Pour Guillaume Taupinard, Marchand Libraire Rue S. Iâmes 11,5 x 17 A Bourdeaux 1660 Petit in-8, reliure plein vélin souple de l'époque, [8]-231 pp. Grammaire espagnole réputée "par César Oudin, secrétaire, interprète du Roy [Henri IV] és langues germanique, italienne, & espagnolle, augmentée en cette dernière édition par Antoine Oudin, professeur des mesmes langues; et depuis nouvellement revueuë & corrigée". "César Oudin (v. 1560-1625), érudit surtout connu pour avoir donné la première traduction française du Don Quichotte de Cervantès, avait aussi produit des ouvrages destinés à l'enseignement de l'espagnol en France (grammaire, recueil de proverbes, dialogues bilingues...). Son nom reste attaché à la publication d'un dictionnaire bidirectionnel « espagnol - français » et « français - espagnol » qui fut considéré comme un modèle du genre, le Tesoro de las dos lenguas española y francesa / Tresor des deux langues françoise et espagnolle". Antoine Oudin (1595-1653 a poursuivi l'oeuvre de son père et prit sa suite à la cour de Louis XIII comme interprète. Guillaume Taupinard était marchand - libraire à Bordeaux et était associé avec Pierre Maffré. Leur fonds fut racheté en 1673 par l'imprimeur Jacques Mongiron Millanges. Reliure usée, lettres et écritures à l'encre désordonnées sur les pages de gardes, pages 77 à 82 manquantes, galerie de vers de la page 94 à 105, tampon humide ex-libris du XXe siècle sur la première garde blanche, rousseurs. Rare édition bordelaise. En l'état.(B13) PHOTOS NUMERIQUES DISPONIBLES PAR EMAIL SUR SIMPLE DEMANDE-DIGITAL PHOTOGRAPS MAY BE AVAILABLE ON REQUEST
Miguel de Cervantes Saaverda. Traduction de César Oudin et François Rosset. Revue corrigée et annotée par Jean Cassou.
Reference : 84969
(1956)
Paris, NRF, Bibliothèque de la Pléiade, 1956, in-12, relié sous jaquette et rhodoïd, 1598p. Bon état.
NB. Les questions et commandes sont traitées dans les 24h, les envois reprendront vers le 20 mars. Merci.
Dictionnaire franco-espagnol, relié, paru en 1968 chez Ediciones Hispanoamericanas, 1010 pages, très bon état général.
Bruxelles, Hubert Antoine, 1624. Petit in-4 à deux colonnes de (249) ff., veau fauve, dos orné à nerfs, pièce de titre en maroquin rouge, tranches jaspées (reliure de l’époque).
Seconde partie seule (français-espagnol) datée 1624 du Tesoro de las dos lenguas Española y Francesa, quatrième édition et première bruxelloise établie sur l’édition parisienne de 1616 du dictionnaire bilingue de César Oudin publié une première fois en 1607.« À la fin du XVIe siècle, César Oudin (1560-1625, interprète pour Henri IV et l'un des premiers traducteurs de Don Quichotte en français) commença à publier en France des ouvrages destinés à l’enseignement de l’espagnol. Le premier d’entre eux fut, en 1597, une Grammaire et observation de la langue espagnolle qui connut vingt éditions successives, la dernière datant de 1686. (…) Dès 1605, un ensemble de proverbes espagnols réunis par notre auteur et accompagnés d’une traduction en français due à sa plume parut sous le titre Refranes o proverbios castellanos traduzidos en lengua francesa. Proverbes espagnols traduits en françois. Le succès fut encore au rendez-vous puisque l’ouvrage donna lieu à onze éditions parues entre 1605 et 1702. En 1607, César Oudin publia la première édition du Tesoro. Tous les spécialistes s’accordent à dire que ce dictionnaire, véritable best seller durant près de soixante-dix ans, constitue le chef-d’œuvre de la lexicographie franco-espagnole au XVIIe siècle. (…) Le Tesoro... fut sans cesse mis à jour et augmenté, par l’auteur d’abord et, après sa mort, par son propre fils, Antoine, puis par divers imprimeurs-libraires parisiens, bruxellois et lyonnais : ce dictionnaire connut en tout huit éditions, réalisées entre 1607 et 1675 à Paris, Bruxelles et Lyon » (Marc Zuili). La première ligne des titre et titre de départ «Seconde Partie de » a été gommée et remplacée à l’époque respectivement par une formule et une biffure manuscrites à l’encre du temps. Ex-libris gratté sur le premier contreplat, galerie de ver marginale, petit trou dans les feuillets aii et aiii, feuillets légèrement roussis, épidermures sur les plats.Palau, XII, 207306 ; Marc Zuili, Les mystères de l’évolution du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin entre 1607 et 1675.
Suivant la Copie imprimée à Paris chez Jean-Baptiste Loyson [Lambert Marchant] ou [Pierre Vleugart] | [Bruxelles] 1671 | 8 x 13.5 cm | Relié
L'une des premières éditions collectives de ces sept nouvelles comiques, ces dernières ayant paru séparément avant cette date, par le Sieur de Préfontaine, présenté comme un auteur de premier ordre par Charles Louandre : « sans chercher à rabaisser en rien le mérite de Boileau, sans lui disputer son titre de législateur du goût, on peut dire que Charles Sorel, Furetière, Préfontaine, [...] ont contribué à côté de lui et avant lui à nettoyer le Parnasse français. » L'édition originale de l'une des pièces de cet ouvrage, L'Assemblée des filoux et des filles de joie, est à ce jour introuvable ; sa version la plus ancienne se trouve ainsi dans les éditions de 1671. Reliure du début du XIXe siècle en plein maroquin brun à long grain, dos lisse à six caissons dorés ornés d'urnes, pièce de titre en maroquin rouge, triple filet doré en encadrement des plats, coupes et chasses décorées d'une roulette dorée à motif de lignes diagonales, tranches dorées, contreplats et gardes marbrés à motif coquille.Ex-libris sur le verso de la première garde de « ED. PETIT ». Page de garde déchirée en marge intérieure sur 5 cm, page de titre marginalement frottée, très légère mouillure marginale de la p. 297 à la p. 318. Bel et agréable exemplaire. * « Je me raille possible de moi-même, car je puis avoir été Maître d'hôtel, je puis avoir été Cavalier, & je pourrai aussi en cas de besoin être un assez bon Apoticaire. » (Préface de l'auteur) « François Oudin de Préfontaine, [...] était, il faut l'avouer, un assez mauvais sujet, hantant les cabarets et les mauvais lieux plutôt que les ruelles, souvent ivre, mais toujours gai, malin et amusant ; il avait beaucoup d'instruction ; il connaissait les langues et les littératures étrangères, il écrivait en français comme un vrai Gaulois, et nous ne doutons pas que Molière ne fit ses délices de la lecture du Recueil de diverses pièces comiques et du Nouveau recueil de divertissements comiques (Paris, de Luyne, 1670, in-12), lequel est dédié au jeune marquis de Sévigné. C'est probablement dans ces deux ouvrages que Mme de Sévigné avait appris à aimer la gaudriole, sans faire le moindre tort à sa vertu. » Bulletin du bibliophile et du bibliothécaire et de la Société des amis de la Bibliothèque nationale et des grandes bibliothèques de France, 1861 La célèbre épistolière était ainsi familière des uvres du Sieur de Préfontaine ; elle fut également son élève. Ce dernier occupa un certain temps la situation de maître despagnol de différentes dames de la cour. Grand hispaniste, plusieurs spécialistes comme Jacques Berchtold saccorderont pour dire qu'il contribua fortement au roman picaresque français du XVIIe siècle. Cet intérêt que le Sieur de Préfontaine nourrissait pour la culture ibérique transparaît aussi, selon la même source, dans les fameuses pièces comiques, gaillardes, et amoureuses proposées ici ; daprès Berchtold, Le Poète extravagant présente plusieurs similitudes avec la nouvelleRinconète et Cortadillo de Miguel de Cervantes, et dans Le Cavalier Grotesque, le lecteur suit les aventures de Belleforest, qui font étroitement écho à celles de l'hidalgo Don Quichotte. Au-delà des ressemblances avec la littérature hispanique, ces écrits renseignent aussi sur le contexte historique de l'époque. Maurice Lever (biographe du Marquis de Sade) écrira que la « langue de Préfontaine, avec son débraillé, ses incorrections, ses radotages, ses naïvetés, nous restitue la saveur du parler populaire ». Quelques moments de vie de filles de joie, d'un poète, de dames, d'un apothicaire ou encore de brigands, nous sont dévoilés dans les histoires rabelaisiennes de cet ouvrage. Rare recueil rassemblant sept nouvelles de César-François Oudin de Préfontaine, homme de lettres à l'écriture populaire et argotique, qui fut également maître d'espagnol de Mme de Sévigné. - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
Ediciones Hispanoamericanas. 1968. In-8. Relié. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 1010 pages. Texte sur 2 colonnes. Mors légèrement abîmés.. . . . Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
Présentation de Bernard POTTIER. Classification Dewey : 460-Langues espagnole et portugaise
1875 San Remo, J. Gay et fils, 1875 ; in-12 de viii-58 pp., demi-chagrin poli ocre à coins, filets dorés, dos à nerfs orné de filets à froid et fleurettes dorées, tête dorée (reliure du temps).
Réimpression textuelle de l'édition de Paris, 1670, accompagnée d'une notice bibliographique. Elle a été faite d'après le seul exemplaire connu, celui du duc de La Vallière conservé à la bibliothèque de l'Arsenal. « Ce livre nous entraîne dans l'univers cocasse de la pègre parisienne sous le règne de Louis XIV. C’est l'envers du Grand Siècle que l'on nous révèle : poètes crottés, brigands, prostituées se haranguent et se querellent dans une atmosphère proprement carnavalesque » (Franck Javourez, rééd. La Part commune, 2020). Tirage annoncé à 102 exemplaires, celui n° 17. Joli exemplaire, bien relié. Quelques frottements aux extrémités. Brunet, supplément II, col. 109.