‎Accoce Pierre‎
‎Le polonais‎

‎La guilde 1965 in12. 1965. Cartonné. 214 pages. Bon Etat‎

Reference : 80257


‎‎

€4.70 (€4.70 )
Bookseller's contact details

Livres-sur-sorgue
M. Philippe Arnaiz

contact@livres-sur-sorgue.com

04 90 26 49 32

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Transfer
Others
Sale conditions

Conformes aux usages de la librairie ancienne et moderne. Les prix sont nets auxquels il faut ajouter les frais de port. <br />Nous acceptons la carte bancaire. <br />

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎GOMBROWICZ (Witold).‎

Reference : 51622

(1962)

‎Tapuscrit du chapitre XII du Journal. - Correspondance en polonais et en espagnol adressée à sa compatriote Alicia de Giangrande. ‎

‎ 1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR7,500.00 (€7,500.00 )

‎COLLECTIF‎

Reference : 82836

(1956)

‎Cinq poètes polonais.‎

‎ Seghers, coll. "Autour du monde" n° 33 1956 1 vol. relié in-12, cartonnage éditeur, jaquette, 83 pp. Edition bilingue polonais-français. Poèmes adaptés par Charles Dobzynski, Pierre Gamarra, François Kerel, René Lacote et Pierre Seghers. Préface de Charles Vildrac. Jaquette très légèrement salie, sinon bon exemplaire.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR25.00 (€25.00 )

‎Fuksiewicz (Jacek)‎

Reference : 80855

(1973)

‎Le cinéma en Pologne (cinéma polonais)‎

‎Editions Interpress à Varsovie Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1973 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur, illustrée d'une photographie en couleurs d'un homme et d'une femme In-8 1 vol. - 176 pages‎


‎32 planches hors-texte de photographies en noir et blanc, quelques-unes en couleurs, tirées de films polonais 1ere traduction en français, 1973 Contents, Chapitres : Les débuts de la cinématographie polonaise - Le film de fiction - Le film de court métrage (dont film d'animation) - Le cinéma et la télévision - L'organisation de la cinématographie en Pologne - La culture cinématographique - Petit dictionnaire biofilmographique des réalisateurs - Principaux prix pour films de fiction de long métrage aux festivals internationaux du cinéma - Principaux prix pour films de court et de moyen métrage décernés aux festivals internationaux du cinéma - L'histoire du Cinéma polonais est presque aussi longue que celle de la cinématographie. Le cinéma polonais a acquis une renommée universelle, même si les films polonais sont considérés comme étant moins commerciaux que les films en provenance d'autres nations européennes. À partir de 1955, les travaux faits par lÉcole polonaise du film ont eu une forte influence sur des mouvements cinématographiques tels que la Nouvelle Vague, le Néoréalisme et même le cinéma classique hollywoodien. De plus, des réalisateurs polonais comme Roman Polanski, Krzysztof Kieslowski, Agnieszka Holland , Andrzej Wajda, Andrzej Zulawski ont eu un impact fort sur le développement de la cinématographie. Depuis la fin de l'ère soviétique le cinéma polonais n'est plus exposé à la censure. Les productions polonaises récentes, bien que de plus en plus diverses, ont tendance à être plus inspirées par le film américain. (source : Wikipedia) couverture à peine jaunie, bords du plat inférieur legerement insolés, legere trace de pliure au coin inférieur droit du plat supérieur, l'intérieur est sinon propre, le papier à peine jauni, cela reste un bon exemplaire - NB : L'ouvrage date un peu (1973), mais permet déjà d'avoir un vaste panorama du cinéma polonais jusqu'à cette date, notamment sur les débuts. Un index des réalisateurs permet une recherche facile, avec des courtes notices.‎

Librairie Internet Philoscience - Malicorne-sur-Sarthe
EUR8.00 (€8.00 )

‎LESNODORSKI (Boguslaw).‎

Reference : 64145

(1965)

‎Les Jacobins polonais.‎

‎ P., Société des études robespierristes, 1965, gr. in-8°, 367 pp, 4 pl. hors texte, sources, index, broché, bon état (Bibliothèque d'Histoire révolutionnaire)‎


‎Ce livre retrace l’influence des « jacobins » polonais dans le processus d’évolution des idées et de transformation de la société en Pologne à la limite des XVIIIe et XIXe siècles, influence complexe et multiforme dans un pays où coexistaient tradition et facteurs de renouveau. Une attention toute particulière est portée à la signification des désignants socio-politiques, aux notions comme indépendance, nation, patrie, à l’influence des philosophes et des révolutionnaires français. Le dernier chapitre est dédié à l’analyse comparée des mouvements de libération en Europe, pour dégager les traits spécifiques des traditions insurrectionnelles et du courant révolutionnaire polonais. — "La constitution polonaise du 3 mai 1791, si, par le fond, elle différait de la constitution française de la même année, lui ressemblait par la forme et introduisait en Pologne de profondes transformations politiques. Cependant, elle ne modifiait guère la structure sociale. C'est cette structure que les « jacobins » polonais désiraient bouleverser. Boguslaw Lesnodorski vient de publier une étude très approfondie sur ces « jacobins », elle est documentée dans les archives polonaises, parisiennes, viennoises, allemandes et russes et renouvelle à peu près complètement nos connaissances. L'auteur distingue les « jacobins » des « patriotes », ceux qui se satisfaisaient des réformes de 1791. Les jacobins furent peu nombreux, guère plus d'une centaine à Varsovie, beaucoup moins à Cracovie et à Wilno. Issus de la société polonaise des « Amis de la Constitution », créée après le 3 mai 1791, ils se groupèrent à Varsovie en avril 1794, après le départ des troupes russes, en une « Assemblée de citoyens offrant leur aide et leurs services aux magistratures du pays pour le Bien de la Patrie ». Ils furent alors violemment combattus par l'aile droite des « patriotes », mais trouvèrent l'appui des masses citadines qui participaient à l'insurrection contre les Russes. La plupart de ces jacobins appartenaient à l'intelligentsia. Le plus remarquable fut Hugo Kollontai, l'inspirateur de la constitution du 3 mai, le réformateur de l'Université de Cracovie, l'organisateur de l'insurrection de 1794. Ses ennemis l'accusèrent de vouloir devenir un « Robespierre polonais ». Malgré son énergie, les insurgés succombèrent devant la masse des baïonnettes étrangères. Après leur défaite, l'agitation que Franciszek Gorzkowski essaya, en 1797, de provoquer parmi les paysans fut le dernier sursaut du jacobinisme polonais. Toutefois, les jacobins polonais poursuivirent leur action dans l'émigration, au début du XIXe siècle. Tout un chapitre est consacré aux rapports entre les « jacobins » polonais et la France..." — "Cette traduction, facilement accessible à tous les historiens occidentaux, met à leur portée un ouvrage capital, indispensable à qui veut traiter du mouvement révolutionnaire, en 1794, dans son ensemble." (J. Godechot, Revue Historique, 1962 et 1967) ‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 43 54 43 61

EUR40.00 (€40.00 )

‎TRANIÉ (Jean) et J.-C. CARMIGNIANI.‎

Reference : 93071

(1982)

‎Les Polonais de Napoléon. L'épopée du 1er Régiment de Lanciers de la Garde impériale.‎

‎ P., Copernic, 1982, pt in-4°, 179-(2) pp, nombreuses illustrations en noir et en couleurs, planches d'uniformes en couleurs, biblio, reliure cartonnée de l'éditeur, jaquette illustrée, bon état‎


‎Napoléon avait promis aux Polonais la reconstruction d’une Pologne indépendante, ils s’engagèrent en masse dans ses armées. Il ne tint pas son engagement, ils tinrent leur place dans toutes les batailles de l’Empire ! Tranié et Carmigniani consacrent cet ouvrage de belle facure aux plus célèbres des Polonais – le 1er régiment de Lanciers de la Garde Impériale. Accompagnons ces cavaliers d’exception de leur naissance à 1815 en passant par leur charge fantastique à Somo Sierra, leur charge victorieuse à Wagram, le choix de la fidélité en 1813 et leur courage inépuisable en 1814 ! Les Polonais de l’Empereur se battent en Allemagne en 1813, puis repassent le Rhin au début de l’année 1814 pour participer glorieusement à la campagne de France. Ils se battront à Brienne, la Rothiere, Champaubert, Vauchamp, Montereau. Après l’abdication de l’Empereur, un détachement de 109 cavaliers accompagne Napoléon à l’ile d’Elbe. Le reste du régiment, sous la conduite du général Krasinski, se présente au Grand Duc Constantin et rejoint la Pologne. Lors de la réorganisation de la Garde pendant les Cent jours, les Polonais trop peu nombreux pour reformer le 1er régiment sont amalgamés au 2e régiment de Chevau-légers et prennent rang de 1er escadron sous les ordres du général de Colbert. Ils participeront à la campagne de Belgique et chargeront à Waterloo. — Les livres de Jean Tranié et Juan-Carlos Carmigniani (aujourd'hui tous les deux disparus) reposent tous sur une même et parfaite alchimie : le texte de Tranié est particulièrement bien écrit, dans un français classique, riche, épique ; le récit des opérations militaires est précis et explicatif et il est émaillé de nombreuses anecdotes dramatiques ou croustillantes ; enfin, le travail de recherche iconographique de Carmigniani est d'une richesse incroyable et est mis en valeur par un art très accompli de la de la légende qui fait mouche pour les accompagner. Le présent volume, intitulé « Les Polonais de Napoléon », est intégralement consacré aux faits d'armes du 1er Régiment de lanciers de la Garde Impériale : « sous drapeaux étrangers presque sur toute la terre, ce soldat ne combattit que pour sa patrie ! ». Le livre est un bel hommage aux cavaliers qui s'illustrèrent à la Somosierra, à Lützen, pendant la campagne de France et bien évidemment à Waterloo. « Ils font partie de la légende. Ils incarnent la fougue du cavalier léger, le courage légendaire de la vieille Pologne, la fidélité et le panache » affirme Jean Tranié en conclusion de son merveilleux ouvrage. ‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 43 54 43 61

EUR100.00 (€100.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !