[Moreau le Jeune] - Matthieu, Marc, Luc, Jean, Sacy [Louis-Isaac Lemaître de] (traduit par), Moreau le Jeune (dessins de)
Reference : 3066
(1793)
Paris Imprimerie de Didot le Jeune 1793 4 volumes grand in-8 demi maroquin à coins havane postérieur, dos lisse ornés d'une frise romantique en encadrement de filets dorés et à froid, dentelles en tête et en queue, titres et tomaison reportés, têtes dorées, [1f.] blanc, faux-tite, frontispice, page de titre, VII pages d'épître dédicatoire à l'Assemblée Nationale, [1p.] d'extrait du Procès-verbal de l'Assemblée Nationale du 17 janvier 1791, 327 pages, [1f.] blanc, [28] planches hors-texte, léger manque de papier p53 sans atteinte au texte ; [1f.] blanc, faux-titre, frontispice, page de titre, 207 pages [1f.] blanc, [11] planches hors-texte ; [1f.] blanc, faux-titre, frontispice, page de titre, 345 pages, [1f.] blanc, [24] planches hors-texte ; [1f.] blanc, faux-titre, frontispice, page de titre, 263 pages, [1f.] blanc, [17] planches hors texte, habile réparation de papier pages 1-2. Edition ornée de figures gravées sur les dessins de Moreau le Jeune. Bel exemplaire malgré quelques très rares rousseurs, des coiffes et coins très légèrement frottés.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris Chez la Veuve Martin Durand 1650 Un volume in-12 plein vélin ivoire d'époque, dos lisse, titre manuscrit, page de titre, [14ff] de table et avant-propos, 410 pages. Bilingue latin français. Petits manques aux coupes, une petite tâche au plat inférieur, néanmoins bel exemplaire, rares rousseurs.
Seconde édition (la première en in-12) de la traduction en vers français, par Isaac Lemaistre de Sacy, du poème de St Prosper d'Aquitaine, historien et poète bordelais qui vivait au Ve siècle. Ce poème résume les doctrines de Saint Augustin. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Nouvelle édition revue par l'Abbé Jacquet. La Bible traduite en français par Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, souvent simplement appelée la "Bible de Sacy", est l'une des traductions les plus célèbres et les plus influentes de la Bible en français. Elle a été publiée au XVIIe siècle et est toujours largement respectée pour sa précision et sa clarté linguistique. Voici quelques éléments clés sur cette traduction : Auteur : Isaac-Louis Le Maistre de Sacy (1613-1684) était un prêtre et un érudit français. Il était membre de la congrégation de l'Oratoire de Jésus, un groupe de prêtres catholiques engagés dans la prédication et l'éducation. Contexte : La traduction de la Bible par Le Maistre de Sacy a été entreprise dans un contexte de renouveau spirituel et d'efforts de réforme au sein de l'Église catholique en France. Le concile de Trente (1545-1563) avait encouragé une meilleure connaissance des Écritures parmi les fidèles catholiques. Langue : La Bible de Sacy est rédigée en français classique du XVIIe siècle, ce qui en fait une œuvre littéraire significative de cette époque. Elle est connue pour sa clarté et son style élégant. Méthode de traduction : Le Maistre de Sacy a utilisé le texte latin de la Vulgate comme base pour sa traduction en français. La Vulgate était la version latine de la Bible largement utilisée par l'Église catholique à l'époque. La traduction de Le Maistre de Sacy était réputée pour sa fidélité au texte original et pour son souci de rendre les termes bibliques de manière compréhensible pour les lecteurs francophones. Influence : La Bible de Sacy a eu une influence durable sur la langue et la littérature françaises. Elle a été largement utilisée dans les milieux catholiques et a contribué à la diffusion de la Bible auprès des fidèles. De plus, elle a servi de référence linguistique pour de nombreux écrivains et poètes français ultérieurs. Éditions : La Bible de Sacy a connu plusieurs éditions et révisions au fil des ans. Certaines éditions incluent des commentaires et des notes explicatives pour aider les lecteurs à comprendre le contexte et la signification des passages bibliques. La Bible de Sacy est une œuvre importante de la littérature religieuse et culturelle française, et elle continue d'être étudiée et appréciée par les chercheurs et les croyants aujourd'hui. complet en 2 vols in-8, 19x14, reliés demi chagrin, petit frottement sur un plat, parfait état, 750, 884 pages. Paris, Garnier, ss date, circa 1920 ref/243
Paris Guillaume Desprez / Jean-Baptiste Desessartz 1711 in-12 pleine reliure Paris, Guillaume Desprez / Jean-Baptiste Desessartz, 1711. 16,5 x 10 cm (R), in-12, (44) 596, 690 - 1 f. d'errata, 684, 787, 588, (4) 595 - xiii (i) pp., quelques figures gravées en bandeaux, 6 tomes reliés en 10 volumes, reliure de l'époque de plein veau havane, dos à 5 nerfs orné de caissons, roulettes sur les coupes, pièces de titre.
Les six premiers tomes seuls (reliés en 10 volumes), comportant La Génèse, L'Exode, Le Lévitique, Les Nombres, Le Deutéronome, Josué, Les Juges, Ruth, Les Rois, Les Paralipomènes, Esdras, Néhémias, Tobie, Judith, Esther, Job et les Pseaumes de David. Bons exemplaires malgré deux pièces de titre manquantes, une perte en queue du dixième volume, et la tête du cinquième arasée. (BRUNET, I, 886 - 1°) Bon
1703 1703 - 1711 7 volumes in-12. Pour les tomes I, II, III, IV, VI : Chez Gaspard Migeot, Mons, 1703. Plein maroquin noir janséniste, titre et tomaison dorés, dentelles intérieure et sur les coupes, encadrement dun filet à froid sur les plats, tranches dorées, texte sur deux colonnes, sur papier réglé, 521, 467, 413, 491 et 424 pages. Pour les tomes V et 8 : chez Guillaume Desprez et Jean Baptiste Dessessartz, Paris, 1707 et 1711. Reliure du tome 8 : identique à ceux décrits précédemment, 402 pages. Reliure du tome V : plein veau brun, dos à nerfs décoré de caissons, pièces de titre et de tomaison en maroquin rouge, encadrement de filet à froid sur les plats, dentelles intérieure et sur les coupes, texte sur deux colonnes, 490 pages. Coins et coiffes frottés.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris Editions Inter-nationales 1960 Un volume in-8 carré couverture illustrée, 386 pages, viii pl. h-t. Plat supérieur frotté, néanmoins bon état.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Bossuet (Jacques-Bénigne), Silvestre de Sacy (précédées d'une préface par)
Reference : 2821
(1877)
Paris J. Techener 1877 Raparlier 2 volumes in-12 plein maroquin brun, dos à nerfs, titre doré, tranches dorées, dentelle intérieure, reliure signée Raparlier, 399 et 470 pages. Très bel exemplaire.
Romain Raparlier sétablit relieur à Paris dès 1855. Il exerça jusque dans les années 1880. Vers 1885, son fils, Paul-Romain, était lui-même installé 7 rue des Canettes. Raparlier était le relieur préféré d'Anatole France. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Vienne chez Jean-Thomas de Trattnern 1764 Un volume in-8 plein veau, dos lisse orné de fleurons dorés, pièce de titre en maroquin rouge, triple filet doré en encadrement et petit fer en écoinçon sur les plats, filet doré sur les coupes, dentelle intérieure, tranches dorées, [bl.], titre, paginé de 21 à 596, [bl.], 267 figures gravées in-texte. Epidermures, rousseurs, feuillet de titre réparé, manquent l'épitre, l'avertissement et la table en début d'ouvrage.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
[Lemaistre de Sacy (traduction de)], [Johannot (Tony), Cavelier, Gérard-Séguin, Brevière (illustrations de)]
Reference : 4377
Paris Garnier Frères s.d. Un volume grand in-8 demi chagrin rouge à coins, dos à nerfs décoré de filets à froid, titre doré, frise dorée en queue, [1f] faux-titre, [1f] frontispice en chromolithographie, [1f] titre, 588 pp, texte dans encadrement, illustrations in-texte, lettrines. Rousseurs, néanmoins bel exemplaire.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris, Chez J. Smith, Imprimeur-Libraire, 1822 ; in-12 (117 x 197 mm), 2-408 pp., relié plein cuir, coloris naturel raciné, dos orné de filets, tranches marbrées. Louis-Isaac Le Maistre de Sacy, théologien proche de Port-Royal, fut célèbre pour avoir publié la Bible de Port-Royal, la première bible traduite en français et, donc, accessible au grand public. Le présent texte est un écrit théologique, très influencé par les pères de l'Eglise et les meilleurs auteurs chrétiens.
Bruxelles, Eugène Henry Fricx, Imprimeur du Roy, s.d. ; in-12, XVI-4-580 pp., reliure d'époque plein cuir, dos orné à 5 nerfs, pièce de titre marron, tranches ocre rouge. Dernière édition. Louis-Isaac Le Maistre de Sacy, théologien proche de Port-Royal, fut célèbre pour avoir publié la Bible de Port-Royal, la première bible traduite en français et, donc, accessible au grand public. Le présent texte est un écrit théologique, très influencé par les pères de l'Eglise et les meilleurs auteurs chrétiens. Bon état.
Paris Jean Moreau 1709 Un volume in-12 plein veau, dos orné de fleurons dorés, pièce de titre en maroquin rouge, xxxi, [3], 275, [24] pages d'index. Bel ex-libris de Th. et Lud. Horcholle de Rouen. Un coin émoussé, deux trous de vers au caisson de queue, bel exemplaire néanmoins.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
[Fragonard (Théophile) (illustrations de)], [Le Maistre de Sacy (traduction de)]
Reference : 4370
(1837)
Paris J.J. Dubochet 1837 Un volume grand in-8 plein maroquin noir, dos à faux nerfs décoré de caissons estampés à froid, titre doré, plats ornés d'un encadrement et croix à froid, tranches dorées, [3f] faux titre, frontipice et titre en chromolithographie, 719 pp, lettrines (certaines rehaussées de couleurs), texte dans encadrement, nombreuses illustrations hors-texte et pour chaque évangile: page de titre, première et dernière pages rehaussées de couleurs. Ex-libris de la bibliothèque de l'Ambassadeur de France au Vatcan et de la Vicomtesse de Fontenay. Quelques rousseurs. Très bel exemplaire.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
1772 A Paris, chez la Veuve Sayoye, 1772. Un volume in-12 plein veau, dos orné de fleurons dorés, titre doré, xxiv, 264 pages. Infime manque en tête, bel exemplaire.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
1835 1835 L. Curmer, Paris, 1835.1 volume grand in-8 demi chagrin fauve, dos lisse, titre en cartouche, IX et 559 pages. Très nombreuses illustrations in-texte.Plats frottés et tâchés qui mériteraient restauration mais intérieur frais.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
1864 1864 J. Techener, Paris, 1864. Un volume in-8 demi chagrin brun, dos à nerfs, tête dorée. Bon exemplaire.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Bourdaloue, Silvestre de Sacy (précédé d'une introduction par)
Reference : 3795
(1868)
1868 1868 Léon Techener fils, Paris, 1868. Deux volumes in-8 plein maroquin noisette, dos à nerfs, titre et tomaison dorés, double filet doré sur les coupes, tranches dorées, dentelle intérieure, reliure signée (Philippe Belz-Niédrée), xxviii, 454 pp., 510 pages. Très bel exemplaire.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
1698 1698 Chez Guillaume Desprez, à Paris, 1720-1721. 1 volume in-8 plein veau d'époque, dos à nerfs orné, pièce de titre en maroquin rouge, dentelle dorée sur les coupes, [bl.], [titre], [11ff.]avertissement & privilège, 621pp., [titre], [8ff.], 291 pp. Un mors fendu, épidermures et manque en tête, pâle mouillure.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Descartes, Sacy (Samuel S. de) (édition établie, présentée et annotée par), Rodis-Lewis (Geneviève) (4 introductions par)
Reference : 2062
(1966)
1966 1966 In "les Portiques", Club Français du Livre, Paris, 1966. 1 volume in-8 pleine basane brune. Dos uniformément insolé.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné. La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris, Bureau Central, rue Vivienne, 1837 Nouvelle édition, ornée de figures gravées sur acier complet en 3 vols in4, 280x200, demi cuir rouge,dos lisses ornés de fers romantiques en long,tranches marbrées,, frottements, bel état intérieur,304 pages pour le tome I, tome II paginé de 306 à 647,647 (pagination continue pour T1 et 2), 620 pp pour T3, ouvrages rares et recherchés ! Illustré de plus de 143 planches gravées sur acier par Péronard, Skelton, Domaine, etc.Texte encadré sur deux colonnes..Edition romantique en 3 volumes de la Bible dans la traduction du Maistre de Sacy, ornée de planches hors-texte gravées sur acier sous serpentes,texte élégamment encadré d'un triple filet noir gras et maigre,charnière fendillée fragile haut du t.3,sur 4cm; coiffe sup.un peu abimée au T.2.,sinon bon .Lemaistre de Sacy ,Isaac (1613-1684) ,Traducteur,Peronard ,Graveur,Lalaisse ,Graveur,Skelton ,Graveur.Les planches gravées sur acier, signées : Péronard, C. Lalaisse, Skelton, Dunaime, Canu, Monin, Rouargue, Colin, M.lle André, Mondain, Branche, Morinet, Desjardins, Lecerf, Butavand, L. Berlie, Euzet, Gossard, Pauquet, Emile Giroux, Château, Lejeune, Thiery, Villerey.
Le Maistre de Sacy (Louis Isaac LEMAISTRE de SACY, dit . - Paris, 29 mars 1613, Château de Pomponne, près de Lagny, 4 janvier 1684, Prêtre de Port Royal, Théologien, bibliste et humaniste français. Connu surtout par sa traduction de la Bible, la plus répandue au XVIIIe siècle, dite aussi Bible de Port-Royal ) Remise de 20% pour toutes commandes supérieures à 200 €
Paris, 1802. 8vo. In recent marbled paper wrappers. With very light occassional brownspotting, plates slightly toned. A nice copy. Housed in a cloth clam-shell box with gilt lettering to spine. 47 pp. + 2 plates, 1 of which is folded.
The very rare first printing of the first published attempt at reading the Rosetta stone, constituting the very first step towards deciphering the Egyptian hieroglyphs. With the plates contained in this first scientific publication on the Rosetta Stone, the work also contains the first published printing of any part of the text of the Rosetta Stone. Silvestre de Sacy was a professor at the Special School of Oriental Languages in Paris, where he became the most influential teacher of Jean-François Champollion. His attempts at deciphering the Rosetta Stone proved at the end to be unsuccessful, but his proposal that the Stone's hieroglyphic cartouches might be written in an alphabet proved important, and with the present publication he laid the foundation for the correct deciphering by Champollion 20 years later. ""The first scholarly publication on the Rosetta Stone was de Sacy's, pamphlet: Lettre au Citoyen Chaptal . . . au sujet de l'inscription Égyptienne du monument trouvé à Rosette (Paris, 1802). In this brief work illustrated with one transcription of a portion of the stone, the orientalist and linguist Sacy, a teacher of Champollion, made some progress in identifying proper names in the demotic inscription."" (Jeremy Norman: History of Information). The Rosetta Stone, which dates back to 196 B.C was found in 1799 by French Troops and was immediately brought to England, where it has been ever since. The stone was (and is) of the utmost importance to the understanding of the Egyptian language, the principles of which were totally unknown up until this point. Because the hieroglyphic inscription on the stone is accompanied by a Greek and a Demotic one with the same contents (the commemoration of Ptolemy V's accession to the Egyptian throne), scholars would eventually be able to decipher the ancient language that had been a mystery for more than a millennium. ""When military engineers discovered the Rosetta Stone in July 1799 while rebuilding an old fort in the Nile Delta, the officer in charge quickly recognised the importance of its three parallel inscriptions and sent the Stone to the savants in Cairo.That October, Napoleon himself, recently returned from Egypt, told the National Institute in Paris: ""There appears no doubt that the column which bears the hieroglyphs contains the same inscription as the other two. Thus, here is a means of acquiring certain information of this, until now, unintelligible language.From the moment of discovery, it was clear that the bottom inscription on the Rosetta Stone was written in the Greek alphabet and the top one - unfortunately the most damaged - was in Egyptian hieroglyphs with visible cartouches. Sandwiched between them was a script about which little was known.It plainly did not resemble the Greek script, nor did it appear to resemble the hieroglyphic script above it, not least because it lacked cartouches. Today we know this script as 'demotic', a cursive form of ancient Egyptian writing, as opposed to the separate signs of hieroglyphic.The first step was to translate the Greek inscription. This turned out to be a legal decree issued at Memphis, the principal city of ancient Egypt, by a council of priests assembled on the anniversary of the coronation of Ptolemy V Epiphanes, on 27 March 196 BC. The Greek names Ptolemy, Alexander and Alexandria, among others, occurred in the inscription.de Sacy deserves credit for a useful suggestion in 1811: that the Greek names inside hieroglyphic cartouches, which he assumed must be those of rulers like Ptolemy, Alexander and so on, might be written in an alphabet, as they almost certainly were in the demotic inscription.The same technique, he knew, was used to write foreign names in the Chinese script, which was also thought (wrongly) to have no intrinsic phonetic component."" (BBC Science Focus Magazine, 2020). ""Solid attempts to decipher hieroglyphs started with the discovery of Rosetta Stone. Before being captured by the Arabs, Egypt had a native language called Coptic. There was formerly a Coptic alphabet until the 2nd century AD. However, it was replaced by Greek letters, resulting in the creation of Old and New Coptic. Therefore, the alphabet of Old Coptic became obscured over time. In 1643, long before the discovery of Rosetta Stone, Athanasius Kircher, a reputed scholar and polymath of his time, argued that the Coptic inscription represents the same language as hieroglyphs (Lee & Merrill, 1989,p . 20). Based on this argument, scholars assumed that it would be possible to decipher the hieroglyphics by deciphering the Old Coptic script. The study of the relationship between Old Coptic and the hieroglyphs was first carried out by Silvestre de Sacy, a French nobleman and scholar. He was also a mentor of the three scholars who were the successors of his research. Sacy tried to decipher the Rosetta Stone by comparing the symbols and locations of names through mathematical analysis. However, he reached a dead end after some progress and passed the study to the Swedish diplomat and scholar, Johan David Åkerblad. As an expert on New Coptic, he managed to compare its alphabet with Old Coptic, identifying some of the phonetic values and words. However, since he could not understand that Old Coptic was not entirely alphabetic, his progress was halted."" (Denic Aktunz: A Warfare of Greediness over the Rosetta Stone: Deciphering Hieroglyphics).
Paris, Veuve de Claude Barbin, 1703. In-12 (162 x 95 mm), 2 ff. n. ch., 1 envoi, 1 p. titre., 4 ff. n. ch., XV p., 3pp. n. ch. (approbation et privilège), 340 p., 22 ff. n. ch. (table des matières) puis 2 ff. n. ch. Veau blond, triple filet d’encadrement doré sur les plats, dos à nerfs ornés, caissons dorés, filets dorés sur la coupe, tranches dorées sur papier rouge, guirlande dorée sur les chasses, garde et étui de papier peigné, signet en soie, rousseurs au premier feuillet, page 279 mal chiffrée (Bauzonnet-Trautz).
Rare édition originale, l’ouvrage publié en 1703 est divisé en 3 parties. Le privilège nous précise la date de première impression qui est celle du 30 janvier 1703. “La première édition est de 1703. L’auteur s’était proposé Cicéron pour modèle. L’ouvrage est divisé en trois livres, dans lesquels l’auteur disserte successivement sur la nature de l’amitié, les devoirs qu’elle impose, et les moyens de prévenir les ruptures. Ce livre fut critiqué par Dupuy, dans ses Réflexions sur l’amitié, 1728, contre lesquelles on vit paraître, la même année, une Défense du Traité de l’amitié, écrite d’un style un peu trop vif.” Quérard. Louis De Sacy, né en 1654 à Paris où il est mort le 26 octobre 1727, était un homme de lettres et avocat français. Il fréquenta le salon de littérature de Madame de Lambert qui lui marquait une grande préférence. Cet ouvrage est d’ailleurs dédié à Madame de Lambert. “Louis Silvestre De Sacy, avocat au Conseil, fut reçu en 1701 à l'Académie Française à la place de Toussaint Rose. La traduction des Lettres de Pline le Jeune, dont il donna les quatre premiers livres en 1699, et les six autres deux ans après, lui valurent cet honneur.” Celui-ci “n'avait pas moins approfondi le Droit que les Belles Lettres.” Moreri. L’exemplaire comporte un envoi de De Sacy pour Monsieur Gilles Dongois (1636-1708), le neveu de Boileau chez qui celui-ci a résidé. Précieux exemplaire avec un envoi probablement unique. Gilles Dongois, né le 9 mars 1636 et baptisé le même jour à Saint-Séverin, était fils de Jean Dongois, greffier de la Grande Chambre du Parlement, et d’Anne Boileau. Elevé au collège de Beauvais, il obtient des lettres d’Aumônier du Roi dès 1655 et en 1658 le Prieuré de Pont Sainte Maxence près de Senlis. Son père le fit, la même année, avocat au Parlement. Il fut bachelier en théologie l’année suivante, puis mêlant le profane au sacré, fut reçu, en 1662, Conseiller de la Chambre Souveraine des Décimes établie au Palais. Enfin, il prit l’ordre de Sous-Diacre pendant qu’il préparait sa licence. Le 9 mars 1663, il fut agréé Chanoine par la résignation que lui fit Nicolas Sanguin. Il fut conseiller et aumônier du Roi ainsi que chanoine à la Sainte-Chapelle. Il fut d’ailleurs enterré dans le cimetière de celle-ci. “Pour Monsieur Dongois de la part de son très obéissant serviteur De SACY” On trouve un commentaire d’une seconde main d'une écriture ancienne dans lequel on cite Boileau et Voltaire mentionnant Dongois. “Boileau a dit quelque part: Monsr Dongois, mon illustre neveu.» C’était un greffier qui demeurait dans la Cour du palais avec toute la famille de Boileau. [note de l’Epître de Voltaire à Boileau]” Voltaire écrit aussi à son propos: “Chez ton neveu Dongois je passai mon enfance ; Bon bourgeois qui se crut un homme d'importance.” (Epitre à Boileau ou Mon Testament (1769), Voltaire) Bel exemplaire en veau blond de Bauzonnet-Trautz. Moreri, Grand dictionnaire historique ou le mélange curieux de l'histoire sacrée et profane, VII (P-SEG), à S p. 14-15; Quérard, La France littéraire, VIII, p.302; Cioranescu: n°58062, p.1609, Bibliographie de la littérature française du dix-huitième siècle, Tome III.
Chez Guillaume Desprez | à Paris 1693 | 10 x 16 cm | relié
Edition originale bilingue traduite et commentée par Le Maistre de Sacy. Exemplaire réglé. Texte sur double colonne. Reliure en plein paroquin bordeaux d'époque. Dos ànerfs janséniste. Roulette sur les coupes et intérieure. Tranches dorées. Trace de mouillure en marge basse des premiers feuillets allant s'estompant, réapparaissant sur quelques feuillets au milieu et à la fin. Avant de paraître dans son intégralité en 1696 sous l'appellation profane Bible de Port-Royal, Pierre Thomas du Fossé rassembla les divers manuscrits laissés par Le Maistre de Sacy à sa mort en 1684 et les édita ponctuellement. Il continua le travail laissé inachevé et publia séparément d'abord les traductions de la Vulgate de Le Maistre de Sacy. Chaque chapitre est suivie de son explication et de commentaires. Avant ce travail considérable de la part des écrivains de Port-Royal, jamais la Bible n'avait été aussi accessible à un large public ; ce travail qui fut inauguré par la traduction duNouveau testament dès 1666 Par Antoine Arnaud et Le Maistre de Sacy. - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
LA SAINTE BIBLE en Latin & en Français avec des notes littérales pour l’intelligence des endroits les plus difficiles et La Concorde des quatre Évangélistes Par Monsieur le Maistre de Sacy La Bible de Port-Royal, également connue sous le nom de Bible de Sacy, est une traduction française de la Bible réalisée au XVIIe siècle par les membres de la communauté de Port-Royal des Champs, un centre janséniste en France. La traduction a été principalement supervisée par Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, un théologien janséniste et membre de la communauté. Cette traduction de la Bible, publiée entre 1667 et 1696, est réputée pour son style littéraire élégant et son souci de l'exactitude linguistique. Elle a été réalisée à partir des textes originaux en hébreu et en grec, et elle a été une référence importante pour la langue française pendant de nombreuses années. La Bible de Sacy est notamment connue pour sa traduction des Psaumes, qui a été intégrée dans de nombreux cantiques liturgiques catholiques. Bien que cette traduction ait été réalisée dans un contexte théologique particulier (le jansénisme), elle a eu une influence significative sur la langue française et la littérature religieuse. Tome II , ( sur 3 ) comprenant; les Psaumes - les Proverbes - Ecclésiaste - Le cantique des cantiques - La sagesse - l'Ecclésiastique - Isaïe - Jérémie - Les lamentations - Prière de Jérémie - Baruch - Ézéchiel - Daniel - Osée - Joël - Abdias - Jonas - Michée - Nahum - Habacuc - Sophonie - Aggée - Zacharie - Malachie - Les Machabées ( Livre premier & Second ) Volume in folio, 400x270, relié pleine basane époque, manque de cuir, mérite une restauration, bien frais, pagination: Les Psaumes ( suite ) 885 à 1041 puis 1 à 740. Gravures en tête de chapitre. Paris Guillaume Desprez & Jean Desessartz MDCCXVII
Le MAISTRE de SACY (Louis Isaac LEMAISTRE de SACY, dit ... - Paris, 29 mars 1613, Château de Pomponne, près de Lagny, 4 janvier 1684, Prêtre de Port Royal, Théologien, bibliste et humaniste français. Connu surtout par sa traduction de la Bible, la plus répandue au XVIIIe siècle, dite aussi "Bible de Port-Royal")
Reference : 23023
(1837)
1837 PARIS, Bureau Central - 1837 - 3, Trois volumes in-4, 28 x 19 cm - + 1, Un volume In-4, 25,5 x 16,5 cm - PARIS, J.-J. Dubochet & cie - 1837 - soit 4 VOLUMES Reliure identique pour l'ensemble plein maroquin de l'époque (légères épidermures) - Dos à nerfs à motifs très ornés - Ecoinçons ornés sur les plats - Dorures en coins sur les coupes - Tranches jaspées 3 volumes - Illustré de 160 planches gravées sur acier par Péronard, Skelton, Domaine, Canu, C. Lalaisse, Rouargue, Monin, Colin, Mlle André, Mondain, Branche, Morinet, Desjardins, Lecerf, Butavand, L. Berlie, Euzet, Pauquet, Masson, Émile Giroux, Château, Lejeune, Thiery, Villerey, protégées par serpentes - Signet - 304, 647 & 620 pages - Très bel exemplaire Three quarto volumes (28 x 19 cm), brown half calf, smooth spine tooled, marbled edges (contemporary binding). Illustrated with 160 plates steel-engraved byPéronard, Skelton, Domaine, Canu, C. Lalaisse, Rouargue, Monin, Colin, Mlle André, Mondain, Branche, Morinet, Desjardins, Lecerf, Butavand, L. Berlie, Euzet, Pauquet, Masson, Émile Giroux, Château, Lejeune, Thiery, Villerey - 304, 647 & 620 pages - Very Good Condition1 volume :: vignettes par théophile fragonard
Conformément à nos conditions générales de vente :Les frais de port sont affichés à titre indicatif. Il se peut que nous devions vous contacter pour vous informer du coût de laffranchissement supplémentaire en fonction du poids et du nombre de livres, surtout pour les envois internationaux Cependant vu l'augmentation des tarifs postaux à l'internationale, nous pouvons expédier les ouvrages en point relais MONDIAL RELAY pour les pays suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, et Portugal. Merci de nous indiquer en retour le point relais choisi ainsi que votre numéro de téléphone mobile & adresse Courriel pour assurer le suivi du colis.N'hésitez pas à nous interroger.In accordance with our general terms and conditions of sale:Shipping costs are displayed for informational purposes only. We may need to contact you to inform you of the additional postage costs depending on the weight and number of books, especially for international shipments.However, given the increase in international postal rates, we can ship books via Mondial Relay to the following countries: Germany, Austria, Belgium, Spain, Italy, Luxembourg, Netherlands, Poland, and Portugal. Please provide us with your chosen Mondial Relay point, as well as your mobile phone number and email address to ensure package tracking.Please feel free to contact us with any questions