[Arts et Couleurs [ Le Chant des Sphères ]] - SAADI ; (BOUCHER, Lucy ; DEFREMERY, Charles)
Reference : 58955
(1980)
Traduction française de Charles Defrémery, illustré de miniatures persanes par Lucy Boucher, un des tirage à 2500 exemplaires sur Vélin d'Arches filigrané Sefer, un des 300 exemplaires numérotés de 351 à 700 enrichis d'une illustration originale en couleurs et d'une suite en bleu persan des illustrations hors texte (n° 677), 2 vol. grand in-8 reliure éditeur plein cuir rouge sous étui bordé, dos à 4 nerfs double orné, têt dorée, plats estampées à froid et ornés, Arts et Couleurs [ Le Chant des Sphères ], 1980
Bon exemplaire, bien complet du certificat d'authenticité, aux très belles illustrations de Lucy Boucher, dans le tirage proposant une illustration originale et la suite des illustrations en bleu persan.
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (5e tirage,1949), XIV & 465 pp. Tome III (5e tirage, 1949), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur ,non coupé .
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires. P2-8B
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (4e tirage,1914), XIV & 465 pp. Tome III (4e tirage, 1914), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur ,tome 1,4 et annexe non coupé , étiquettes au dos et cachets (tome 2 et 3) , manque au dos tome 3.
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires.P1-5E
A l'Imprimerie Nationale, Paris, Ernest Leroux et Paul Geuthner Éditeur, 1922-1949. . Édition bilingue: Texte arabe avec traduction française en regard. 5 volumes In-8° de: Tome I (4e tirage,1927) 2ff-XLVI & 443pp. Tome II (5e tirage,1949), XIV & 465 pp. Tome III (5e tirage, 1949), XXVI & 476 pp. Tome IV (4e tirage, 1922), 479 pp. Le Tome V, constitue l'index ,(3e tirage , 1927) 91 pp.. Broché avec couverture éditeur .
L'édition de Defrémery et Sanguinetti d'Ibn Battutah s Rihlah, initialement publiée en 1853 , a été la première publication complète du célèbre récit arabe par le plus grand voyageur arabe de ce temps .Ibn Battutah (1304 1368/9) était un juriste de Tanger qui, après avoir terminé le hajj, a décidé de profiter des vastes routes commerciales reliant alors l’Afrique à l’Asie . Voyageant sur terre et sur mer, on estime qu'il a parcouru 120000km en quarante ans , ses errances englobant l'Afrique du Nord, la Corne de l'Afrique, l'Afrique de l'Ouest et l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud, l'Asie centrale, l'Asie du Sud-Est et la Chine. L'ouvrage était inconnu en dehors des pays musulmans jusqu'au début du XIXe siècle, date à laquelle quelques traductions partielles furent proposées, suite à la conquête française de l'Algérie, cinq manuscrits émergèrent. Ces documents ont ensuite été transférés à la Bibliothèque nationale de Paris. Deux d'entre eux représentent les versions les plus complètes du récit qui aient jamais vu le jour. À partir de ces cinq documents, C. Defrémery et B.R. Sanguinetti a publié une édition imprimée du texte arabe, accompagnée d'une traduction en français et de commentaires.P2-2E
[Paris] Imprimerie Nationale octobre 1871 in-4 broché, couverture d'attente de papier bleu
13 pp.Rare recension critique du grand Dictionnaire d'Abel-Jean-Baptiste Pavet de Courteille (1821-1889, petit-fils de Silvestre de Sacy), qui venait de paraître en 1870 et comblait une lacune dans les études de langue turque. Charles Defrémery (1822-1883) était, quant à lui, plutôt un spécialiste des littératures arabe et persane
SAADI - Illustrations de Lucy BOUCHER - Traduction de Charles DEFREMERY
Reference : 91483
(1980)
1980 Editions ARTS ET COULEURS, MONTE-CARLO - 1980 - Deux volumes in-4 imprimés sur les Presses de la Société Le Chant des Sphères à Nice, Plein maroquin rouge avec décor embouti à froid sur le premier plat de chaque volume + emboîtage éditeur cartonnage marbré rouge. Dorures arabisantes sur les deux plats et au dos avec titre sur fond noir. Pages de texte dans un cadre à décor de frise arabisante bleue, illustrations hors texte en couleurs sous forme de miniatures persanes de grande finesse par Lucy Boucher. 224 + 223 pages. Exemplaire N° 2314 avec son certificat d'authenticité.
Très bon état de conservation - Très légères marques de frottements au cuir de la reliure
Paris, Société Asiatique, 1893, in-8, 443 pp, Demi-basane bleue, dos à faux-nerfs fileté, titre doré, Troisième édition du premier tome seul des Voyages d'Ibn Batoutah [Ibn Battuta], texte arabe suivi d'une traduction française par l'orientaliste français Charles Defremy (1822-1883) et l'écrivain Beniamino Raffaelo Sanguinetti (1811-1883). Bon état, dos passé, petits accrocs et salissures à la page de titre. Couverture rigide
Bon 443 pp.
Imprimerie Royale Broché 1845 In-8 (22.5*14.5), brochage d'attente, 53 pages en partie non coupées, extrait du Journal asiatique, cahiers d'août 1844 et juin 1845 ; intérieur frais, bon état. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.