, Brepols, 2020 Hardback, xxxvi + 238 pages, Size:155 x 245 mm, Languages: Georgian, French. ISBN 9782503586830.
Summary Parmi les discours de Grégoire de Nazianze, les discours « iréniques » 6, 22 et 23 forment un ensemble consacré à une réconciliation entre des partis ecclésiastiques. Ils ont été traduits en géorgien par Ephrem Mtsiré (Ephrem le Petit), dans le dernier quart du XIe s., dans le complexe monastique de la Montagne Noire, près d'Antioche. Cette version n'est conservée que par un unique manuscrit géorgien, daté de 1800 et marqué par des particularités orthographiques exceptionnelles liées à la réforme linguistique engagée par le catholicos Anton Ier. Celles-ci s'ajoutent aux caractères déjà complexes de la langue de traduction d'Ephrem. Le volume présente la première édition critique de ces textes. Celle-ci se base sur une étude de la réforme d'Anton Ier, de manière à pouvoir remonter à l'état du texte tel que produit par Ephrem. Elle s'appuie également sur une comparaison approfondie avec le texte grec tel qu'il est connu aujourd'hui. Ce volume est le huitième volume de l'édition des versions géorgiennes des oeuvres de Grégoire de Nazianze. TABLE OF CONTENTS Gregorius Nazianzenus - Oratio VI de pace I (sec. versionem Ibericam) ( CPG 3010.6 ) - ed. B. Coulie, T. Otkhmezuri Gregorius Nazianzenus - Oratio XXIII de pace II (sec. versionem Ibericam) ( CPG 3010.23 ) - ed. B. Coulie, T. Otkhmezuri Gregorius Nazianzenus - Oratio XXII de pace III (sec. versionem Ibericam) ( CPG 3010.22 ) - ed. B. Coulie, T. Otkhmezuri
Turnhout, Brepols 2007 161pp., 26cm., publisher's hardcover in green cloth with gilt lettering, in the series "Corpus Christianorum Series Graeca" volume 61 (Corpus Nazianzenus, 21), small ex-libris stamp on first title page, text and interior are clean and bright, very good condition, [Text in French, critical text edition in Armenian], R120115
, Brepols, 2020 Hardback, xxxi + 244 pages, Size:155 x 245 mm, Languages: Arabic, French. ISBN 9782503588667.
Summary L'édition critique de la version arabe du Discours 42 de Grégoire de Nazianze offre un texte proche de la tradition n-x du grec, mais parfois proche de la tradition m du grec, ou d'une partie des manuscrits de n grec et de m grec. Il y a trois familles de manuscrits arabes pour ce discours : la famille syro-sinaïtique x, la famille égyptienne intermédiaire z, et la famille égyptienne y. TABLE OF CONTENTS Gregorius Nazianzenus - Oratio XLII supremum vale (sec. versionem Arabicam) ( CPG 3010.42 ) - ed. J. Grand'Henry
GREGORIUS NAZIANZENUS [GREGOIRE DE NAZIANZE] (MOSSAY Justin e.a., ed.)
Reference : R67956
(2006)
Turnhout / Leuven, Brepols / University Press 2006 cxxxiv + 59pp., 25cm., dans la série "Corpus Christianorum, Series Graeca" vol.64 "Corpus Nazianzenum" vol.22, reliure toile d'éditeur avec titre doré, état de neuf, ISBN 2-503-40641-1, (introduction en français, texte en latin)
Turnhout, Brepols 1987 [683] pp., text printed in 1366 numbered columns, bilingual: Greek-Latin, 29cm., softcover, reprint of the 1886-edition, copy from the collection of the belgian byzantinist prof. Justin Mossay (with stamp), ink stain in lower margin of last pages (not affecting text), text clean and bright, good condition, R104406
Genève, Ad Solem, 1997.
365 p. Stiff wrs. 18 cm (Text, transl. & notes on EIS TON HEAUTON BION)
Turnhout, Brepols, 1988.
XI,297 p. Cl. 25 cm (CCSG 20)
Turnhout, Brepols, 1994.
L,233 p. Cloth. (CCSG 28)
Turnhout, Brepols, 1996.
XXIV,117 p. Cl. (CCSG 34)
Turnhout, Brepols, 1998.
XL,297 p. Cloth 25 cm (CCSG 36)
Turnhout, Brepols, 1998.
XL,297 p. Stiff wrappers 25 cm (CCSG 36) (Name on the title; some feltpen stripes on the front flyleaf)
Turnhout, Brepols, 1999.
XL,385 p. Cl. (CCSG 37)
Turnhout, Brepols, 1999.
XVI,271 p. Cl. (CCSG 38)
Turnhout, Brepols, 2000.
XI,223 p. Cl. (CCSG 42)
Turnhout, Brepols, 2001.
XLIII,297 p. Stiff wrappers 25 cm (CCSG 43, new 96 Euro) (Cover shows some ink stains, feltpen stripes on the backcover)
Turnhout, Brepols, 2001.
XV,221 p. Cloth 25 cm (CCSG 45, new 120 Euro)
Turnhout, Leuven, Brepols, Leuven University Press, 2001.
XV,221 p. Stiff wrappers 25 cm (CCSG 45)(Frontcover partly faded)
Turnhout, Brepols, 2001.
XL,221 p. Cloth 25 cm (CCSG 49, new 130 Euro)
Turnhout, Brepols, 2002.
74,295 p. Cl. 25 cm (CCSG 50)
Paris, Cerf, 1980 - 1981.
2 volumes: 325;313 p. Paperback. 20 cm (SC, Sources Chrétiennes, 270 & 284)
Paris, Picard, 1908.
CXV,253 p. H.cl. 19 cm (Textes et Documents; rebound)
Hildesheim, New York, Georg Olms, 1973.
(XII),VI,788 p. Cloth. 19.5 cm (Reprint edition Paris 1876)
[J.P. Migne] - S. GREGORIUS NAZIANZENUS ; (Grégoire de Nazianze, ; Gregory of Nazianzus)
Reference : 68676
(1857)
Accedunt Variorum commentarii et scholia in omnia Opera sancti Gregorii, Accurante et Recognoscente J.P. Migne, 4 vol. in-4 reliure de l'époque demi-chagrin vert, dos à 4 nerfs dorés, Apud J.P. Migne, Petit-Montrouge, 1857 Rappel du Titre complet : Sancti Patris Nostri Gregorii Theologici, vulgo Nazianzeni, Archiepiscopi Constantinopolitani, Opera quae Omnia exstant (4 Tomes - Complet). Patrologiae Cursus completus. Series Graeca. Tomus XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII [ Patrologia Graeca Tomes 35, 36, 37, 38 - Saint Grégoire de Nazianze ]
Rare exemplaire en bon état, bien relié et bien complet des tomes 35 à 38 (en 4 volumes) de la Patrologie grecque de Migne, bien complet des oeuvres de Saint Grégoire de Nazianze. Avec le texte grec et la traduction latine en regard (coupes très lég. frottées, ancien cachet de monastère, rares rouss., très bon état par ailleurs). Peu commun, surtout en si bon état. Rare copy in good condition, well bound and very complete with volumes 35 to 38 of Migne's Greek Patrology, containing the works of Saint Gregory of Nazianzus. With the Greek text and the Latin translation opposite.
, Brepols, 2021 Hardback, xxxvi + 101 pages, Size:155 x 245 mm, Language(s):Latin, Greek, Italian. ISBN 9782503595122.
Summary Les Lettres théologiques de Grégoire de Nazianze, rédigées en 382 et adressées à Clédonius (CPG 3032), sont transmises en grec avec les discours; il en va de même de cette ancienne traduction latine qui, dans le plus ancien manuscrit, Florence, Laur. San Marco 584, comme dans ses copies, accompagne les discours 19 et 45 et le poème Ad virginem (Carm. I, 2, 3). Le texte latin est édité dans l'ordre des textes dans la tradition manuscrite (Epist. 102 et 101), qui a de bonnes chances de correspondre à la réalité chronologique. Ces deux lettres constituent des documents importants de la polémique anti-apollinariste. Le texte est intéressant pour mieux connaître la langue et les techniques de traduction de l'Antiquité tardive et apporte des informations précieuses sur les états anciens du texte grec. Le lettere a Cledonio sono trasmesse nella tradizione di Gregorio di Nazianzo insieme al corpus delle Orazioni e anche la presente versione latina è tràdita nel manoscritto più antico, il Laur. San Marco 584, e nei suoi descripti, insieme alle Orationes 19 e 45 e al Carmen ad uirginem I,2,3. La versione latina delle Epistulae 102 e 101, indirizzate nel 382 da Gregorio di Nazianzo al presbitero Cledonio (CPG 3032), è qui pubblicata secondo l'ordine della tradizione manoscritta, che corrisponde con buona probabilità alla reale cronologia. Si tratta di un documento di sicuro interesse sia per gli aspetti legati alla lingua e alle tecniche di traduzione nel Tardoantico sia per i contributi che riserva per la storia del testo gregoriano e in modo particolare per la constitutio textus delle due lettere, che rappresentano un'opera fondamentale nel quadro della polemica antiapollinarista.
, Brepols, 2024 Hardback, xliv + 139 pages, Size:155 x 245 mm, Language(s):Syriac, French, Greek, . ISBN 9782503610412.
Ce sixième volume des versions syriaques des oeuvres de Grégoire de Nazianze est consacré à l'édition du Discours 43 ("Oraison funèbre pour le grand Basile"). Il s'agit d'une des oeuvres les plus importantes de Grégoire, par son ampleur (c'est le plus long Discours), par la richesse de son inspiration et par le caractère vital du sujet traité (Grégoire y fait de nombreuses références à l'amitié qui l'a uni à Basile). L'oeuvre est transmise en syriaque en deux versions différentes du même texte grec. Les deux versions sont éditées en regard l'une de l'autre. Les textes sont accompagnés de notes qui relèvent les variations par rapport au grec et qui éclairent la manière dont les deux traducteurs syriaques ont interprété le modèle grec.