Ad 1 & 2: Amsterdam, Bij A. Van der Kroe, 1779 - 1789. Ad 3: Amsterdam, Bij Pieter Johannes Uylenbroek, 1789.
8vo. 3 volumes in 1: (IV),156; 23,(1 blank); XVI,101,(1 blank) p. Half cloth. 21.5 cm (Ref: Ad 1: STCN ppn 17136905X; Geereb. 79,6; OiN p. 346; Ad 2: STCN ppn 171373804; Ad 3: STCN ppn 235187895; Geerebaert 79,7; OiN 346) (Details: Engraved portrait of Sophocles on the 2 title pages) (Condition: Binding scuffed. Front joint cracking, but strong. Joint of the lower board split at the head of the spine. 3 leaves loose. Small pencil marks and notes) (Note: The Dutch jurist and poet Willem Bilderdijk, 1756-1831, has translated much prose and poetry throughout his life. His translations clearly shows the traces of his wayward personality. He rarely shrank from poetic liberties, and he did not hesitate to provide a critical commentary on the works he translated . His love for classical authors manifested itself at an early age. Bilderdijk produced also numerous translations and 'imitations' of Greek and Latin poets, including Pindarus, Homer, Anacreon, Sophocles, Callimachus, Horace and Ovid. 'Edipus, koning van Thebe', a translation of Sophocles' 'Oedipus Rex' is his first translation of a classical author. It is followed in this binding by Bilderdijk's critical discussion of the translation, and by the next piece of Sophocles he translated, 'De dood van Edipus' (Oedipus Coloneus), published in 1789. Later in life he translated various edifying and theological studies, including the sermons of the Church Father Chrysostomus) (Collation: Ad 1: pi2, A-H8, I8 (leaf I3 plus leaf chi1), K6. Ad 2: A8, B4 (leaf B4 verso blank). Ad 3: *8, A-F8, G4 (leaf G3 verso blank. Lacking the last blank leaf G4))
Amsterdam, Em. Querido, 1932.
47 p. Stiff wrappers. 25 cm (OiN p. 346/47) (Cover spotted and plasticized) (The Dutch composer and philologist Bertus van Lier, 1906-1972, translated at the beginning of his career Sophocles' Ajax for a performance by students of the 'Utrecht Stedelijk Gymnasium' in 1932. At first Van Lier was commissioned by the Gymnasium to compose music for a performance of Sophocles Ajax, but when he found that none of the existing translations of this piece paid sufficient attention to the Greek meter of Sophocles' original, he decided to take care of the translation as well. Van Lier's Ajas was staged with the help of an orchestra consisting of students of the 'Amsterdamsch Conservatorium'. (See for Van Lier bertusvanlier.nl/biografie.html) Including a long newspaper clipping, probably dated 1932, with a review of the performance at the Gymnasium by 'C.A.S.' and of the music by 'Wr. P.')
Paris, Chez Claude Barbin, 1693.
Small 8vo. Frontispiece, (X),324 p. Vellum 16.5 cm (Ref: Hoffmann 3,428; Schweiger 1,298; Moss 2,609; Ebert 21521; Graesse 6/1,447; cf. Neue Pauly Suppl. 2, p. 554 for the edition of 1692) (Details: 5 thongs laced through the joints.The frontispiece depicts the tragic poet, in the background a scene on a stage. Title in red and black. Prose translation of the Oedipus Rex and the Electra. At the end of each play ca. 60 pages filled with 'remarques') (Condition: Small inkstain on the frontcover) (Note: The French scholar André Dacier, 1651-1722, was the first Frenchman to translate a Greek tragedy in 120 years! The latest translated tragedy dates from 1573, an 'Antigone' translation of J.-A. de Baif. During this period the Roman author Seneca was the only tragedian in the spotlight. At the end of the 17th century arose a new demand among men of letters for new translations of almost forgotten classical playwrights. The Parisian publisher Barbin brought in 1692 a French translation of the Poetics of Aristotle by André Dacier on the market, an obscure and difficult treatise on the Art of Poetry, the first philosophical treatise that focuses on literary theory, especially of tragedy, and that has exerted a tremendous and lasting influence on western literature. In the same year Barbin and Dacier published a French translation of two plays of Sophocles, the Oedipus Rex and the Electra, as a kind of companion volume to this Poetics translation. This Dacier makes clear right at the beginning of the preface: 'Aprés avoir expliqué la Poëtique d'Aristote, j'ai cru qu'il 'etoit necessaire de donner une traduction de quelques Tragedies des Grecs, afin qu'on pût voir en même tems la régle & l'exemple'. (leaf *2 recto)' The Oedipus Rex and the Electra are perfect works of art (rien de plus parfait) for the understanding of Aristotle's treatise. The translation of Sophocles's plays was published anonymously as: 'L'Oedipe et l'Electre de Sophocle. Tragédies Grecques. Traduites en Francžois avec des remarques'. Our edition of 1693 is a reissue of this edition, with a slightly different title, now with the name of the translator, but remarkably enough omitting the names of the two plays presented. Most reference works only mention the 1692 edition) (Collation: pi1 (frontispiece), *6 (minus leaf *6); A-N12, O6) (Photographs on request)
Leiden, Boston, Brill, 2006.
XIV,267 p. Hardbound. 24 cm (Mnemosyne Supplement 269; including a 10 p. vita of J.C. Kamerbeek, the esteemed commentator of Sophocles, by Jan Maarten Bremer)
Antwerpen/'s-Gravenhage, 1922 xviii + 92pp.+ 1 plaat buiten tekst, in de reeks "Uitgave der Antwerpsche Bibliophilen" nr.36, ongenummerd exemplaar, 25cm., gebroch., onopengesneden, goede staat, K89312
Antwerpen/'s-Gravenhage, De Groote Boekhandel/ Martinus Nijhoff 1922 xviii + 92pp.+ 1 plaat buiten tekst, in de reeks "Uitgave der Antwerpsche Bibliophilen" nr.36, genummerd exemplaar: nr.13, exemplaar van den heer Em.H. Van Heurck, gesigneerd door voorzitter M.Sabbe en secretaris A.J.J. Delen, 25cm., gebroch. (omslag achteraan wat bevlekt, rug bovenaan beschadigd), tekst en interieur in goede staat, K89313
Antwerpen/'s-Gravenhage, 1922 xviii + 92pp.+ 1 plaat buiten tekst, in de reeks "Uitgave der Antwerpsche Bibliophilen" nr.36, op luxe-papier, ongenummerd exemplaar, exemplaar met gorte marges (25x17cm.), gebroch., goede staat, K102797
Ldn., N.Y., Dent & Dutton, (1947).
XIX,396 p. Cl. (Everyman's Library)
London, Rivingtons, (1886)
XV,186 p. Cloth 19 cm (Catena Classicorum)(Cover worn; some pencil; name on title; back clumsily repaired with 'silver' duck tape)(This school edition precedes the wellknown great edition of 1896)
Leiden, Brill, 1953.
IX,261 p. Cloth. 25 cm
Ldn., Allen & Unwin, N.d. (Probably 1919).
58 p. H.cl. 20 cm (Including dustjacket; foxed)
Oxford, Clarendon Press, 1900.
VIII,112 p. Limp cloth. 17 cm (Sophocles in single plays for the use at schools)
Ldn., Univ. Press of Liverpool, Hodder & Stoughton, 1924.
62 p. H.cl. 19 cm (Some pencil)
's-Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1897.
96 p. Cloth. 22 cm (Geerebaert LXXIX,36; OiN 347) (On the front flyleaf the 'ex libris' of the Dutch author Johan van der Woude'. (See his Wikipedia article 'Johan van der Woude")) (Cover slightly worn at the extremes)
Amsterdam, Pieter Johannes Uylenbroek, 1789.
XVI,101 p. Contemporary wrappers. 22 cm (Geerebaert 79,7; OiN 346)(Engraved portrait of Sophocles on title)(Paper on the back partly gone; name on title; good paper)
Cambr., CUP, 1920.
LXXIX,179 p. Cl. 23 cm (Intr., text with facing transl. & notes)(Cover worn and slightly damaged at the extremes)
Leiden, Brill, 1959.
X,256 p. Cl. 25 cm
Ithaca, London, Cornell University Press, (1991)
XII,297 p. Paperback 23 cm
Ithaca, London, Cornell University Press, (2008)
XII,266 p. Paperback 23 cm (An introduction of 132 pages!)
Amsterdam, 1987.
111 p., illustrations. Wrappers. 27 cm (Introductions, and a Dutch and French translatio nof a play performed by the American National Theater, Holland Festival 1987)(Frontcover thumbed)
N.Y., Barnes, (1961).
XIII,291 p. Paperback. 20 cm (Slightly used)
N.Y., Norton, 1970
261 p. Pb. 21 cm (First leaves loosening; Nilsson, Kirkwood, Freud, Bowra, Jebb, Lesky, Jaeger, Nietzsche, Dodds et alii)
N.Y., Norton Company, 1970.
261 p. Paperback 21 cm (Used)