l'établissement et le développement du christianisme occidental. Les Confessions de Saint-Augustin (rédigées entre 397 et 401) sont trop connues et appréciées pour en faire ici l'explication et l'éloge. Nous dirons simplement que cette édition achevée d'imprimer le 1er avril 1649 est un modèle de beauté de notre langue du Grand Siècle. Dans son Port-Royal, Sainte-Beuve écrit que Robert Arnauld d'Andilly a littérairement rendu de vrais services à la langue. Il rappelle ainsi que La Rochefoucauld, l'auteur des Mémoires, envoyait des copies afin d'obtenir de lui les corrections nécessaires, particulièrement sur la pureté du style (Sainte-Beuve, Port-Royal, Volume 2, pp. 275 et suiv.) Cependant cette traduction est à classer parmi les belles infidèles du Grand Siècle comme le sont également les traductions de Perrot d'Ablancourt dans ses traductions des auteurs antiques. « M. Arnaud d'Andilly, ayant donné au public sa traduction des Confessions de saint Augustin en 1649, Messieurs de l'Académie Française la trouvèrent si belle, firent tant d'estime de cet ouvrage qu'ils résolurent d'agréer l'auteur dans leur Académie. Les députés furent offrir une place à M. Arnaud d'Andilly, qui les remercia absolument. Ces messieurs fâchés décidèrent de rendre un statut qui porte que dorénavant on ne recevra personne dans le corps qu'il n'ait postulé d'y être admis. » Notes du Père Léonard sur les Académies. (Archives nationales, M. 763, n° 3.). A propos du frontispice d'après Philippe de Champaigne ; il s'avère qu'on n'avait répertorié aucune toile de ce peintre répondant à ce sujet avant qu'on ne finisse par trouver une "Conversion de Saint-Augustin" en 1940 (lire à ce sujet Recherches sur les Confessions de saint Augustin de Pierre Courcelle, pp. 495-499. Reste à signaler que cette "seconde édition" mentionnée au titre n'est en réalité qu'une remise en vente des exemplaires invendus avec un nouveau titre portant pour seul changement cette mention de "seconde édition". Le tirage comparé avec minutie est strictement identique en tous points (fautes typographiques, justification et ornements compris). Lire à ce sujet notre article paru dans le Bibliomane moderne du 10 juin 2022. Cette particularité qui n'avait, semble-t-il, jamais été signalée, confirme qu'il n'existe qu'une seule et même édition portant la date de 1649 ...... RARE ET BELLE ÉDITION ....... en état moyen de la reliure (à restaurer) mais bon état intérieur ( good condition in spite of the light defect indicated). bon état intérieur
1840 Copie manuscrite, ou mise au propre ? vers 1840, de la traduction du célèbre roman philosophique de Samuel Johnson par une main anonyme. Volume in -12 de 1 feuillet de titre, 1 feuillet blanc et 224 pages, d'une écriture fine et très lisible sans aucune rature, à l'encre brune. Reliure en plein veau brun époque, filet doré et large guirlande à froid encadrant les plats, dos plats orné de filets dorés cernés de flets à froid et de fleurons à froid avec petit point central doré, titre doré "Histoire de Rasselas", coupes guillochées, tranches dorées.
Ni les traductions de Mme Belot (1760), ou celle de Donnant, sous le titre : La Vallée heureuse, ou le Prince mécontent de son sort, par Johnson (1803), ou de Gosselin (1822), ni celle de Mme de Fresne en 1832, ne correspondent à la présente traduction, qui présente quelques maladresses. Il s'agit vraisemblablement de la mise au propre d'une traduction inédite, par une main anonyme. Le conte de Jonhson eut du succès dès sa parution et tout au long du 19e siècle, il est légitime de penser que plusieurs traductions anonymes aient circulé. Reliure frottée aux coins et coupes, coins émoussés, début de fente sur 3 cm à la charnière supérieure, manque à la coiffe supérieure. Exemplaire resté agréable. (Reu-Bur)
Hermann et Cie, éditeurs à Paris Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1930 Book condition, Etat : Bon relié, demi-basane vert foncé à 4 faux-nerfs, titre doré au dos, plats en papier relieur verts In-8 1 vol. - 198 pages
8 planches hors-texte, dont un frontispice, totalisant 12 photographies astronomiques en noir, 1 figure dans le texte (soit un total de 13 illustrations, complet) 1ere traduction française sur la 3eme édition anglaise, 1930 "Contents, Chapitres : Préface de la 1ere édition anglaise, de la seconde édition anglaise, de la 3eme édition anglaise, de l'édition française, avertissement du traducteur, x, Texte, 188 pages - 1. L'intérieur d'une étoile : Généralités - Température à l'intérieur du Soleil - Ionisation des atomes - Pression de radiation et de masse - L'intérieur d'une étoile - Opacité de la matière stellaire - La relation entre l'éclat et la masse - Etoiles denses - 2. Quelques recherches récentes : Généralités - L'histoire d'Algol - L'histoire du Compagnon de Sirius - Atomes inconnus et interprétation des spectres - Séries spectrales - La nébulosité de l'espace - La chromosphère solaire - L'histoire de Bételgeuse - 3. L'âge des étoiles : Généralités - Etoiles pulsantes - La Céphéide considérée comme une source lumineuse étalon - L'hypothèse de la contraction - L'énergie subatomique - L'évolution des étoiles - Rayonnement de masse - 4. La matière dans espace intersidéral : Généralités - Preuves fournies par l'observation - Densité du nuage cosmique - Température du nuage - Preuves de la théorie - Accroissement subi par les étoiles - Appendices : Remarques complémentaires sur le Compagnon de Sirius - L'identification du nébullum - NB : Traduction de ""Stars and Atoms"", Il s'agit de 3 conférences données par Eddington au Congrès d'Oxford de la British Association en août 1926 ainsi qu'une 4eme conférence adjointe aux trois premières et donnée en avril 1929 à la British Broadcasting Corporation (BBC) - Arthur Stanley Eddington, né à Kendal (Cumbria, Angleterre du Nord-Ouest) le 28 décembre 1882 et décédé à Cambridge le 22 novembre 1944 à l'âge de 61 ans, est un astrophysicien britannique, l'un des plus importants du début du xxe siècle. C'est lui qui mit en évidence la limite qui porte son nom, correspondant à la luminosité maximale que peut avoir une étoile d'une masse donnée sans commencer à perdre les couches supérieures de son atmosphère. - Eddington étudia aussi l'intérieur des étoiles et calcula leur température en se basant sur l'énergie nécessaire à contrer la pression exercée par les couches proches de la surface. Ce faisant, il découvrit la relation masse-luminosité des étoiles. Il calcula aussi l'abondance en hydrogène et élabora une théorie expliquant la pulsation des variables céphéides. Le fruit de ses recherches est contenu dans son ouvrage The Internal Constitution of Stars (1926). (source : Wikipedia)" bel exemplaire, le haut du dos de la reliure est un peu frotté sur 1 cm à la coiffe supérieure, la reliure reste en bon état, mors légèrement frottés avec quelques épidermures, intérieur sinon très frais et propre, bien complet des 8 planches hors-texte, infime déchirure sans manque au bas d'une page, cela reste un bel exemplaire
Anonyme (Henry Spencer Ashbee) - Michel Foucault, préface - Christian Charnaux, Nicole Gobbi, Nathalie Heinich et Marco Lessana, traduction
Reference : 86851
(1978)
Editions Les Formes du Secret Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1978 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée à rabats éditeur rouge et blanche, illustrée d'un dessin en noir et blanc In-8 1 vol. - 186 pages
1 fac-similé de la première page de l'édition originale anglaise en page de faux-titre 1ere édition de cette traduction, 1978 Contents, Chapitres : Ma vie secrète (titre original : My Secret Life) est un ouvrage de onze volumes en langue anglaise, publié par un « gentleman victorien », couvert par le pseudonyme de Walter, aux Pays-Bas à la fin du XIXe siècle et attribué par la suite à Henry Spencer Ashbee. Initialement, l'ouvrage, imprimé intégralement à frais d'auteur, ne devait pas être imprimé à plus de 6 exemplaires, ce qui ne fut pas respecté par l'éditeur. La première mention officielle de l'ouvrage serait apparue dans un catalogue clandestin d'écrits érotiques, publié par le libraire-éditeur parisien Carrington, en 1902. Il faudra attendre 1966 pour que My Secret Life sorte des Enfers des rares bibliothèques qui le conservaient et soit enfin publié légalement dans les pays anglo-saxons. La traduction intégrale et sérieuse du texte en français date de 1994, aux éditions Stock. Il est à noter que l'édition la plus récente, dans la collection « Lectures amoureuses » aux éditions La Musardine, regroupe l'intégralité des 11 volumes en 6 tomes. Cette uvre ne se présente pas comme un roman et n'est, probablement, pas romancée. L'auteur la décrit comme étant un mémoire aussi fidèle que possible aux faits qui y sont décrits, changeant les noms (exception faite de ceux des domestiques), les lieux, la composition de sa propre famille (qu'il évoque à peine et seulement en cas d'absolue nécessité à la compréhension du texte), mais restant par ailleurs totalement fidèle quand il décrivait quelque chose : emplacement des objets dans une pièce, physique d'un(e) partenaire sexuel(le), actes... Cependant, il n'y a pas lieu de voir dans cet ouvrage une quelconque tentative d'analyse psychologique des faits : Walter observe les faits, grave dans sa mémoires les plaisirs découverts, les « cote » selon l'intensité de son ressenti... Mais il n'analyse absolument rien. Ma vie secrète est une longue observation, scrupuleusement notée et annotée, de chacune de ses expériences sexuelles. Ce qui en fait un livre précieux pour la compréhension des murs sexuelles des hommes à l'époque victorienne, qui pratiquaient abondamment le double standard sexuel (c'est-à-dire la différence de tolérance et d'acceptation des actions quelles qu'elles soient d'un individu par la société dans laquelle il évolue, selon que cet individu soit homme ou femme). (source : Wikipedia) couverture à peine frottée par endroits sans aucune gravité, sinon bel exemplaire, intérieur frais et propre - NB : Il s'agit d'extraits du livre anglais, l'ensemble représenterait de très nombreux volumes (11 tomes dans la dernière édition française), notre édition est agrémentée d'une préface de Michel Foucault de 3 pages
CROUZET (J.-P.), prêtre du diocèse d'Autun, auteur de la nouvelle traduction de la Guide des Pécheurs, de la traduction du Droit ecclésiastique, du Dr Phillips, etc.
Reference : 4348
Paris, Jacques Lecoffre et Cie, 1857, in 8°, br., 516 pp
Bon ex. , malgré l'absence d'une couv. au vol. 2Les 4 vol ne se séparent pas. L'ensemble :
Couverture souple. Broché. 220 pages.
Livre. Editions Actes Sud (Collection : Atlas), 1998.
BROCHE CORRECT TACHE D ENCRE SUR 1ER PLAT DE COUVERTURE. PIED ET COIFFE FROTTER ET EMOUSSER TOME 1 SEUL .378p. in-8. La Volonté de puissance : tome I Seule édition complète en France. Texte établi par F. Wurzbach. Traduction de G. Bianquis 3° édition. Nietzsche, .NRF. Gallimard, Broché, 1935 PHOTOS SUR DEMANDE
Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence dans notre boutique à Authon-du-Perche.
Contes Arabes d'après la traduction de Galland
Reference : FR18891C
ISBN : B01EG889VS
Cartonné. Photo sur demande.
Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence dans notre boutique à Authon-du-Perche.
SHAKESPEARE, William - Traduction de l'anglais par Pierre Le Tourneur
Reference : 124416
(1776)
1776-1782 Édition originale et complète de la première traduction en français par Pierre Le Tourneur. Les volumes I & II sont à l'adresse de plusieurs libraires : A Paris, chez La Veuve Duchesne, libraire, Musier Fils, Nyon, La Combe, Ruault, Le Jay, Clousier. Les volumes III à XX : A Paris, chez l'auteur et chez Mérigot, libraire - M. DCC. LXXVI - M. DCC. LXXXII (1776-1782) - 20 volumes, In-8, reliure pleine peau de l'époque, dos lisses avec pièces de tomaison en marocain rouge, caissons, auteur et tomaisons en doré, toutes tranches rouges, frise dorée sur les tranches, roulette dorée sur les contreplats, signets verts - 394 + 410 + 444 + 478 + 304 + 478 + 395 + 306 + 491+ 312 + 311 + 453 + 495 + 571 + 471 + 390 + 393 + 496 + 500 + 410 pages
Bel état général malgré de menus frottement sur les plats et quelques craquèlements sur les dos - Nombreux coins émoussés - Coiffes de tête des tomes I & II élimées - Petits manques de matière sur les coiffes de queue des tomes I, XIII et XVIII. Légères traces de mouillures au bas des premières pages du tome XVII - Quelques pâles rousseurs éparses - Intérieurs propres et bien compacts. Bon
Gallimard Broch D'occasion bon tat 01/01/1980 519 pages
Velikovsky (Immanuel) - Henri Morisset (traduction)
Reference : DED42GM
ISBN : B017SW663M
Librairie Stock Broch D'occasion bon tat 01/01/1952 150 pages
Doyle Arthur Conan Maricourt Lucien Houbie Michel Le (Traduction) (Traduction)
Reference : 500274585
ISBN : 9782290339312