La Sainte Bible, contenant les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament. Nouvelle version françoise par Charles Le Cène. 2 tomes en 1 volume. (Précédée de:) Projet d'une nouvelle version française de la Bible. Par M. Charles Le Cène. Amsterdam, Michel Charles Le Cene, 1741, in-folio, frontispice gravé + 1 ff. + 6 p. + 4 p. + 110 p. + 3 ff. + 83 p. (Projet...); XVI + 698 p. + 1 f. + 136 p. (Ancien Testament); 2 ff. + 235 p. (Nouveau Testament), quelques cahiers un peu brunis, solide et élégante reliure en maroquin rouge, dos à nerfs muet, roulettes dorées encadrant les plats, coupes et bordures dorées, tranches dorées, bon exemplaire.
- Prix : 5200.00 CHF
- Commander
|
| LA SAINTE BIBLE VERSION NOUVELLE PAR CHARLES LE CENE Edition originale et unique, très rare et.... confisquée! Lecène a enlevé à la Bible sa couleur antique, et lui a donné un air moderne, fort ridicule, en remplaçant des termes usités et caractéristiques par d'autres qui appartiennent à notre temps. Les scribes y sont appelés des avocats, les satrapes des bachas, les conseillers du roi des cadis. de la version complète de la Bible par Charles Lecène (1647-1703), savant théologien protestant français d'obédience arminienne. "Cette traduction de la Bible est très rare, parce qu'elle a été confisquée à Groningue par un arrêt du 24 juillet 1747, à cause des opinions sociniennes de l'auteur." (Graesse). Cette Bible a été publiée à Amsterdam par le fils du théologien, qui y exerçait le métier d'imprimeur. Michel-Charles Lecène a pris soin de faire précéder les Saintes Ecritures éditées par son père par l'essai préliminaire ÇProjet d'une nouvelle version française de la BibleÉ, publiée pour la première fois en 1698, mais augmentée ici d'une seconde partie, destinée à répondre aux attaques dont le projet avait été l'objet. La traduction de Lecène, estimable, excellente en ce qui concerne l'établissement du texte et la correction de diverses erreurs, n'en a pas moins soulevé des polémiques par les hardiesses du style: "Cette traduction, qui a le mérite d'un style clair et coulant, offre d'un autre côté des défauts considérables. Lecène a enlevé à la Bible sa couleur antique, et lui a donné un air moderne, fort ridicule, en remplaçant des termes usités et caractéristiques par d'autres qui appartiennent à notre temps. Les scribes y sont appelés des avocats, les satrapes des bachas, les conseillers du roi des cadis, etc." (Hoefer, en 1859). Le synode de l'Eglise wallone condamna cette traduction en 1742; elle fut également condamnée par les autorités civiles et saisie en 1747. Hoefer NBG XXX/185; Graesse I/375; Brunet -; Quérard -. |