| NOTICE BIOGRAPHIQUE ET EXTRAITS. ELOI ABERT est fils de maréchal-ferrant. Il naît en 1848 à Chantemerle-les-Blés, village du canton de Tain-L'Hermitage, dans la Drôme. Il quitte son village pour poursuivre des études secondaires et devenir professeur d'allemand. Il meurt à Paris en 1914 en laissant inédite une abondante ïuvre littéraire et linguistique. " J'ai voulu, en outre, dans la mesure de mes forces faire pour ce coin de terre où je suis né, ce que Mistral et les Félibres ont fait pour la Provence, non pas lui donner une littérature, le mot serait trop prétentieux, mais quelques poèmes où se reflètent sa naïveté, ses coutumes et ses sites pittoresques " (Extrait de la Préface en français de l'Auteur contenue dans ses cahiers manuscrits). EXTRAITS. LOU VéPRE, le soir, (p. 48). " Lassa de landrar lou soulé devalo Et vé entramar sa blancho cavalo, L'usê per deurmir repleyo soun alo. Revenant dos champs lou laboureu passo Et rentro à l'oustau corba, têto basso, Lous membres cassas et lo chambo lasso. Las feyas plan plan sus chaquo charrero Rentran, soule-vant un flot de poussièro La rioto à la man las suit lo bergero... Traduction : Lassé de courir, le soleil décline et va rentrer sa blanche cavale. L'oiseau pour dormir replie son aile. Revenant des champs le laboureur passe et rentre à la maison courbé, tête basse, les membres rompus et les jambes lasses. Les brebis lentement sur tous les chemins rentrent en soulevant un flot de poussière. Une verge à la main les suit la bergère. VEILLA D'HIVER, veillée d'hiver (p.62). " Fesio bon en hiver, lou vèpre après soupar, Quand lo biso defôr gemillavo et ronchavo Ou qu'ino neigeo épesso do cié nivou tombavo Asseta près do fio, de barjar et rêvar ! Las besantias coueyan dins l'oulo, Ovian arras lo fio ronrounar lou mirou, Lou morlié dins in coin chantavo so chansou Et lo mêre de fés contavo ino frévoulo. Traduction : Il faisait bon en hiver, le soir après souper, quand la bise dehors gémisssait et mugissait ou qu'une neige épaisse du ciel sombre tombait, assis près du feu, de causer et de rêver ! Les boulettes de sarrasin cuisaient sur le poêle dans la marmite, on entendait près du feu ronronner le chat, le grillon dans un coin chantait sa chanson, et notre mère parfois racontait une histoire. QUAND ERAN JUENES, Quand nous étions jeunes (p. 82). " J'ai rêva dovant ano (l'autre nuit) Touto lo no Me siou vegu gai coum'in merle Quand partian tous de Chantomerle Per 'nar vès Saint-Bartamés Vès lo Crués (à la Croix) Ino goula nous applantavan (un moment nous nous arrêtions) Et lou gosier nous arrousavan. Peu sortant do cabaret Anavan dret Trouvar Massime vès lo forgeo Qu'en nous veyant bado lo gorgeo (reste bouche bée). Que de nuvê dins votr'endret ? Avê-vous set ? Et retournavan vès lo Crués Et peu de fes Beyant bouteillo (en buvant) plaisantavan Et tous ensem bien haut parlavan Do fameux d'Artagnan, d'Athos et de Porthos, De Saint Elouê que d'ino chaudo Nuvello modo Forgeavo in fer sins se gênar Et coupavo per lo ferrar Lous quatre pieds d'ino cavalo A méta foualo Peu de suito après goûtar (dîner) Sins nous pressar, Anavan tous prendre ino tasso Et in bon bon verre de geniasso (d'eau-de-vie de marc) Dins lou cabaret si renouma De vès Crouzat. " L'ATACO DO CHATü DO MOUCHET (soulèvement populaire de 1842). " I-l-eyan (ils avaient) decida quet vêpre au cabaret De pillar et brûlar lou chatê do Mouchet. Lou lendeman veyan (on voyait) per toutas las charreras Lous rouges dévalar, d'illamou las Chambreras (nom de quartier) Dos Vosserts, de patout. Sus lo terro jala, Lios gros écliots fendus bruyan lou carcassa (résonnaient le fêlé). Do cié sombre et neblous in fred piquant dévalo. [.] Do temps que notris rouges s'en anavan au chatê Armas d'in vieux fusi, d'in daillou, d'in ratê, Las fenas (les femmes) devalavan illayen au village, Las bravounas (les belles), las laidas, las fenas de tout âge Per adurre do chatê ino part do butin. I-l-eyan de rousôs (des arrosoirs) per li boutar de vin De paners, de linços et de grandas filochas Que se servan de fés per li mettar de bochas (des broussailles). LO PELERINAGE A LO LOUVü, le pèlerinage à La Louvesc (p.186 et 193). " Ero in sande mati. Bal, lou vouéturier que menavo d'habitudo lous pélerins vès Lo Louvê, attalê so viello mulo à so charretto garniô de bancs de bouès, dévalê au village et s'applantê dovant lo petito chapello. Lous pélerins eran déjà tii (là) que l'éperavan : dous hommis, Didier et Amblard que fesian tous lous ans lou pèlerinage, douas viellas fenas do village, lo Roso et lo Gato et douas juenas fillas, lo Mietto et lo Méli.[.].Et ieuro (maintenant), lou soulé coumençavo a baissar, l'etretto valleyo soumillavo déjau dins l'ombro et dins las folias daus abris (arbres) lou long de la routo lous usiaux chantavan lio darrèro chansou. Las ombras s'allongeavan et lo poussièro d'or que lou soulé semenavo sus las hiauteus disparaissiô de mais en mais dins las massas d'ombro que semblavan montar do fond de lo valleyo. Sus la routo lous messounères, lio voulam ou lio daillou sus l'épalo, revenian dos champs. La routo montavo toujôrs. Lo mulo soufflavo et renavo, de temps en temps i s'applantavo (elle s'arrêtait), n'en pouyant plus, et peu peniblomen i se remettiô à marchar. Lous pélerins disian ren et brougeavan (songeaient). I s'imaginavan qu'i-l-èran à tablo vonte fumavo ino bouno soupo. A l'ideyo qu'incano ( que ce soir) lio plaço serô (serait) vouèdo à tablo, i sian tout tristes e se repentan presque d'aver quitta lio païs per s'en anar lamou bien loin dins in village perdu dins la mountagno et dins lous bouès. " |