, , 2017 Paperback, 268 pages, 156 x 234 mm, Illustrations:6 b/w, French. *NEW . ISBN 9782503569710.
Apr s deux premiers volumes consacr s la traduction intralinguale de l?ancien fran ais au fran ais moderne et aux questions concernant la traduction emp ch e et la traduction manipul e, ce troisi me ouvrage entend sillonner deux domaines mal connus de la traduction au Moyen ge et la Renaissance, domaines que seules les apparences distinguent : la r ception des traductions m di vales au XVIe si cle et la pratique de l?auto-traduction. La Journ e d? tude dont ce livre recueille les contributions a permis de d nouer les nombreux liens qui lient ces deux th matiques autour des notions centrales de rupture et de continuit , de fid lit id alis e et d?infid lit impossible. D?un c t , on voit que le traducteur de la Renaissance qui a acc s aux traductions m di vales est pouss en prendre le contre-pied pour marquer une nouvelle subalternit alors que, en m me temps, il peut en subir profond ment l?influence. De l?autre c t , l?auto-traducteur est pens comme incapable de se trahir lui-m me. La relation au texte initial et, en cons quence, la contrainte de fid lit ne sont-elles pas diff rentes selon que le traducteur translate sa propre cr ation ou qu?il auto-traduit une ?uvre originale ? Les quatre th or mes expos s ici dans l?article d?ouverture de la section consacr e l?auto-traduction au Moyen ge et la Renaissance montrent comment les caract res sp cifiques de l? criture m di vale et l?usage social et culturel des langues ont fa onn la pratique de l?auto-traduction. Les liens sont serr s entre les deux th mes du pr sent ouvrage : dans les deux cas, le traducteur est confront la question de la m diation de ce qui existe d j , m diation qui ne peut se comprendre qu?au regard des aires culturelles privil gi es dans lesquelles elle s?effectue. Les deux volets de ce troisi me volume jettent une lumi re originale sur une des raisons internes de la traduction : elle ne peut vivre que dans un perp tuel renouvellement.