Sans date.
Reference : 500125684
Très bon état
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Paris, Bernhard Grasset 1937. 8°. 254 S. Originalbroschur mit Deckelbild.
Erste französische Ausgabe. - Nr. 6/61 Exemplaren auf Velin pur fil (weitere 45 numerierte Exemplare wurden auf Alfa Navarre gedruckt). Joseph Roths "französischer" Roman über die 100 Tage der Rückkehr Napoleons an die Macht. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Brief von Joseph Roth an Blanche Gidon, Nizza 17.11 1934) - Joseph Roths verstand sich als Europäer und fühlte nach seiner Flucht aus dem deutschen Sprachraum das sprachliche und kulturelle Defizit des Monolingualen. In einem Brief an Blanche Gidon beklagt er sich über seine mangelden Französischkenntnisse: "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles." (Brief vom 9.6. 1934 in der Orthographie Roths). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) war eine der engsten Vertrauten und die wichtigste Übersetzerin von Roths Schriften während des Exils in Paris. Sie stammte aus einer jüdischen Familie aus dem Elsass und wuchs in Rouen auf. 1911 heiratete sie den Mediziner Ferdinand Gidon. Sie war als Lehrerin an verschiedenen Gymnasien in Paris tätig und begann für den Verlag Payot E.T.H. Hoffmann und Heinrich Heine zu übersetzen. Über Maryla Reifenberg, der Frau des FAZ Journalisten Benno Reifenberg, lernte sie 1933 Joseph Roth kennen. Sie übersetzte den Roman "Radetzkymarsch". Obwohl Roth sich über die Qualität der Übersetzung beklagte, blieb sie bis zu seinem Tode die wichtigste Beraterin in Paris. Der grösste Teil des Nachlasses wurde von ihr nach dem Tode Roths am 27. Mai 1939 aus dessen letzter Wohnung in der Rue Tournon 18 gerettet. - Seite 22/23 mit schwachem Fleck wahrscheinlich durch die Einlage eines säuerhaltigen Papiers. Unbeschnittenes Exemplar. - Première édition française. - No. 6 des 16 exemplaires sur Velin pur fil (45 autres exemplaires numérotés furent imprimés sur Alfa Navarre). Le roman français de Joseph Roth sur les 100 jours qu'il fallut à Napoléon pour reconquérir le pouvoir. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Lettre de Joseph Roth à Blanche Gidon, Nice 17.11.1934). Joseph Roth se voyait comme un européen, mais ressentait en tant que germanophone son déficite culturel et linguistique. Dans une lettre à Blanche Gidon il se plaint de son manque de connaissance de la langue française. "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles."(lettre du 9.6.1934 dans la manière d'écrire de Roth). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) était l'une des plus proches confidentes de Roth, ainsi que sa plus importante traductrice durant son exil à Paris. Elle était issue d'une famille juive alsacienne, elle grandit à Rouen, en 1911 elle épousa le médecin Ferdinand Gidon. Elle enseigna dans différent lycée parisiens et commença à traduire E.T.H. Hoffmann et Heinrich Heine pour l'éditeur Payot. Joseph Roth en lui fut présenté en 1933 par Maryla Reifenberg la femme du journaliste à la FAZ ( Frankfurter Allgemeine Zeitung) Benno Reifenberg. Elle traduisit le roman « Radetzkymarsch ». Même si Roth se plaignit de la qualité de sa traduction, elle resta, jusqu'à sa mort, sa plus importante conseillère à Paris. La plus grande partie de son héritage laissé à son dernier domicile au 18 rue Tournon, fut sauvé par Blanche Gidon après le décès de Roth le 27 mai 1939. - Pages 22/23 avec une légère tache provenant probalbement d'un papier intercallé avec un ph acide. - Exemplaire non coupé.
Paris, E.Sansot & Cie. 1909. 8°. 323 p. Très belle reliure demi-cuir richement décorée sur les coins avec incrustations rouges, dos estampé à l'or et riche dorure florale, sur 4 nerfs. Filet sur le couvercle, ruban marque-page, tranche dorée. La couverture originale jaune, y compris le dos, est reliée. (signé Riondet).
Edition originale.Ce roman fortement autobiographique est paru peu après « Le livre pour toi » et « Cantique d'été ». Il raconte l'histoire d'amour de la jeune Française Françoise Joran, malheureuse en ménage avec un banquier, et sa relation avec un jeune ingénieur. Derrière ces personnages du roman se cachent à peine l'auteure, son mari Adolphe Burnat, son amant Paul de Kalbermatten et leur histoire d'amour passionnée. Peu après la parution du roman, l'auteure tente d'en arrêter la distribution et de détruire les exemplaires encore disponibles, craignant un nouveau scandale après la publication de ses poèmes d'amour. Bien que l'auteure ne se considère pas comme féministe, le roman est un plaidoyer pour la liberté et l'amour et une remise en cause de la religion et des normes sociales qui prévalaient encore dans le Valais à cette époque. - Joint une lettre autographe de Marguerite Burnat-Provins, date du 24 mars (1909?) de Bagneres-de- Luchon à un "Monsieur et amis" sur la question de trouver une maison à louer dans la région de la Côte d'Azur. - Page 201 avec une déchirure restaurée de manière professionnelle. 5 feuilles avec annotations dans la marge. Jaquette légèrement poussiéreuse. Les deux premières feuilles présentent de légères rousseurs.
Paris, Librairie Française. 1921. In-8°. 244 p. Broché.
Deuxième édition après 1918. La première partie du roman relate une traversée de l'Atlantique sur un paquebot, au cours de laquelle le narrateur rencontre une femme mystérieuse. La seconde partie se déroule en Guyane française où le narrateur, devenu chasseur et chercheur d'or, prend part à une poursuite de cette femme, qui s'achèvera par un dénouement tragique. Ce roman relève de deux genres en vogue en son temps, le roman maritime et le roman exotique. La conduite souvent décalée du récit lui confère un caractère moderne et original. L'abondance et la qualité des descriptions de la mer et de la jungle ont conduit les contemporains à parler d'une prose poétique, dont les thèmes et le lyrisme semblent annoncer les poèmes de Saint-John Perse, selon un rapprochement souvent effectué. Jean Galmot (1879-1928) est l'héro de "Rhum" de Blaise Cendrars. - Dos ensoleilé. Petits accrocs au dos.
Paris, Gallimard, nrf. 1965. 8°. 273 S., 4 n.n. S. Originalbroschur.
"Du monde entier CCCLXXVII". - Erste französische Ausgabe. - Nr. 4 von 26 numerierten Exemplaren der Vorzugsausgabe auf Vélin pur fil Lafuma-Navarre. - Der zweite Roman von Otto F.Walter, "Herr Tourel" erschien 1962, gleich wie der Erstling "Der Stumme" im Kösel Verlag. - Schnitt leicht stockfleckig. Unaufgeschnittenes Exemplar. Du monde entier CCCLXXVII“. - Première édition française. - No 4 sur les 26 exemplaires numérotés de l'édition limitée sur Vélin pur fil Lafuma Navarre. - « Herr Tourel » le second roman de Otto F. Walter parut en 1962 chez Kösel Verlag, tout comme son premier roman « der Stumme ». - Tranche avec quelques rares rousseurs. Exemplaire non rogné.
Paris, Les amis bibliophiles. 1981. 41x40x4 cm. 57 p. en feuilles. Broché, couverture rempilee avec une gaufrage sur le premier plat.
Un des 150 exemplaires sur vélin d'Arches nominatif. Ce texte est l'avant-propos de "Masques et Bouffons" de Maurice Sand publié en 1862. Joint une gravure signé et numérotés de l'artiste accompagné d'une lettre du président des "amis bibliophiles" Remo Vescia pour les nouveaux membres de l'association. - Etat de neuf.