, Brepols, 2019 Paperback, 356 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:12 b/w, 5 tables b/w., Language: French. ISBN 9782503583389.
Summary Depuis quelques dizaines d'années, l'avènement de l'individualité de l'auteur médiéval à la fin du Moyen Âge et l'émergence de stratégies auctoriales destinées à construire et à afficher une figure d'auteur dans l'espace du texte et du manuscrit ont (re)fait l'objet d'une attention soutenue de la critique. Étonnamment, alors que ce processus coïncide avec l'essor des traductions savantes d'autorités latines, la critique n'a guère considéré à sa juste valeur les stratégies auctoriales des traducteurs français des XIVe et XVe siècles, jugés comme un « corps » et corpus à la frontière du champ littéraire et de ses enjeux. Pourtant, les études sur les traductions modernes et pré-modernes ont depuis longtemps entrepris un travail historiographique destiné à revaloriser la figure du traducteur comme une figure auctoriale au sens plein et à part entière du champ littéraire. Dans cette démarche de revalorisation, le corpus médiéval a été négligé. Les contributions réunies ici visent à étudier la figure d'auteur des traducteurs français des XIVe et XVe siècles et sa mise en oeuvre textuelle et matérielle afin de déterminer les continuités et les ruptures entre leurs stratégies auctoriales et celles des autres auteurs du même champ littéraire. TABLE OF CONTENTS Tania Van Hemelryck, Avant-propos Olivier Delsaux, Quand les auteurs étaient des nains. L'auctorialité des traducteurs à l'aube de la Modernité Claudio Galderisi, Les traducteurs et l'invention de la prose savante entre xive et xve siècle Vladimir Agrigoroaei, Le portrait du traducteur en poupée russe Guyart des Moulins, Pierre le Mangeur et Saint Jérôme dans les enluminures du manuscrit BnF, fr. 155 Michèle Goyens, « Por la quel chose je di » : Jean d'Antioche et Évrart de Conty, deux autorités à traduire, deux approches différentes ? Marie-Hélène Tesnière, Pierre Bersuire, traducteur des Décades de Tite-Live : Nouvelles perspectives Anne Dubois, La création des cycles iconographiques : une face cachée de la mise en oeuvre des manuscrits Géraldine Veysseyre, « Translater » Bonaventure : la figure auctoriale des traducteurs français des Meditationes vitae Christi Anne Schoysman, Hiéron ou De la Tyrannie traduit par Charles Soillot pour Charles le Téméraire Elina Suomela-Härmä, Jean Lodé, traducteur de Plutarque et de Maffeo Vegio Maria Colombo Timelli, Translateur, traducteur, auteur : quelle terminologie pour quelle(s) identité(s) dans les prologues des mises en prose ? Aline Smeesters, Traductions humanistes du grec classique au latin classique : le cas de l'officine d'Oporinus (Bâle, 1542-1568) Jean Balsamo, Montaigne, les traducteurs de l'italien et les stratégies auctoriales dans la seconde moitié du xvie siècle Index des noms Index des titres Table des matières
, Brepols - Harvey Miller, 2014 Hardcover. 285 p., 14 b/w ill., 156 x 234 mm, Languages: French, Including an index. Fine copy. ISBN 9782503522791.
Les manuscrits autographes en francais medieval constituent un champ d?etude fecond, mais qui n?a guere fait l?objet de syntheses et de mises au point historiques, documentaires ou methodologiques. L?objectif de ce volume est de baliser la recherche sur les manuscrits francais du Moyen Age entierement ou partiellement autographes. L?ouvrage offre une bibliographie selective des travaux consacres a ces manuscrits, des repertoires raisonnes des manuscrits autographes identifies jusqu?ici et la version revue de trois articles de synthese de Gilbert Ouy. Concu comme un guide, ce volume s?adresse aussi bien aux specialistes qu?aux novices dans l?etude des manuscrits autographes francais.