BUREAU DE L'ASSOCIATION DES GERMANISTES DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR / CONSEIL SCIENTIFIQUE DE L'UNIVERSITE DE NANCY II. 1979. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 337 PAGES - En francais et allemand - 2 photos disponibles. . . . Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
SOMMAIRE : Plaidoyer pour une traduction en situation par Richard Thieberger, Traduction et connotation: elements de conceptualisation par Jean-René Ladmiral, Gloses et traduction en vieux-haut-allemand par André Rousseau, Comment se representer le statut grammatical de la citation directe pour que la traduction de celle ci soit pensable ? par Eugene Faucher, L'indetermination de la traduction selon Quine par Bertrand Saint-Sernin, Structure / ordre et sens par Bernard Lortholary, La traduction du vocabulaire politique par Jean-Baptiste Neveux, Genese d'une traduction poetique par Albert Schneider, Breves remarques sur la traduction des pieces de theatre par Gilbert Badia, La fidele traduction infidele des adaptateurs allemands de textes du moyen age par Brigitte Herlem & Claire Santoni-Rozier, Der gregorius hartmanns von aue par Brigitte Herlem, Du roman en proze Lancelot du lac au Prosa Lancelot: traduction et adaptation dans l'episode de la charrette des karrenritter par Claire Santoni-Rozier, Un cas limite de traduction : l'autotraduction par Paul Laveau, Ubersetzen als hermeneutischer entwurf par Fritz Paepcke, La traduction litteraire: un metier / une profession par Claude Noel Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand