Hachette et cie. 1905. In-12. Cartonnage d'éditeurs. Etat d'usage, Coins frottés, Dos satisfaisant, Papier jauni. 358 +16 pages. 40 vignettes par Bertall, en noir et blanc, hors texte. Tranches dorées. Légèrement désolidarisé. Quelques rousseurs.. . . . Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Reference : RO30333173
Bibliothèque rose illustrée. Traduit du Danois par D. Soldi. Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
Hachette et cie. 1898. In-12. Cartonnage d'éditeurs. A relier, Couv. convenable, Dos abîmé, Papier jauni. 356 pages. 40 vignettes en noir et blanc, dans et hors texte. 1er plat désolidarisé. Dos arraché. Ouvrage partiellement désolidarisé. Etiquette de prix d'élève. Quelques pages désolidarisées.. . . . Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Traduit du Danois par D. Soldi. Notice par X. Marmier. Illustrations par Bertail. Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Paris Librairie de L. Hachette 1856 In-8°, pp. XI, 334, 8 di pubblicità delle pubblicazioni, 40 vignette xilografiche n.t., tutta tela dell'epoca, titolo in oro al dorso. Prima traduzione francese dei racconti di Andersen. David Soldi (nato David Soldin a Copenaghen nel 1817 e morto a Parigi il 4 novembre 18841) è uno scrittore francese, particolarmente noto grazie alle prime traduzioni francesi dei racconti di Hans Christian Andersen da lui realizzate nel 1856 e nel 1861. Le sue traduzioni dei racconti di Andersen, ripubblicate numerose volte da Hachette tra il 1856 e il 1934, in particolare nella raccolta illustrata delle rose della Bibliothèque, furono un riferimento fino alla pubblicazione delle tre raccolte tradotte da Ernest Grégoire e Louis Moland pubblicate da Garnier Frères nel 1873, 1875 e 1880. In questa edizione in particolare compare per la prima volta in francese la Piccola Fiammiferaia cioè Den lille pige med svovlstikkerne, letteralmente “La ragazzina dai bastoncini di zolfo”.