A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (5e tirage,1949), XIV & 465 pp. Tome III (5e tirage, 1949), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur ,non coupé .
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires. P2-8B
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (4e tirage,1914), XIV & 465 pp. Tome III (4e tirage, 1914), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur ,tome 1,4 et annexe non coupé , étiquettes au dos et cachets (tome 2 et 3) , manque au dos tome 3.
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires.P1-5E
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (5e tirage,1949), XIV & 465 pp. Tome III (5e tirage, 1949), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur .
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires.P2-2E
[Paris] Imprimerie Nationale octobre 1871 in-4 broché, couverture d'attente de papier bleu
13 pp.Rare recension critique du grand Dictionnaire d'Abel-Jean-Baptiste Pavet de Courteille (1821-1889, petit-fils de Silvestre de Sacy), qui venait de paraître en 1870 et comblait une lacune dans les études de langue turque. Charles Defrémery (1822-1883) était, quant à lui, plutôt un spécialiste des littératures arabe et persane
[Arts et Couleurs [ Le Chant des Sphères ]] - SAADI ; (BOUCHER, Lucy ; DEFREMERY, Charles)
Reference : 58955
(1980)
Traduction française de Charles Defrémery, illustré de miniatures persanes par Lucy Boucher, un des tirage à 2500 exemplaires sur Vélin d'Arches filigrané Sefer, un des 300 exemplaires numérotés de 351 à 700 enrichis d'une illustration originale en couleurs et d'une suite en bleu persan des illustrations hors texte (n° 677), 2 vol. grand in-8 reliure éditeur plein cuir rouge sous étui bordé, dos à 4 nerfs double orné, têt dorée, plats estampées à froid et ornés, Arts et Couleurs [ Le Chant des Sphères ], 1980
Bon exemplaire, bien complet du certificat d'authenticité, aux très belles illustrations de Lucy Boucher, dans le tirage proposant une illustration originale et la suite des illustrations en bleu persan.
Paris, Société Asiatique, 1893, in-8, 443 pp, Demi-basane bleue, dos à faux-nerfs fileté, titre doré, Troisième édition du premier tome seul des Voyages d'Ibn Batoutah [Ibn Battuta], texte arabe suivi d'une traduction française par l'orientaliste français Charles Defremy (1822-1883) et l'écrivain Beniamino Raffaelo Sanguinetti (1811-1883). Bon état, dos passé, petits accrocs et salissures à la page de titre. Couverture rigide
Bon 443 pp.
SAADI - Illustrations de Lucy BOUCHER - Traduction de Charles DEFREMERY
Reference : 91483
(1980)
1980 Editions ARTS ET COULEURS, MONTE-CARLO - 1980 - Deux volumes in-4 imprimés sur les Presses de la Société Le Chant des Sphères à Nice, Plein maroquin rouge avec décor embouti à froid sur le premier plat de chaque volume + emboîtage éditeur cartonnage marbré rouge. Dorures arabisantes sur les deux plats et au dos avec titre sur fond noir. Pages de texte dans un cadre à décor de frise arabisante bleue, illustrations hors texte en couleurs sous forme de miniatures persanes de grande finesse par Lucy Boucher. 224 + 223 pages. Exemplaire N° 2314 avec son certificat d'authenticité.
Très bon état de conservation - Très légères marques de frottements au cuir de la reliure
Imprimerie Royale Broché 1845 In-8 (22.5*14.5), brochage d'attente, 53 pages en partie non coupées, extrait du Journal asiatique, cahiers d'août 1844 et juin 1845 ; intérieur frais, bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.